Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 24-10-2008, 23:16
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Gửi Cô trăng
Thơ cô dịch rất hay.Nhưng giá mà cô dịch thêm một đoạn này thì có lẽ cũng bổ ích
Dịch tiểu sử làm gì hả bác CCB . Ở đây hầu như mọi người đều biết tiếng Nga hết để họ cười em ư? . Em đã dặn bác là đừng đưa cho em cái gì dài dài là em khóc bằng tiếng Mán mà bác không nhớ sao? He he...
Thôi bác tự dịch nhé!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 24-10-2008 thời gian gửi bài 23:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #42  
Cũ 25-10-2008, 06:44
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default Trăng lạnh


ЖУРАВЛИ
Владимир Набоков

Шумела роща золотая,
ей море вторило вдали,
и всхлипывали, пролетая,
кочующие журавли

и в небе томном исчезали,
все тише, все нежней звеня.
Мне два последних рассказали,
что вспоминаешь ты меня...
24 октября 1918

ĐÀN SẾU
Vladimir Nabokov

Cánh rừng vàng xào xạc
Biển cùng hát ngân nga
Đàn sếu bay tránh rét
Thổn thức gọi bạn yêu

Trên bầu trời ảm đạm
Tiếng sếu xa lịm dần
Hai con cuối kể lại
Nhớ nơi này mãi thôi!

Trăng Quê

Cảm ơn chị USY bày cho cách làm bảng nhé
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (26-10-2008)
  #43  
Cũ 25-10-2008, 07:04
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Gửi Cô trăng
sáng ngủ dậy -Đã thấy cô trách rồi-vâng Tôi biết rồi-Đọc bài thơ đàn sếu của Cô lại nhớ đến bộ phim khi đàn sếu bay qua của LXô phim đen trắng (SX 1957)
Gửi cho Cô đường Link để cô và các bác xem lấy cảm xúc dịch thơ nga-Xem hay lắm cô ạ.
http://clip.vn/watch/Khi-dan-seu-bay...Page1=1&cTab=0
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn CCB cho bài viết trên:
rung_bach_duong (25-10-2008), Trăng Quê (25-10-2008)
  #44  
Cũ 25-10-2008, 08:51
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default Gửi bác CCB

Trích:
CCB viết Xem bài viết
Gửi Cô trăng
sáng ngủ dậy -Đã thấy cô trách rồi-vâng Tôi biết rồi-Đọc bài thơ đàn sếu của Cô lại nhớ đến bộ phim khi đàn sếu bay qua của LXô phim đen trắng (SX 1957)
Gửi cho Cô đường Link để cô và các bác xem lấy cảm xúc dịch thơ nga-Xem hay lắm cô ạ.
http://clip.vn/watch/Khi-dan-seu-bay...Page1=1&cTab=0
Dạ em không dám trách bác đâu ạ, chỉ đành hanh vì lười thôi . Hôm qua nói chuyện với bạn, bạn em bảo " mày tào lao vừa vừa thôi dịch thơ mà không tìm hiểu thân thế sự nghiệp của tác giả mà không sợ thiện hạ cười vào mũi à . Hôm nay em vào mạng thuổng cái dịch sẵn về đây hầu các bác lười như em nhé
Trích:
Eduard Arkadyevich Asadov (tiếng Nga: Эдуард Аркадьевич Асадов, 7/9/1923 – 21/4/2004) là nhà thơ Nga – Xô Viết, anh hùng Liên Xô.

Eduard Asadov sinh ở nước cộng hoà Trung á Turmenia. Cả bố và mẹ đều là người Armenia và đều làm nghề dạy học. Năm 1929, sau khi bố mất, Asadov cùng mẹ chuyển về Sverdlovsk (miền Ural, Nga). Lên 8 tuổi đã biết làm thơ. Năm 1939 gia đình chuyển về Moskva và học ở trường phổ thông số 38, thành phố Moskva. Năm 1941 học xong phổ thông, Asadov tình nguyện tham gia quân đội, chiến đấu ở mặt trận bắc Kapkage và mặt trận Ukraine. Bị thương nặng ở Sevastopol, hậu quả là bị mù.

