Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 07-10-2008, 10:06
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết

ТЫ ОПЯТЬ СО МНОЙ

Иннокентий Анненский.

Ты опять со мной, подруга осень,
Но сквозь сеть нагих твоих ветвей
Никогда бледней не стыла просинь,
И снегов не помню я мертвей.

Я твоих печальнее отребий
И черней твоих не видел вод,
На твоем линяло-ветхом небе
Желтых туч томит меня развод.

До конца все видеть, цепенея...
О, как этот воздух странно нов...
Знаешь что... я думал, что больнее
Увидать пустыми тайны слов...
Em lại bên ta, ơi mùa thu

Innokenty Annensky

Em lại bên ta, ơi mùa thu
Nhưng sao tay em trụi trơ đến vậy?
Bầu trời xanh nhợt nhạt chưa từng thấy
Làn tuyết ngoài kia chết chóc đến ghê người


Không gì buồn hơn những gì em bỏ lại
Làn nước thu - ôi, không thể đen hơn
Trên bầu trời loang lổ và già cỗi
Những đám mây đè nặng tâm hồn

Nhìn thấy mọi điều đến cùng trong bất động...
Ôi, không khí này mới mẻ đến lạ lùng...
Nhìn bí mật của ngôn từ thành trống rỗng
Còn đau hơn... em có biết hay không...
Dòng thơ dịch về Mùa thu chỉ còn trông cậy vào những phút hiếm hoi rảnh tay của Nina dịch thơ giúp cho. Gửi Nina một tí bơ nhé!

Anh chàng I.A ấy gọi mùa thu là em nghe cứ như là người tình nhỉ.
__________________
Forytchia của mùa xuân
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Thao vietnam (07-10-2008)
  #42  
Cũ 23-10-2008, 18:15
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Tự dưng trong lúc mưa thì em lại thấy một bài thơ ngắn, của một tác giả có vẻ cũng chưa tên tuổi mấy ...
Осенняя фантазия

Ткачева Александра Сергеевна

По окнам бьет дождь: "Выходи, выходи!"
А я вслед кричу : "Не гони, подожди!"
Рождаются строки под осени слезы...
Рождаются строки, несущие грезы...
Не зови, меня осень, твой час не пробил...
Не зови, меня ветер, я не явлюсь...
Не зови, луч последний, что путь озарил...
Не зови, лист желтеющий, я не вернусь..
Осень, не плачь, я другая теперь.
Осень, не хочешь - мне ты не верь...
Пусть манит - обманет листвы мишура...
Осень, послушай, я не твоя...

Khúc phóng túng mùa thu

Tkacheva Aleksandra

Mưa đập ngoài cửa sổ
"Ra đây, ra ngay nào!"
Nhưng ta hét theo với
"Đừng giục, chờ chút nao!"

Những dòng chữ ta viết
Dưới những hàng lệ thu
Những dòng chữ ta viết
Mang theo những ước mơ

Đừng gọi ta, thu hỡi
Chưa đến thời của ngươi...
Đừng gọi ta, gió hỡi
Ta chẳng ra ngoài trời...

Đừng gọi, tia sáng cuối
Hãy cứ rạng soi đường ...
Đừng gọi, chiếc lá vàng
Ta sẽ không trở lại ...

Mùa thu ơi đừng khóc
Giờ ta đã khác rồi
Mùa thu này, không muốn
Thì đừng tin, thu ơi...

Tán lá kia lộng lẫy
Sẽ chỉ dối lừa người
Mùa thu ơi, nghe nhé
Ta không là của ngươi...

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 23-10-2008 thời gian gửi bài 18:18
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (25-10-2009), FORYTCHIA (24-10-2008), Tanhia (24-10-2008)
  #43  
Cũ 28-10-2008, 10:22
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hehe, xin giới thiệu một bản dịch phóng túng khác

[TABLE][/TABLE]

ОСЕНЬ

Андрей Белый

Мои пальцы из рук твоих выпали.
Ты уходишь - нахмурила брови.

