|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Меня зовут Иен! Я студетка Ханоского университета.Я учусь на первом курсе.Я люблю Россию,русских,росскую природу,особенно жёлтую осень.Я люблю и берёзу и матрёшку.Это причина я изучаю русский язык.Я мечтаю,что в будущее смогу учитьчся в России
Я учусь русский язык ещё плохо,поэтому Вы помагайте,пожалуйста, мне! Большое спасибо! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (19-10-2008) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Trích:
Правильно Вы делаете, что изучаете русский язык! Вообще-то Вы пишете по-русски хорошо. Тем более учесть, что Вы пока только на первом курсе университета во Вьетнаме, a не в России. Вы просите нас помочь в русском языке. Вот поможем исправлением некоторых ошибок в вашем сообщении, хорошо? Меня зовут Иен! Я студентка Ханойского университета. Я учусь на первом курсе. Я люблю Россию, русских, русскую природу, особенно жёлтую осень. Я люблю и берёзу и матрёшку. Это причина почему я изучаю русский язык. Я мечтаю, что в будущем смогу учиться в России. Я знаю русский язык ещё плохо, поэтому вы помогайте, пожалуйста, мне! Большое спасибо! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Cuong cho bài viết trên: | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Ồ bác Cuong đã kịp sửa bài cho bạn hatdecuoi rồi! Nhưng tôi xin góp thêm ý nhỏ: chắc bạn ấy muốn nói "yêu mùa thu vàng" rất đẹp và rất đặc trưng của nước Nga, cho nên có lẽ dùng luôn từ "mùa thu vàng" vẫn hay được miêu tả trong văn thơ Nga và được dân chúng thường nói, là "золотая осень" được không ạ, trong câu "..., люблю Россию, русских, русскую природу, особенно золотую осень" ?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (19-10-2008) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Đúng là dùng "золотая осень" thì hay hơn và đúng hơn. Nhưng nói "жёлтая осень" thì cũng được, giống như mùa đông tuyết trắng thì người ta gọi là "белая зима" thôi.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (19-10-2008) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Theo em thì người Nga hay dùng cụm từ "золотая осень" hơn - bác Cuong tìm thử bằng Google cũng thấy mà - "золотая осень" cho ra khoảng 608 000 kết quả, còn "жёлтая осень" thì cho ra khoảng 2.680 kết quả
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (19-10-2008) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Bác Cuong chỉ sửa lại cho bài của bạn Yến hay Yên nào đó đúng chính tả hơn thôi, thì chính "khổ chủ" đã dùng жёлтая осень trước rồi mà
Em thì thấy trong tiếng Việt ta chỉ vang lên "Mùa thu vàng", rồi người nghe mặc sức đoán xem nó là màu vàng hay là vàng "kim loại quý hiếm". Cũng như trong"Bông hồng vàng" của Pautovski, mới nghe qua thì cứ tưởng nó là bông hồng màu vàng, chứ không phải bông hồng bạch, hồng nhung. Hóa ra nó là Золотая роза tức Bông hồng bằng kim loại quý kia. Đấy, trong trường hợp này thì tiếng Việt của ta cũng nghèo đó chứ, đâu phải luôn giàu và đẹp.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
- Осень золотая ->
Lúc nãy em gái Иванна (hai chữ «н», không phải Ivana bên kia đâu nhé) đang ở Mát-xcơ-va chat chít báo về: “…Если использовать слово «желтая», то теряется красноречие фразы...” ; - Зима белая ; - Весна – цветущая ; - Лето зелённое. "Màu sắc" các mùa như trên, phải không, anh Cương ![]() P.S. : Về «….tiếng Việt của ta cũng nghèo đó chứ, đâu phải luôn giàu và đẹp…” thì sẽ отдельный разговор sau(nói “chuyện” lúc nào đó sau). |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Trích:
Лето зелённое thì cũng ít nghe nhưng cũng đúng thôi vì mùa hè bên Nga cây cối xanh tốt mà. Nhưng mùa hè Nga còn có màu là: Красное. Chẳng hạn tấm hình có tên "Красное лето" này Sunny có thể đem tặng cho cả 2 Ivanna và Ivana này: http://www.photosight.ru/photos/1558743/?from_member Còn trong tiếng Việt có khái niệm "Mùa hè đỏ lửa" chắc phải dịch là: Красно-огневое лето? |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Cuong cho bài viết trên: | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
Về: Trích:
Tôi còn nhớ ngày xưa khi mới học tiếng Nga, do ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ chúng tôi hay nói ví dụ: интересно петь để chỉ hát hay; высокий нос để chỉ mũi cao (đẹp)... Bà giáo Nga cười ngất bảo русские так не говорят. Vui thêm một tý! Hì hì các bác ạ ta nói "tiếng Việt ta giàu và đẹp" âu cũng là chuyện bình thường. Có dân tộc nào lại đứng ra chịu nhận là tiếng của mình "nghèo và xấu đâu". Nhưng khi hỏi thêm giàu ở chỗ nào và đẹp ở chỗ nào thì ... có khi bí đấy Ta có các từ mạ, lúa, thóc, gạo, cơm.. tiếng Nga độc có từ "рис" (?). Ai giám bảo tiếng Nga nghèo không nhỉ? Có gì không đúng, mong các bác chỉ giáo thêm.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Cháu nó nhờ các cô, bác, anh chị sửa bài mà các anh chị đi xa quá.
