Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Меня зовут Иен! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1097)

hatdecuoi 15-10-2008 21:27

Меня зовут Иен!
 
Меня зовут Иен! Я студетка Ханоского университета.Я учусь на первом курсе.Я люблю Россию,русских,росскую природу,особенно жёлтую осень.Я люблю и берёзу и матрёшку.Это причина я изучаю русский язык.Я мечтаю,что в будущее смогу учитьчся в России
Я учусь русский язык ещё плохо,поэтому Вы помагайте,пожалуйста, мне! Большое спасибо!

Cuong 15-10-2008 22:54

Trích:

hatdecuoi viết (Bài viết 18501)
Меня зовут Иен! Я студетка Ханоского университета.Я учусь на первом курсе.Я люблю Россию,русских,росскую природу,особенно жёлтую осень.Я люблю и берёзу и матрёшку.Это причина я изучаю русский язык.Я мечтаю,что в будущее смогу учитьчся в России
Я учусь русский язык ещё плохо,поэтому Вы помагайте,пожалуйста, мне! Большое спасибо!

Здравствуйте, Иен!
Правильно Вы делаете, что изучаете русский язык!
Вообще-то Вы пишете по-русски хорошо. Тем более учесть, что Вы пока только на первом курсе университета во Вьетнаме, a не в России.
Вы просите нас помочь в русском языке. Вот поможем исправлением некоторых ошибок в вашем сообщении, хорошо?

Меня зовут Иен! Я студентка Ханойского университета. Я учусь на первом курсе. Я люблю Россию, русских, русскую природу, особенно жёлтую осень. Я люблю и берёзу и матрёшку. Это причина почему я изучаю русский язык. Я мечтаю, что в будущем смогу учиться в России.
Я знаю русский язык ещё плохо, поэтому вы помогайте, пожалуйста, мне! Большое спасибо!

USY 15-10-2008 23:21

Ồ bác Cuong đã kịp sửa bài cho bạn hatdecuoi rồi! Nhưng tôi xin góp thêm ý nhỏ: chắc bạn ấy muốn nói "yêu mùa thu vàng" rất đẹp và rất đặc trưng của nước Nga, cho nên có lẽ dùng luôn từ "mùa thu vàng" vẫn hay được miêu tả trong văn thơ Nga và được dân chúng thường nói, là "золотая осень" được không ạ, trong câu "..., люблю Россию, русских, русскую природу, особенно золотую осень" ?

Cuong 16-10-2008 11:00

Đúng là dùng "золотая осень" thì hay hơn và đúng hơn. Nhưng nói "жёлтая осень" thì cũng được, giống như mùa đông tuyết trắng thì người ta gọi là "белая зима" thôi.

Nina 16-10-2008 14:05

Theo em thì người Nga hay dùng cụm từ "золотая осень" hơn - bác Cuong tìm thử bằng Google cũng thấy mà - "золотая осень" cho ra khoảng 608 000 kết quả, còn "жёлтая осень" thì cho ra khoảng 2.680 kết quả

Cuong 16-10-2008 14:15

Trích:

Nina viết (Bài viết 18524)
Theo em thì người Nga hay dùng cụm từ "золотая осень" hơn - bác Cuong tìm thử bằng Google cũng thấy mà - "золотая осень" cho ra khoảng 608 000 kết quả, còn "жёлтая осень" thì cho ra khoảng 2.680 kết quả

Hi Hi, thì tôi cũng nói là "золотая осень" thì tốt hơn nhưng nếu nói "жёлтая осень" thì cũng đâu có sai.

hungmgmi 16-10-2008 14:52

Bác Cuong chỉ sửa lại cho bài của bạn Yến hay Yên nào đó đúng chính tả hơn thôi, thì chính "khổ chủ" đã dùng жёлтая осень trước rồi mà:emoticon-0102-bigsm
Em thì thấy trong tiếng Việt ta chỉ vang lên "Mùa thu vàng", rồi người nghe mặc sức đoán xem nó là màu vàng hay là vàng "kim loại quý hiếm". Cũng như trong"Bông hồng vàng" của Pautovski, mới nghe qua thì cứ tưởng nó là bông hồng màu vàng, chứ không phải bông hồng bạch, hồng nhung. Hóa ra nó là Золотая роза tức Bông hồng bằng kim loại quý kia. Đấy, trong trường hợp này thì tiếng Việt của ta cũng nghèo đó chứ, đâu phải luôn giàu và đẹp.