Посмотри, как березки рассыпали
Листья красные дождиком крови.

Осень бледная, осень холодная,
Распростертая в высях над нами.

С горизонтов равнина бесплодная
Дышит в ясную твердь облаками.

1906, Мюнхен
Mùa thu

Andrei Belyi

Tay anh rời khỏi tay em
Em đi mà lại còn thêm nhíu mày

Nhìn kìa ôi những hàng cây
Cùng nhau trút lá - mưa đầy máu tươi

Mùa thu lạnh tái nhợt người
Đang dang tay rộng giữa trời trên ta

Chân trời đồng ruộng bao la
Khô cằn mây phủ trắng lòa đá vôi

1906, München

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 28-10-2008 thời gian gửi bài 10:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (25-10-2009), Hoa May (29-10-2008), USY (03-11-2008)
  #44  
Cũ 03-11-2008, 19:42
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default Mùa thu - Turgenev

Ivan Turgenev không chỉ là một nhà văn lớn của nước Nga - ông là tác giả của khá nhiều bài thơ khác. Không nói đến Утро седое утро туманное vốn rất hay được các ca sĩ trình bày dưới dạng romance, thơ của ông cũng nhẹ nhàng, sâu lắng và tinh tế như ... những cô gái Turgenev


ОСЕНЬ

Иван Тургенев

Как грустный взгляд, люблю я осень.
В туманный, тихий день хожу
Я часто в лес и там сижу —
На небо белое гляжу
Да на верхушки темных сосен.
Люблю, кусая кислый лист,
С улыбкой развалясь ленивой,
Мечтой заняться прихотливой
Да слушать дятлов тонкий свист.
Трава завяла вся... холодный,
Спокойный блеск разлит по ней...
И грусти тихой и свободной
Я предаюсь душою всей...
Чего не вспомню я? Какие
Меня мечты не посетят?
А сосны гнутся, как живые,
И так задумчиво шумят...
И, словно стадо птиц огромных,
Внезапно ветер налетит
И в сучьях спутанных и темных
Нетерпеливо прошумит.

1842
Mùa thu

Ivan Turgenev

Ta yêu mùa thu, như cái nhìn sầu muộn
Ta đi trong ngày yên tĩnh đẫm sương mù
Ta thường vào rừng và ngồi trong đó
Ngắm bầu trời trắng ngẫm ưu tư
Và những ngọn cây thông đen sẫm
Thật vui khi ta nhấm chiếc lá chua
Và sung sướng nở nụ cười lười nhác
Ta đắm say trong mơ ước vui đùa
Và nghe tiếng gõ kiến kêu lốc cốc
Cỏ khô hết rồi … lạnh làm sao
Ánh sáng yên bình tràn đầy trên cỏ…
Và tâm hồn ta bỗng đầy chan chứa
Nỗi buồn tự do và êm ái xiết bao
Ta sẽ không nhớ gì? Và ước mơ nào
Sẽ không đến với tâm hồn ta nữa?
Những cây thông cúi mình như ai đó
Và bỗng rì rào sao quá trầm ngâm…
Và gió bỗng ào ào bay đến
Tựa một đàn chim lớn cánh giang
Và trong những cành khô rối loạn
Gió tối đen ồn ào rất vội vàng