Năm 1946 Asadov vào học trường viết văn Maxim Gorky. Năm 1951 tốt nghiệp, xuất bản tập thơ đầu tiên Светлая дорога (Con đường sáng), được kết nạp vào Đảng cộng sản và Hội Nhà văn Liên Xô. Thời gian sau đó, hầu như cứ vài ba năm lại in một tập thơ mới. Ngoài thơ ca, Asadov còn viết truyện và dịch thơ các nước trong Liên bang Xô Viết như Armenia, Gruzia, Kazakhstan, Uzkekistan... Trong những thời gian khác nhau ông cộng tác với nhiều tờ báo và tạp chí lớn như Литературной газете (báo Văn học), Огонёк (tạp chí Ngọn lửa nhỏ)...

Eduard Asadov đặc biệt nổi tiếng với thơ trữ tình, thế hệ trẻ luôn coi ông là thần tượng của mình. Asadov mất ở Moskva năm 2004.

Tác phẩm:
- Светлая дорога (Con đường sáng, 1951)
- Снежный вечер (Buổi chiều tuyết, 1956)
- Солдаты вернулись с войны (Những người lính không trở về, 1957)
- Во имя большой любви (Vì một tình yêu lớn, 1962)
- Лирические страницы (Những trang thơ trữ tình, 1962)
- Во имя большой любви (Vì tình yêu, 1963)
- Я люблю навсегда (Tôi yêu mãi mãi, 1965)
- Остров романтики (Hòn đảo mộng mơ, 1969),
- Доброта (Lòng tốt, 1972)
- Ветра беспокойных лет (Gió của những năm tháng không yên, 1975)
- Годы мужества и любви (Những năm tháng của tình yêu và lòng dũng cảm, 1978)
- Компас счастья (1979),
- Сражаюсь, верую, люблю! (Tôi chiến đấu, tin và yêu!, 1983)
- Высокий долг (Nghĩa vụ cao cả, 1986)
- Судьбы и сердца (Những con tim và những số phận, 1990)
- Зарницы войны» (1995),
- Не надо отдавать любимых (2000),
- Не проходите мимо любви (Đừng đi ngang qua tình yêu, thơ và truyện, 2000)
- Эдуард Асадов. Собрание сочинений в шести томах (Tuyển tập E. Asadov, 6 tập, 2003
- Что такое счастье (Hạnh phúc là gì, 2005)
- У любви не бывает разлук (Tình yêu không có sự chia ly, 2006)
- Первое свидание (Cuộc gặp đầu tiên, 2006)
Chúc cả nhà cuối tuần vui vẻ
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (31-10-2008), hungmgmi (25-10-2008), socola94 (13-06-2011)
  #45  
Cũ 25-10-2008, 09:04
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Я люблю тебя

Я люблю тебя больше, чем Море, и Небо, и Пение,
Я люблю тебя дольше, чем дней мне дано на земле.
Ты одна мне горишь, как звезда в тишине отдаления,
Ты корабль, что не тонет ни в снах, ни в волнах,
ни во мгле.

Я тебя полюбил неожиданно, сразу, нечаянно,
Я тебя увидал - как слепой вдруг расширит глаза
И, прозрев, поразится, что в мире изваянность спаяна,
Что избыточно вниз, в изумруд, излилась бирюза.

Помню. Книгу раскрыв, ты чуть-чуть шелестела страницами.
Я спросил: "Хорошо, что в душе преломляется лед?"
Ты блеснула ко мне, вмиг узревшими дали, зеницами.
И люблю - и любовь - о любви - для любимой - поет.

1932
Anh yêu em
Konstantin Dmitrievich Balmont

Anh yêu em hơn biển rộng, trời cao,
Hơn bài ca, hơn cả những ngày anh được sống.
Ngôi sao anh cháy lên từ tĩnh lặng
Em con thuyền không chìm sóng trong mơ


Anh yêu em tiếng sét đánh bất ngờ
Nhìn thấy em kẻ mù loà bỗng sáng
Anh ngỡ ngàng giữa bầu trời tràn nắng
Thế giới này châu báu rải đầy chân

Anh nhớ em. Đọc sách lật từng trang
Anh đã hỏi :" Lòng em thôi lạnh giá?"
Ở bên em bầu trời xa rộng quá
Và anh yêu - người yêu - về tình yêu - cất tiếng hát - tặng em yêu.