Sunny 16-10-2008 20:13

10-16-2008. Tiếng Việt và mùa thu (ví dụ, ba bài thơ của Cụ Tam Nguyên Yên Đổ).
 
- Осень золотая ->
Lúc nãy em gái Иванна (hai chữ «н», không phải Ivana bên kia đâu nhé) đang ở Mát-xcơ-va chat chít báo về: “…Если использовать слово «желтая», то теряется красноречие фразы...” ;
- Зима белая ;
- Весна – цветущая ;
- Лето зелённое.

"Màu sắc" các mùa như trên, phải không, anh Cương :)

P.S. : Về «….tiếng Việt của ta cũng nghèo đó chứ, đâu phải luôn giàu và đẹp…” thì sẽ отдельный разговор sau(nói “chuyện” lúc nào đó sau).

Cuong 16-10-2008 21:19

Trích:

Sunny viết (Bài viết 18535)

- Зима белая ;
- Весна – цветущая ;
- Лето зелённое.

"Màu sắc" các mùa như trên, phải không, anh Cương :)

Зима, Весна có màu như vậy thì đúng rồi
Лето зелённое thì cũng ít nghe nhưng cũng đúng thôi vì mùa hè bên Nga cây cối xanh tốt mà.
Nhưng mùa hè Nga còn có màu là: Красное. Chẳng hạn tấm hình có tên "Красное лето" này Sunny có thể đem tặng cho cả 2 Ivanna và Ivana này:
http://www.photosight.ru/photos/1558743/?from_member
Còn trong tiếng Việt có khái niệm "Mùa hè đỏ lửa" chắc phải dịch là: Красно-огневое лето?

Old Tiger 16-10-2008 23:36

Trích:

Cuong viết (Bài viết 18514)
Đúng là dùng "золотая осень" thì hay hơn và đúng hơn. Nhưng nói "жёлтая осень" thì cũng được, giống như mùa đông tuyết trắng thì người ta gọi là "белая зима" thôi.

Theo tôi nghĩ thì vấn đề không phải ở chỗ hay hơn và đúng hơn các bác ạ. Mà ở chỗ mục đích, sắc thái biểu cảm mà người viết mong muốn. Để ca ngợi vẻ đẹp của mùa đông nước Nga, đặc trưng của nó... thì chắc chắn người ta dùng "золотая осень" rồi. Cụm từ này được sử dụng như một danh từ, tương tự ta có "зимний дуб".

Về:
Trích:

Cuong viết (Bài viết 18514)
Còn trong tiếng Việt có khái niệm "Mùa hè đỏ lửa" chắc phải dịch là: Красно-огневое лето?

Tôi nghĩ phải kiểm tra lại xem người Nga có nói thế không. Có lẽ nói ra như thế đúng ngữ pháp và người Nga cũng sẽ hiểu. Nhưng để mà truyền tải được hết những gì như trong tiếng Việt mình muốn nói, có thể tiếng Nga có cụm từ riêng?

Tôi còn nhớ ngày xưa khi mới học tiếng Nga, do ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ chúng tôi hay nói ví dụ: интересно петь để chỉ hát hay; высокий нос để chỉ mũi cao (đẹp)... Bà giáo Nga cười ngất bảo русские так не говорят.

Vui thêm một tý!
Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 18514)
tiếng Việt của ta cũng nghèo đó chứ, đâu phải luôn giàu và đẹp

Hì hì các bác ạ ta nói "tiếng Việt ta giàu và đẹp" âu cũng là chuyện bình thường. Có dân tộc nào lại đứng ra chịu nhận là tiếng của mình "nghèo và xấu đâu". Nhưng khi hỏi thêm giàu ở chỗ nào và đẹp ở chỗ nào thì ... có khi bí đấy :emoticon-0102-bigsm!