1842

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 04-11-2008 thời gian gửi bài 19:45 Lý do: Sửa lại một chỗ nhầm
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (25-10-2009), BelayaZima (03-11-2008), dienkhanh (25-10-2009), FORYTCHIA (04-11-2008), hungmgmi (03-11-2008), Thao vietnam (04-11-2008), USY (03-11-2008)
  #45  
Cũ 04-11-2008, 20:24
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Anh Nikolai Karamzin thì hay dùng ngôn ngữ ... cổ, (thì tất nhiên là cổ rồi, anh ấy còn viết trước thời Pushkin mà , ở đây ý nói anh ý hay sử dụng ngôn ngữ sách vở, kinh thánh, nhà thờ gì đó). Tất nhiên khi nói đến Karamzin thì người ta nghĩ ngay đến "Cô Liza đáng thương" (hay cô Liza nghèo hèn? - Бедная Лиза - bao cô bé đã khóc vì số phận của nàng Liza khi đi bán hoa tử đinh hương ở chợ tỉnh). Nhưng mặc dù vậy, Karamzin (1766 - 1826) còn là một nhà thơ trữ tình có đóng góp đáng kể cho thi ca Nga.

Những năm tháng tuổi trẻ của Karamzin đã khiến ông say mê những ý tưởng khai sáng, yêu con người (có đôi chút hơi lên gân). Và những suy tư của trái tim và tâm hồn con người trở thành một phần không thể tách rời của thơ Karamzin, cho nên cũng không có gì ngạc nhiên khi ông trở thành người đứng đầu của văn học tình cảm trước lãng mạn Nga (chậc chậc, cái chữ сентиментальная литература khó dịch ghê).

Những phong cảnh buồn ảo, tình yêu xúc động, những chấm phá tinh tế của tâm hồn, niềm vui gây cảm hứng của gặp mặt, nỗi buồn ngọt ngào của chia ly, những nghĩ suy triết lý về sự phù du của cuộc đời - tất cả những gì tạo nên bản chất cuộc sống cá nhân của con người - đều có trong thế giới thi ca tình cảm của Karamzin.

Chắc lúc nào Nina rảnh hơn sẽ xin giới thiệu nhiều hơn về nhà văn - nhà thơ này. Còn bây giờ thì xin giới thiệu một bài thơ thu của ông, cũng đầy đủ các thứ


Осень

Николай Карамзин
----------------------------
Веют осенние ветры
В мрачной дубраве;
С шумом на землю валятся
Желтые листья.

Поле и сад опустели;
Сетуют холмы;
Пение в рощах умолкло -
Скрылися птички.

Поздние гуси станицей
К югу стремятся,
Плавным полетом несяся
В горних пределах.

Вьются седые туманы
В тихой долине;
С дымом в деревне мешаясь,
К небу восходят.

Странник, стоящий на холме,
Взором унылым
Смотрит на бледную осень,
Томно вздыхая.

Странник печальный, утешься!
Вянет природа
Только на малое время;
Все оживится,

Все обновится весною;
С гордой улыбкой
Снова природа восстанет
В брачной одежде.

Смертный, ах! вянет навеки!
Старец весною
Чувствует хладную зиму
Ветхия жизни.

1789, Женева
Mùa thu

Nikolai Karamzin
-------------------------------
Gió mùa thu đang thổi
Trong rừng sồi âm u
Những chiếc lá vàng úa
Rơi xuống đất vù vù

Ruộng vườn giờ vắng vẻ;
Những ngọn đồi thở than;
Rừng bây giờ im tiếng -
Chim bay đi hàng đàn.

Và những đàn ngỗng muộn
Vội bay về phương nam
Nhẹ nhàng bay uyển chuyển
Trên tầm cao ngút ngàn

Những màn sương bạc trắng
Trong thung lũng lặng yên
Hòa cùng làn khói bếp
Trong làng bốc lên trời

Người lữ khách trên đồi
Ánh mắt sao buồn nản
Nhìn mùa thu nhợt nhạt
Và cất tiếng thở dài

Ơi lữ khách u sầu
Chớ buồn: trời đất héo
Chỉ trong vài khoảnh khắc
Rồi sẽ sống dậy thôi

Xuân sẽ đem áo mới
Và kiêu hãnh nụ cười
Thiên nhiên sẽ bừng dậy
Trong áo cưới đẹp tươi

Người sẽ héo vĩnh viễn!
Cụ già trong mùa xuân
Cảm thấy đông lạnh lẽo
Của cuộc đời mong manh