Các bác ơi cho em hỏi làm thế nào để điều chỉnh độ rộng của cột được, để thế nãy xấu quá hu hu
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 25-10-2008 thời gian gửi bài 12:43
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (26-10-2008)
  #46  
Cũ 25-10-2008, 13:35
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


Быть может, когда ты уйдешь от меня

Быть может, когда ты уйдешь от меня,
Ты будешь ко мне холодней.
Но целую жизнь, до последнего дня,
О друг мой, ты будешь моей.

Я знаю, что новые страсти придут,
С другим ты забудешься вновь.
Но в памяти прежние образы ждут,
И старая тлеет любовь.

И будет мучительно-сладостный миг:
В лучах отлетевшего дня,
С другим заглянувши в бессмертный родник,
Ты вздрогнешь - и вспомнишь меня.
Khi anh phụ tình
Eduard Arkadjevich Asadov

Có thể khi anh phụ tình em,
Anh lạnh lùng với em nhiều lắm.
Nhưng suốt đời, cho đến ngày tắt nắng
Người tình ơi, anh mãi thuộc về em.

Em biết rằng anh sẽ đam mê
Sẽ quên em khi bên người khác.
Nhưng kỷ niệm xưa vẫn trở về ào ạt
Dù tình ta đã yên ngủ từ lâu

Sẽ có lúc nào đau khổ nhớ về nhau
Trong leo lét của ngày xưa cũ,
Bên người ta, những đêm dài mất ngủ
Anh chợt rùng mình và day dứt vì em.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 26-10-2008 thời gian gửi bài 08:41
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (26-10-2008), reka81 (14-02-2011), Thạch Thảo (31-10-2008)
  #47  
Cũ 25-10-2008, 13:39
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


Не привыкайте никогда к любви


Не привыкайте никогда к любви!
Не соглашайтесь, как бы ни устали,
Чтоб замолчали ваши соловьи
И чтоб цветы прекрасные увяли.

И, главное, не верьте никогда,
Что будто все приходит и уходит.
Да, звезды меркнут, но одна звезда
По имени Любовь всегда-всегда
Обязана гореть на небосводе!

Не привыкайте никогда к любви!
Разменивая счастье на привычки,
Словно костер на крохотные спички,
Не мелочись, а яростно живи!

Не привыкайте никогда к губам,
Что будто бы вам издавна знакомы,
Как не привыкнешь к солнцу и ветрам
Иль ливню средь грохочущего грома!

Да, в мелких чувствах можно вновь и вновь
Встречать, терять и снова возвращаться,
Но если вдруг вам выпала любовь,
Привыкнуть к ней - как обесцветить кровь
Иль до копейки разом проиграть!

Не привыкайте к счастью никогда!
Напротив, светлым озарясь гореньем,
Смотрите на любовь свою всегда
С живым и постоянным удивленьем.

Алмаз не подчиняется годам
И никогда не обратится в малость.
Дивитесь же всегда тому, что вам
Заслуженно иль нет - судить не нам,
Но счастье в мире все-таки досталось!

И, чтоб любви не таяла звезда,
Исполнитесь возвышенным искусством:
Не позволяйте выдыхаться чувствам,
Не привыкайте к счастью никогда!
Đừng bao giờ nhàm chán với tình yêu
Eduard Arkadjevich Asadov

Đừng bao giờ nhàm chán với tình yêu!
Đừng nản lòng, dẫu cuộc đời mỏi mệt,
Đừng để chim hoạ mi thôi hót
Và lụi tàn hoa đẹp xót xa.

Và, đừng bao giờ tin, cái gọi là,
Tình yêu đến ra đi và chấm hết
Ngôi sao này mờ, có ngôi sao khác
Sao Tình yêu vĩnh - cửu cơ mà
Kiêu hãnh giữa bầu trời xa thật xa!

Đừng bao giờ nhàm chán với tình yêu!
Tự quá quen với niềm hạnh phúc,
Đừng đổi diêm với lửa kia đỏ rực,
Đừng nhỏ nhen, hãy sống rạng ngời!

Đừng bao giờ nhàm chán những bờ môi,
Như thể thói quen từ lâu đã có,
Như quen mặt trời như quen với gió
Như mưa giông bão tố đùng đùng!

Vâng, biết rằng cảm xúc dễ xói mòn
Đến, rồi đi và quay trở lại,
Nếu tình yêu đột nhiên loé cháy,
Mà để quen - sẽ nguội lạnh thôi mà
Như đồng xu cuối cùng, thua canh bạc đêm!