Cô giáo của cháu còn chưa chắc tranh luận được với các anh chị. |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Trích:
Прямой Нос và Хорошо поет là người nghe hài lòng rồi !!! Trích:
Chúc bạn thành công ! |
|
#16
|
||||
|
||||
|
А меня зовут Чи. Я - студентка на первом курсе в Ханойском университете. Я тоже учусь на факультете и в группе русского языка, как Иен
Я не знаю, что мне нравится русский язык. Я только знаю, что мне нравится он. Я люблю Россию, русских, русские пейзажи... Очень красивые хорошие дружеские и мягкие! Моя мечта - буду увидеть Россию своими глазами Xin lỗi mọi người vì bây h em mới giới thiệu nhưng лучше поздно, чем никогда phải không các bác |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (19-10-2008) | ||
|
#17
|
||||
|
||||
|
@ Chi & Hatdecuoi !
Добропожаловать в нашу страну чудес NNN ( Вы же в ней !!!) !!! Полюбите ее и увидете чудеса !!! Здесь все мечты сбываются !!! Thay đổi nội dung bởi: matador, 18-10-2008 thời gian gửi bài 09:08 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (19-10-2008) | ||
|
#18
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (19-10-2008) | ||
|
#19
|
|||
|
|||
|
Hehe, bác micha53 đã có công bôi đỏ bài viết của bạn Chi mà không nhắc bạn ấy sửa luôn à?
Nina xin phép góp ý một chút nhéTrích:
Я - студентка первого курса Ханойского университета Я - студентка, учусь на первом курсе в Ханойском университете. Theo như Nina hiểu, bạn học ở Đại học Ngoại ngữ Hà Nội? Hay là khoa Tiếng Nga và văn học Nga ở Đại học Khoa học xã hội và Nhân văn Hà Nội? Tuy nhiên Nina không nghĩ rằng chỉ có nhóm tiếng Nga trong khoa Ngoại ngữ? Nếu thế thì câu trên hơi rườm rà, có thể nói đơn giản hơn Я тоже учусь на факультете русского языка Trích:
![]() Несмотря на то, что я пока мало чего могу делать по-русски: писать, читать, понимать и слушать русские речи удалось мне пока с трудом, я занимаюсь русским языком с удововольствием и часто пробую говорить по-русски Câu này hơi tối nghĩa, nếu Nina hiểu đúng ý bạn thì nên sửa như sau Не знаю, чем меня пленил русский язык. Я только знаю, что сейчас я влюблена в этот язык. Hehe, câu này thì có lỗi ngữ pháp - thời tương lai phức tạp chỉ có đối với động từ chưa hoàn thành thể. Có lẽ nên viết như sau Моя мечта - увидеть Россию своими глазами. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
@@@ (19-10-2008), BACHDUONG_14 (06-01-2009), hungmgmi (18-10-2008), Thao vietnam (18-10-2008), virus (19-10-2008) | ||
|
#20
|
||||
|
||||
|
Thế mới biết em cần học nhiều mà
"Я не знаю, что мне нравится русский язык. Я только знаю, что мне нравится он." Câu này thực ra ý em là: em không biết tại sao em thích tiếng nga. Em chỉ biết đơn giản là em thích tiếng Nga. Nó hơi vớ vẩn một chút nhưng thực sự đấy là câu trả lời của em khi ai đó muốn hỏi tại sao em lại học tiếng Nga. "Хотя я ещё немного пишу, читаю, пониаю, даже плохо слушаю по-русски, я очень люблю учу русский язык и много говорю." Câu này ý em là: mặc dù em không viết, không đọc, không hiểu nhiều, thậm chí là nghe tiếng nga rất kém nhưng em vẫn rất thích học tiếng nga, và thích nói tiếng nga thật nhiều... Còn câu "моя мечта - буду увидеть Россию своими глазами." thì đúng là có sơ xuất trong khâu xử lí. Em xin phép bỏ chữ "у" trong "увидеть" được không ạ Hic, tình hình kiến thức của em nghe vẻ bi đát quá |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (19-10-2008) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|