Ta có các từ mạ, lúa, thóc, gạo, cơm.. tiếng Nga độc có từ "рис" (?). Ai giám bảo tiếng Nga nghèo không nhỉ?

Có gì không đúng, mong các bác chỉ giáo thêm.

micha53 17-10-2008 06:55

Cháu nó nhờ các cô, bác, anh chị sửa bài mà các anh chị đi xa quá.
Cô giáo của cháu còn chưa chắc tranh luận được với các anh chị.

hatdecuoi 17-10-2008 11:02

Большое спасибо!
Thế nếu muốn nói một người có mũi cao hoặc hát hay thì tiếng nga nói như thế nào ạ?

hatdecuoi 17-10-2008 11:05

Tôi rất muốn tìm hiểu về phong tục tập quán và cả những nét văn hóa đặc sắc của Nga thì tôi có thể tìm hiểu ở đâu ? Mong mọi người chỉ giáo!

matador 17-10-2008 12:31

Trích:

Thế nếu muốn nói một người có mũi cao hoặc hát hay thì tiếng nga nói như thế nào ạ?
Cỡ nhan sắc và giọng ca như của lão Ma này thì bạn cứ nói là :

Прямой Нос và Хорошо поет là người nghe hài lòng rồi !!!

Trích:

Tôi rất muốn tìm hiểu về phong tục tập quán và cả những nét văn hóa đặc sắc của Nga thì tôi có thể tìm hiểu ở đâu ? Mong mọi người chỉ giáo!
Ở ngay chính site của chúng ta đây thôi cũng đủ cho bạn tìm hiểu cả năm rồi !
Chúc bạn thành công !

hatdecuoi 17-10-2008 20:19

Большое спасибо!

Chi 17-10-2008 21:14

А меня зовут Чи. Я - студентка на первом курсе в Ханойском университете. Я тоже учусь на факультете и в группе русского языка, как Иен:emoticon-0100-smile. Хотя я ещё немного пишу, читаю, пониаю, даже плохо слушаю по-русски, я очень люблю учу русский язык и много говорю :emoticon-0127-lipss.
Я не знаю, что мне нравится русский язык. Я только знаю, что мне нравится он. Я люблю Россию, русских, русские пейзажи... Очень красивые хорошие дружеские и мягкие!
Моя мечта - буду увидеть Россию своими глазами:emoticon-0157-sun:.
Xin lỗi mọi người vì bây h em mới giới thiệu nhưng лучше поздно, чем никогда phải không các bác :emoticon-0100-smile....

matador 18-10-2008 08:50

@ Chi & Hatdecuoi !


Добропожаловать в нашу страну чудес NNN ( Вы же в ней !!!) !!!

Полюбите ее и увидете чудеса !!!

Здесь все мечты сбываются !!!

micha53 18-10-2008 09:32

Trích:

Chi viết (Bài viết 18579)
А меня зовут Чи. Я - студентка на первом курсе в Ханойском университете. Я тоже учусь на факультете и в группе русского языка, как Иен:emoticon-0100-smile. Хотя я ещё немного пишу, читаю, пониаю, даже плохо слушаю по-русски, я очень люблю учу русский язык и много говорю :emoticon-0127-lipss.
Я не знаю, что мне нравится русский язык. Я только знаю, что мне нравится он. Я люблю Россию, русских, русские пейзажи... Очень красивые хорошие дружеские и мягкие! Моя мечта - буду увидеть Россию своими глазами:emoticon-0157-sun:.
Xin lỗi mọi người vì bây h em mới giới thiệu nhưng лучше поздно, чем никогда phải không các bác :emoticon-0100-smile....

Thời tớ Chi phiên âm thành T dấu mềm và i ( khác với Trí )

Nina 18-10-2008 14:20

Hehe, bác micha53 đã có công bôi đỏ bài viết của bạn Chi mà không nhắc bạn ấy sửa luôn à? :) Nina xin phép góp ý một chút nhé
Trích:

Chi viết
Я - студентка на первом курсе в Ханойском университете.