Với tình yêu hạnh phúc đừng quen!
Mà ngược lại, làm hồng lên ngọn lửa,
Hãy nhìn tình yêu của mình muôn thủa
Với ánh mắt ngỡ ngàng đắm đuối mê say

Kim cương kia không kể tháng ngày
Và đừng bao giờ chấp điều nhỏ nhặt
Hãy ngạc nhiên trong từng ánh mắt
Bạn có thế nào - chúng tôi không phán xét
Cuộc đời kia hạnh phúc mãi còn mà!

Và, để ngôi sao Tình yêu sáng mãi trong ta
Hãy hâm nóng tình yêu bằng nghệ thuật:
Đừng để cảm xúc kia vuột mất,
Với tình yêu hạnh phúc đừng quen!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 25-10-2008 thời gian gửi bài 21:29
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (26-10-2008), Thạch Thảo (31-10-2008)
  #48  
Cũ 25-10-2008, 21:23
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Все равно я приду


Если град зашумит с дождем,
Если грохнет шрапнелью гром,
Все равно я приду на свиданье,
Будь хоть сто непогод кругом!

Если зло затрещит мороз
И завоет метель, как пес,
Все равно я приду на свиданье,
Хоть меня застуди до слез!

Если станет сердиться мать
И отец не будет пускать,
Все равно я приду на свиданье,
Что бы ни было - можешь ждать!

Если сплетня хлестнет, ну что ж,
Не швырнет меня подлость в дрожь,
Все равно я приду на свиданье,
Не поверя в навет и ложь!

Если я попаду в беду,
Если буду почти в бреду,
Все равно я приду. Ты слышишь?
Добреду, доползу... дойду!

Ну, а если пропал мой след
И пришел без меня рассвет,
Я прошу: не сердись, не надо!
Знай, что просто меня уже нет...
Thể nào anh cũng đến
Eduard Arkadjevich Asadov

Nếu như trời mưa giông
Và đì đùng tiếng sấm
Đã hẹn là anh đến,
Chấp cả trăm cơn giông!

Nếu như trời giá băng
Như chó tru - bão tuyết,
Đã hẹn là anh đến,
Dù lạnh làm lệ rơi!

Nếu mẹ đã giận rồi
Và bố ra cấm vận,
Đã hẹn là anh đến,
Có gì đâu - đợi anh!

Nếu ai nói nhố nhăng
Rằng anh là hèn kém
Đã hẹn là anh đến,
Đừng tin họ bịa mà!

Nếu như anh bị nạn
Đau đớn đến hôn mê
Anh vẫn đến. Em nghe?
Dù bò, lê ...vẫn đến!

Nếu anh không xuất hiện
Khi bình minh kề bên,
Thì đừng giận nghe em
Khi đó anh đã chết...

__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 26-10-2008 thời gian gửi bài 13:30
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (26-10-2008), Thạch Thảo (31-10-2008)
  #49  
Cũ 25-10-2008, 21:42
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Все равно я приду-Chào Cô Trăng-Cô dịch nhanh thật-chúc cô khỏe nhé
Cô nghe một tý bài hát Nga cho thư giãn nhé
1/ http://www.zaycev.net/download.php?a...d=19166&kbps=8
2/ http://www.youtube.com/watch?v=eg0UCzwKgF4
là đường link cô ạ-Mai chủ nhật xong việc Nhà Cô lại có bài mới nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn CCB cho bài viết trên:
@@@ (31-10-2008), Trăng Quê (25-10-2008)
  #50  
Cũ 26-10-2008, 00:55
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết

ЖУРАВЛИ
Владимир Набоков

Шумела роща золотая,
ей море вторило вдали,
и всхлипывали, пролетая,
кочующие журавли

и в небе томном исчезали,
все тише, все нежней звеня.
Мне два последних рассказали,
что вспоминаешь ты меня...
24 октября 1918

ĐÀN SẾU
Vladimir Nabokov

Cánh rừng vàng xào xạc
Biển cùng hát ngân nga
Đàn sếu bay tránh rét
Thổn thức gọi bạn yêu

Trên bầu trời ảm đạm
Tiếng sếu xa lịm dần
Hai con cuối kể lại
Nhớ nơi này mãi thôi
!