1789, Genève
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (25-10-2009), hungmgmi (04-11-2008), USY (04-11-2008)
  #46  
Cũ 06-11-2008, 20:13
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hôm nay vào lại cái link Thơ về mùa thu cho trẻ con của chị Rừng đưa http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm tự dưng thấy một bài ngắn ơi là ngắn của anh Tvardovsky. Lẽ ra phải giới thiệu anh này, phải lập cho anh ý một topic mới xứng tài sắc của anh ấy , nhưng em lười quá, chỉ xin đưa mấy cái ảnh lừa mị thôi

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Александр Твардовский в родной деревне Загорье. 1943 г.
Василий Аркашев. Советское Фото, № 03 за 1975 г.

Ồ, suýt nữa thì quên bài thơ


НОЯБРЬ

Александр Твардовский

В лесу заметней стала елка,
Он прибран засветло и пуст.
И оголенный, как метелка,
Забитый грязью у проселка,
Обдутый изморозью золкой,
Дрожит, свистит лозовый куст.
1943
Tháng mười một

Aleksandr Tvardovsky

Nàng thông bỗng đẹp thấy rõ
Trong khu rừng vắng sáng hơn
Bụi liễu trụi như cái chổi
Trong đống rác bên đường mòn
Trận gió lạnh giá thổi đến
Bụi liễu run rẩy van lơn
1943
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-10-2009)
  #47  
Cũ 02-12-2008, 12:23
river_mayahn's Avatar
river_mayahn river_mayahn is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2008
Bài viết: 9
Cảm ơn: 15
Được cảm ơn 20 lần trong 4 bài đăng
Default

Ừm,thơ ca nói về mùa thu thì thực sự là mình không biết nhiều lắm. Nhưng mình có biết một bài cũng khá hay, mọi người cùng đọc nhé:

Mùa lá rụng- Olga Berggholz

Mùa thu ở Matxcơva người ta thường treo
những tấm biển trên các đại lộ, với dòng chữ :
"Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng"

Những đàn sếu bay qua. Sương mù và khói toả.
Mátxcơva, lại đã thu rồi!
Bao khu vườn như lửa chói ngời
Vòm lá sẫm ánh vàng lên rực rỡ,

Những tấm biển treo dọc trên đại lộ
Nhắc ai đi ngang, dù đầy đủ lứa đôi
Nhắc cả những ai cô độc trong đời:
"Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng!"
Ôi trái tim tôi, trái tim của một mình tôi
Ðập hồi hộp giữa phố hè xa lạ
Buổi chiều kéo lang thang mưa giá
Khẽ rung lên bên khuôn cửa sáng đèn
ở đây tôi cần ai, khi xuôi ngược một mình,
Tôi có thể yêu ai, ai làm tôi vui sướng:
"Tránh đừng đụng vào cây, mùa lá rụng!"
Nhắc suốt đường cũng chỉ bấy nhiêu thôi!

Nếu không có gì ao ước trong tôi
Thì có nghĩa chẳng còn gì để mất!
Anh từng ở nơi đây, từng là người thân nhất
Sao phút này làm người bạn cũng không?.
Tôi chẳng hiểu vì sao, cứ ngùi ngẫm trong lòng
Rằng tôi đã phải xa anh vĩnh viễn...
Anh - con người không vui, con người bất hạnh
Con người đi cô độc quá trên đời!
Thiếu cẩn trọng chăng? Hay chỉ đáng nực cười?
Thôi hãy biết kiên tâm. Mọi điều đều phải đợi...
Dịu dàng quá, dịu dàng không chịu nổi
Cơn mưa rơi thầm thì lúc chia li
Mưa tối rầm, nhưng ấm áp nhường kia
Mưa run rẩy trong ánh trời lấp loá...
Anh hãy cố vui lên, con đường hai ngả,
Tìm hạnh phúc yên lành trong ấm áp cơn mưa!...