Câu này thì bạn viết nói chung là ổn về ngữ pháp, nhưng người Nga hiếm khi nói vậy. Có thể sửa như sau
Я - студентка первого курса Ханойского университета
Я - студентка, учусь на первом курсе в Ханойском университете.
Trích:

Chi viết (Bài viết 18579)
Я тоже учусь на факультете и в группе русского языка

Theo như Nina hiểu, bạn học ở Đại học Ngoại ngữ Hà Nội? Hay là khoa Tiếng Nga và văn học Nga ở Đại học Khoa học xã hội và Nhân văn Hà Nội? Tuy nhiên Nina không nghĩ rằng chỉ có nhóm tiếng Nga trong khoa Ngoại ngữ? Nếu thế thì câu trên hơi rườm rà, có thể nói đơn giản hơn
Я тоже учусь на факультете русского языка

Trích:

Chi viết (Bài viết 18579)
Хотя я ещё немного пишу, читаю, пониаю, даже плохо слушаю по-русски, я очень люблю учу русский язык и много говорю

Hơi rườm rà, và hơi theo kiểu Việt Nam. Đặc biệt là nửa sau - Nina đoán là bạn muốn nói - tôi thích học tiếng Nga, tức là thích quá trình học ấy :)
Несмотря на то, что я пока мало чего могу делать по-русски: писать, читать, понимать и слушать русские речи удалось мне пока с трудом, я занимаюсь русским языком с удововольствием и часто пробую говорить по-русски
Trích:

Chi viết (Bài viết 18579)
Я не знаю, что мне нравится русский язык. Я только знаю, что мне нравится он.

Câu này hơi tối nghĩa, nếu Nina hiểu đúng ý bạn thì nên sửa như sau
Не знаю, чем меня пленил русский язык. Я только знаю, что сейчас я влюблена в этот язык.
Trích:

Chi viết (Bài viết 18579)
Моя мечта - буду увидеть Россию своими глазами.

Hehe, câu này thì có lỗi ngữ pháp - thời tương lai phức tạp chỉ có đối với động từ chưa hoàn thành thể. Có lẽ nên viết như sau
Моя мечта - увидеть Россию своими глазами.

Chi 18-10-2008 21:41

Thế mới biết em cần học nhiều mà :emoticon-0100-smile. Em biết tên của em tiếng Nga không viết như thế, nhưng em lại thích viết tên em bằng tiếng Nga như thế ạ. Hì hì, tại em thấy viết thế trông... đẹp hơn :emoticon-0127-lipss.Còn câu "Я тоже учусь на факультете и в группе русского языка" thì ý em là em cũng học khoa nga và học cùng lớp với bạn Yến. Vì theo như cô em nói thì lớp của trường đại học người ta dùng "группа" chứ không phải "класс".
"Я не знаю, что мне нравится русский язык. Я только знаю, что мне нравится он." Câu này thực ra ý em là: em không biết tại sao em thích tiếng nga. Em chỉ biết đơn giản là em thích tiếng Nga. Nó hơi vớ vẩn một chút nhưng thực sự đấy là câu trả lời của em khi ai đó muốn hỏi tại sao em lại học tiếng Nga.
"Хотя я ещё немного пишу, читаю, пониаю, даже плохо слушаю по-русски, я очень люблю учу русский язык и много говорю." Câu này ý em là: mặc dù em không viết, không đọc, không hiểu nhiều, thậm chí là nghe tiếng nga rất kém nhưng em vẫn rất thích học tiếng nga, và thích nói tiếng nga thật nhiều...
Còn câu "моя мечта - буду увидеть Россию своими глазами." thì đúng là có sơ xuất trong khâu xử lí. Em xin phép bỏ chữ "у" trong "увидеть" được không ạ :emoticon-0100-smile.
Hic, tình hình kiến thức của em nghe vẻ bi đát quá :emoticon-0106-cryin. Mong các bác đừng chê cười mà vẫn giúp đỡ chúng em nhé.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:10.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.