Trăng Quê

Cảm ơn chị USY bày cho cách làm bảng nhé
Em xin có ý kiến: Nếu như dịch"Hai con cuối kể lại/Nhớ nơi này mãi thôi" thì dễ tưởng là hai chú chim đó nhớ về "nơi này". Nhưng hai câu thơ của Nabokov lại viết, đại ý: "Hai chú chim bay cuối cùng kể với tôi rằng em vẫn nhớ đến tôi". Thế thì ý thơ đã hoàn toàn khác rồi. Chị có phương án nào khả dĩ hơn không?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
@@@ (26-10-2008), Trăng Quê (26-10-2008)
  #51  
Cũ 26-10-2008, 01:36
Sunny Sunny is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 131
Cảm ơn: 47
Được cảm ơn 180 lần trong 87 bài đăng
Default 10-26-2008. Đàn sếu, thơ & Trăng Quê.

- Chà, đàn sếu bay & nói chuyện làm không ngủ được ;
- Trăng Quê đã có, ít nhất, phương án hai của hai câu thơ trên tại đây :
...Hai con cuối kể lại
Em vẫn thường nhớ anh !
http://vnthuquan.net/diendan/tm.aspx?m=179919
- Chắc mai kia cần tìm bác Cựu Chiến Binh để biết cách làm "đơn" gia nhập đội ngũ fan của Trăng Quê
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (26-10-2008)
  #52  
Cũ 26-10-2008, 06:47
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Sáng dậy thấy các Bác nói chuyện vui quá-uống chén nước chè góp tý nhời với các bác cái câu что вспоминаешь ты меня... ai cũng hiểu-Chờ Cô trăng dậy cô ấy diễn giải cho một tý
Trong lúc chờ Cô Trăng mời các Bác xem bộ phim cũ :Москва слезам не верит

http://video.google.com/videoplay?do...18283316459157
http://video.google.com/videoplay?do...82659278523889

có là Fan cũng mục đích để Cô Trăng nhiệt tình viết bài cho mọi người cùng đọc Các Bác ạ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (26-10-2008)
  #53  
Cũ 26-10-2008, 07:37
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
CCB viết Xem bài viết
Sáng dậy thấy các Bác nói chuyện vui quá-uống chén nước chè góp tý nhời với các bác cái câu что вспоминаешь ты меня... ai cũng hiểu-Chờ Cô trăng dậy cô ấy diễn giải cho một tý
Trong lúc chờ Cô Trăng mời các Bác xem bộ phim cũ :Москва слезам не верит

http://video.google.com/videoplay?do...18283316459157
http://video.google.com/videoplay?do...82659278523889

có là Fan cũng mục đích để Cô Trăng nhiệt tình viết bài cho mọi người cùng đọc Các Bác ạ
Ai cũng hiểu chỉ cô Trăng là củ chuối thôi , có lẽ phải bám sát nguyên bản theo ý em Hùng bác ạ. Tại từ đầu chả thấy em iêc gì, tự nhiên em ở đâu nhảy ra cái bụp .
Hùng & Các bạn,
Tiếng Nga của TQ như đã khai thật thà là rụng gần hết rồi, còn chút sót lại+ tra từ điển chữ được chữ không, tính lại lông bông, nếu không thích là sẵn sàng " bốc phét' nên rất cần sự góp ý của mọi người.
Có thể là chưa sửa, nhưng nhiều người nói đúng quá thì sẽ phải sửa chứ .
Chúc cả nhà ngày nghỉ vui
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (26-10-2008)
  #54  
Cũ 26-10-2008, 07:38
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Em xin có ý kiến: Nếu như dịch"Hai con cuối kể lại/Nhớ nơi này mãi thôi" thì dễ tưởng là hai chú chim đó nhớ về "nơi này". Nhưng hai câu thơ của Nabokov lại viết, đại ý: "Hai chú chim bay cuối cùng kể với tôi rằng em vẫn nhớ đến tôi". Thế thì ý thơ đã hoàn toàn khác rồi. Chị có phương án nào khả dĩ hơn không?
, chỉ cho "cãi cố" một tí là nhớ nơi này vì nơi đó có em , nhưng mà sự vụ rành rành ra đó " nói phải củ cải cũng phải nghe" vậy mình sẽ lấy phương án này nhé!

Hai con cuối kể lại
Em mãi còn nhớ anh!