Tôi ra ga, lòng lặng lẽ như xưa
Một mình với mình thôi, không cần ai tiễn biệt.
Tôi không biết nói cùng anh đến hết
Nhưng bây giờ, còn phải nói gì thêm!
Cái ngõ con đã tràn ngập màu đêm
Những tấm biển dọc đường càng thấy trống
"Tránh đừng đụng vào cây, mùa lá rụng!"

Mình ko có bản gốc của bài này, còn bản dịch trên là của Bằng Việt.
Mọi người cho cái ý kiến, cảm nhận fát.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #48  
Cũ 02-12-2008, 12:47
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
river_mayahn viết Xem bài viết
Ừm,thơ ca nói về mùa thu thì thực sự là mình không biết nhiều lắm. Nhưng mình có biết một bài cũng khá hay, mọi người cùng đọc nhé:

Mùa lá rụng- Olga Berggholz
Bạn ạ, bài thơ này của nữ sĩ đã được các thành viên diễn đàn NNN bàn luận và dịch tại một topic riêng, xin mời bạn xem và cho ý kiến nhé (trong đó có cả nguyên bản bài thơ bằng tiếng Nga):
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=603
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #49  
Cũ 25-10-2009, 01:07
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hehe, trong lúc chủ đề "Phong Thu" đang sôi nổi, Nina thấy cũng nên kéo chủ đề "Thu trong thơ Nga" này lên vài hôm . Bài thơ này chị Rừng đã dịch ở trang 1, không hiểu vì sao hồi đó Nina không dịch (keke, không dịch được thì không có bản dịch, vô cùng đơn giản mà cũng hỏi)


ОСЕНЬ

Алексей Плещеев

Осень наступила,
Высохли цветы,
И глядят уныло
Голые кусты.

Вянет и желтеет
Травка на лугах,
Только зеленеет
Озимь на полях.

Туча небо кроет,
Солнце не блестит,
Ветер в поле воет,
Дождик моросит..

Зашумели воды
Быстрого ручья,
Птички улетели
В теплые края.
MÙA THU

Aleksei Plescheev

Mùa thu đã đến,
Hoa héo hết rồi,
Bụi cây trơ trụi
Chán nản nhìn tôi.

Cỏ xanh trên bãi
Vàng úa một màu,
Riêng lúa gieo đông
Xanh xanh vài mẫu.

Trời mây đen phủ,
Mặt trời nhạt nhòa,
Gió trên đồng rú,
Từng giọt mưa sa...

Vẳng nghe tiếng nước
Dòng suối vô tư.
Đàn chim di cư
Về nam tránh rét.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-10-2009)
  #50  
Cũ 25-10-2009, 22:01
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thêm một bài thơ mùa thu nữa, hình như mùa thu làm người ta mất năng lượng nên buồn chán hay sao ấy ... toàn các bài thơ buồn kiểu của Fet thì... chán cả người...

ОСЕНЬ

Давид Самойлов

Вот опять спорхнуло лето
С золоченого шестка,
Роща белая раздета
До последнего листка.

Как раздаривались листья,
Чтоб порадовался глаз!
Как науке бескорыстья
Обучала осень нас!

Так закутайся потеплее
Перед долгою зимой...
В чем-то все же мы окрепли,
Стали тверже, милый мой.
MÙA THU

David Samoilov

Mùa hè lại biến mất
Từ cây sào vàng ròng,
Rừng trút bỏ hết thảy
Đến chiếc lá cuối cùng.

Tán lá tặng nhiều quá
Để cho mắt ta vui
Ta học thành rộng lượng
Mùa thu dạy đấy thôi!

Nào hãy mặc ấm lên
Trước đông dài giá lạnh...
Cứng rắn lên bạn nhé
Chúng ta đã trưởng thành.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (25-10-2009), Geobic (31-12-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:13.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.