ЖУРАВЛИ
Владимир Набоков

Шумела роща золотая,
ей море вторило вдали,
и всхлипывали, пролетая,
кочующие журавли

и в небе томном исчезали,
все тише, все нежней звеня.
Мне два последних рассказали,
что вспоминаешь ты меня...
24 октября 1918
ĐÀN SẾU
Vladimir Nabokov

Cánh rừng vàng xào xạc
Biển cùng hát ngân nga
Đàn sếu bay tránh rét
Thổn thức gọi bạn yêu

Trên bầu trời ảm đạm
Tiếng sếu xa lịm dần
Hai con cuối kể lại
Em mãi còn nhớ anh!

Trăng Quê

Cảm ơn Sunny đã " bênh" nhé . Không cần phải thành fan chỉ cần Sunny đọc và nhớ những cái gì mà TQ viết mà không nhớ là "iu" lắm roài
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 26-10-2008 thời gian gửi bài 08:31
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (31-10-2008)
  #55  
Cũ 26-10-2008, 08:06
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
@chị USY, bài thơ chị dịch rất hay, em rất thích từ chiều tĩnh lặng của chị. Đặc trưng thơ của bác Ê là rất dịu dàng man mác như chị dịch, đọc rất thích
Tuy nhiên khi đọc bài này em lại bị hút vào chữ mà tác giả dùng nhiều lần. Nó thực sự làm bài thơ rất nặng nề. Mở đầu là tiếng khóc của người yêu, và khi bài thơ đóng lại vẫn là tiếng nức nở ấy. Bao năm qua rồi, cái chiều vắng mà em khóc ấy cứ quay lại , tự nhiên thấy buồn quá.
Câu "Hồn quên lãng không lời thăm hỏi" thực sự em muốn thay bằng "Người đi mãi biệt vô âm tín" cũng có nghĩa là không hỏi han nhau nữa, nhưng sợ xa bản gốc quá. Để như cũ ko được thơ lắm
Ты плакала
(Сергей Есенин)

Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.

И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

1913
Em đã khóc
Em đã khóc trong chiều tĩnh lặng
Và lệ đắng cay nhỏ xuống đất lành
Và nỗi buồn và nặng chịch lòng anh,
Và hai ta không hiểu nhau, không hiểu

Em đã đi đến miền xa xôi lắm
Và giấc mơ tàn héo không hoa
Và chỉ còn ta với một mình ta
Người đi mãi biệt vô âm tín.

Và mỗi chiều ta trở về chốn cũ
Đi lang thang nơi hò hẹn ngày xưa,
Và dáng em lướt nhẹ trong mơ,
Và tiếng khóc nghẹn ngào trong chiều vắng.

Nhân tiện TQ muốn hỏi ý kiến của mọi người về câu Страдать душой без ласки и привета mình hiểu là chỉ còn lại một tâm hồn cằn cỗi không được nâng niu và hỏi han, nhưng dịch thế thì cả bài thơ bị hỏng vì câu này. Mình đã tự ý thay bằng Người đi mãi bặt vô âm tín, cũng có nghĩa là em đi rồi, chả còn ai thèm hỏi han đến anh nữa, nhưng quả là nó hơi xa với nguyên tác mà người đọc biết tiếng Nga dễ dàng nhận ra ngay .
Trong blog của TQ, một bạn đọc của TQ đã viết:
Trích:
Lonel…
Anh cũng rất thích Sergei Êxenhin. Nhà thơ lãng mạn này thật đẹp trai và có nhiều bài về tình yêu thật tuyệt vời. Anh còn nhớ bài Sa-ga-ne, tu maia Sa-ga-ne/ Potomu sto tu x xe-ve-ra sto li...

Bài thơ Em đã khóc đã được em dịch rất sát với nguyên bản, và được thể hiện bằng ngôn từ Việt rất mượt. Chỉ có một chỗ duy nhất trong cả bài là em dùng cách thể hiện gián tiếp, rời nguyên bản mà thôi:
"Страдать душой без ласки и привета. Người đi mãi biệt vô âm tín"

Một bản dịch rất hay.
Thì ra, em cũng là dân Nga ư?

Friday October 24, 2008 - 11:52pm (ICT) Remove Comment
Các bạn cho mình ý kiến nhé, để hoàn thiện bài dịch tốt nhất có thể
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 26-10-2008 thời gian gửi bài 08:27
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (31-10-2008)
  #56  
Cũ 26-10-2008, 19:36
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Ты плакала
(Сергей Есенин)

Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.

И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

1913
Em đã khóc
Em đã khóc trong chiều tĩnh lặng
Và lệ đắng cay nhỏ xuống đất lành
Và nỗi buồn và nặng trĩu lòng anh,
Và hai ta không hiểu nhau, không hiểu

Em đã đi đến miền xa xôi lắm
Và giấc mơ tàn héo không hoa
Và chỉ còn ta với một mình ta
Hồn cô độc, ủ ê buồn bã

Và mỗi chiều ta trở về chốn cũ
Đi lang thang nơi hò hẹn ngày xưa,
Và dáng em lướt nhẹ trong mơ,
Và tiếng khóc nghẹn ngào trong chiều vắng.

Đây là phương án mà TQ mới nghĩ ra khi nghe lời của một bản nhạc tăng gô
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 27-10-2008 thời gian gửi bài 10:19
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (31-10-2008), Thạch Thảo (31-10-2008)
  #57  
Cũ 26-10-2008, 23:09
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

bài thơ hay lắm cô trăng ạ.Chúc cô khỏe.dịch thơ hay.
------------
Bạn CCB thân mến, lần sau những bài viết ngắn ngủn đậm đà tính spam như thế này bạn nên dùng PM gửi cho các thành viên của fan-club thôi nhé. Trân trọng. Nina

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 27-10-2008 thời gian gửi bài 10:28 Lý do: Nhắc nhở
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (27-10-2008)
  #58  
Cũ 26-10-2008, 23:14
Дьявол's Avatar
Дьявол Дьявол is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 25
Cảm ơn: 45
Được cảm ơn 6 lần trong 5 bài đăng
Default

cô TQ oi,hình nhu­ là nặng trịch chu a
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (27-10-2008)
  #59  
Cũ 27-10-2008, 10:14
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
CCB viết Xem bài viết
Chào cô Trăng Cô dịch thơ hay lắm-Mong Cô khỏe dịch thơ hay nhé-
tiện nhờ cô với các Bác ở đây xem hộ bài thơ này-Cảm ơn các Bác-và cô Trăng
Тебя я хочу, мое счастье
(Константин Бальмонт)

Тебя я хочу, мое счастье,
Моя неземная краса!
Ты - солнце во мраке ненастья,
Ты - жгучему сердцу роса!

Любовью к тебе окрыленный,
Я брошусь на битву с судьбой.
Как колос, грозой опаленный,
Склонюсь я во прах пред тобой.

За сладкий восторг упоенья
Я жизнью своей заплачу!
Хотя бы ценой исступленья -
Тебя я хочу!
Anh muốn có em, niềm hạnh phúc của anh

Anh muốn có em, niềm hạnh phúc của anh
Ơi sắc đẹp siêu thực trên mặt đất!
Em là vầng dương trong đêm bão giật,
Em là ánh ngọc giữa giọt sương!

Anh yêu em như bay giữa thiên đường
Anh sẽ quyết đấu tranh cùng số phận
Như bông lúa mì rạp trong bão táp,
Anh nghiêng mình trước mặt em yêu.

Vì tình ngọt ngào say đắm bao nhiêu
Anh có thể trả giá bằng tính mạng!
Kể cả phải biến thành tên tội phạm -
Anh bao giờ cũng muốn có em!

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Chào bác CCB, em trả bài tập cho bác đây, chứ em chả thích bài này đâu .
Chúc tất cả một tuần làm việc hiệu quả và vui
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (31-10-2008)
  #60  
Cũ 27-10-2008, 11:03
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Xin bạn CCB và Trăng Quê lưu ý - nên ghi tác giả của bài thơ, và nên ghi tên họ tên đúng của tác giả đích thực. Ví dụ bài này
http://diendan.nuocnga.net/showpost....0&postcount=46
Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Быть может, когда ты уйдешь от меня
Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Khi anh phụ tình
Eduard Arkadjevich Asadov
Thì đó vốn là bài thơ "До последнего дня" của nhà thơ Константин Бальмонт chứ không phải của nhà thơ Асадов.

http://svarkhipov.narod.ru/vip/dzus.htm
http://www.ginger.nnov.ru/favour/16?action=all
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:24.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.