|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Theo link đã dẫn của bạn quynhchi thì đúng là một bài hát Ukraine rồi. Lời dịch tiếng Việt thì cũng ... không quá xa lời gốc, theo mình thế là sát nghĩa rồi.
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
hongducanh (09-07-2014), quynhchi (16-05-2014) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn bạn Nina đã chỉ dẫn.
Tôi còn nhớ một bài hát nữa, thời sinh viên tôi và các bạn tôi thường hát hát đã cách đây lâu rồi. Bài hát có lời như sau : Mình tôi đi lặng lẽ bươc chân trong đêm trường Mình tôi đi in bóng trên đường đẫm sương Một giấc mơ chìm trong màn đêm tối mờ Khắp bầu trời những ngôi sao còn đang say sưa muốn nói Đến bên em ôi biết bao chuyện tâm tình. Gần đây, tôi biết được bài hát là một bài hát Nga, phổ thơ của Lermontov. Tôi cũng nghe được bài hát trên Youtube, do Dmitri Hvorostovsky , một giọng nam trung của Nga nổi tiếng thế giới trinh bày. Đây là link bài hát. https://www.youtube.com/watch?v=lSfS...eature=related Xin chia sẻ với các bạn. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Đó là bài dân ca Nga phổ thơ М.Лермонтов
![]() ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ (М.Лермонтов – Е.Шашина) Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит; Ночь тиха. Пустыня внемлет богу. И звезда с звездою говорит. В небесах торжественно и чудно! Спит земля в сияньи голубом… Что же мне так больно и так чудно? Жду ль чего? Жалею ли о чем? Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть! Но не тем холодным сном могилы… Я б желал навеки так заснуть, Чтоб в груди дремали жизни силы, Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь; Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея, Темный дуб склонялся и шумел. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên: | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Chào bạn TLV, cảm ơn bạn đã chia sẻ lời tiếng Nga và bản nhạc với diễn đàn. Rất tiéc là tôi vừa không biết tiếng Nga vừa không biết nhạc để có thể hiểu được.
Tôi xin hỏi phần tiếng Việt, chỉ được một đoạn ngắn, có được dịch đúng từ một khổ thơ nào đó trong bài thơ dài nhiểu khổ của Lermontov không? Ngày xưa, chúng tôi truyền miệng hát lời như thế, và giai điệu tôi vẫn hát thì cũng thấy đúng như ca sĩ Nga hát, có sai thì chỉ sai một chút thôi. Cảm ơn bạn nhièu. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Phần tiếng Việt được dịch từ khổ thơ đầu của Lermontov. Nói chung về nghĩa khá khớp.
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên: | ||
|
#6
|
|||
|
|||
|
Chào các bạn,
Tôi nhớ đã từng hát một bài hát có lời như thế này : " Đừng buồn nhé, hỡi em yêu, Và đừng trách anh nhiều Vì rằng có phút giây anh nhìn bạn gái Là ký ức anh đang tìm Trong hình bóng xa xôi Đôi mắt em đang nhìn anh thắm nụ cười" Cho tôi hỏi bài hát này có phải của Nga không? Bạn nào biét xin chỉ dẫn giúp. Cảm ơn các ban. |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Em thế hệ 8x, cũng được học ở Nga 7 năm, về Việt Nam không dùng đến tiếng Nga nữa nên lâu dần quên cũng gần hết rồi. Thi thoảng nghe lại mấy bài hát Nga lại nhớ nước Nga quá, vốn tiếng Nga mai một rồi nhưng vẫn cố gắng dò từ điển dịch lời mấy bài hát em yêu thích để nhớ lại đôi chút. Em làm sub bài Berezu mong các bác góp ý cho em (thực sự là nhiều đoạn em cũng không biết dịch thế nào cho đúng tinh thần bài hát mà sát nghĩa nhất nên đành viết theo cảm tính thôi ạ) http://www.youtube.com/watch?v=fHXcn1Yczo8
Thay đổi nội dung bởi: colnusko, 26-06-2014 thời gian gửi bài 15:55 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
physicist (11-03-2016) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
Phiền các cô các bác một tị ạ
hôm bữa cháu xem lại phim "Chiến tranh là thế" (1968) có thấy 1 bài hát khá hay, đệm bằng Garmon, xuất hiện từ lúc 54:30s. Cháu căng tai ra nghe lõm bõm ở câu đầu tiên hình nhưa là "же была в украине..." cô bác nào biết xin giúp cháu
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Trích:
Chắc “Polyushko Pole” muốn nói tới кинофильм "На войне, как на войне" (Режиссер-постановщик: Виктор Трегубович) – 1968. Tên bản nhạc là “Гоп и Смык” (муз. и сл. народные). Đoạn có bài hát xin xem tại đây: http://www.mediafire.com/download/7k...Gop+I+Smyk.mp4 Trong phim đó hát không được đầy đủ lắm, nhưng cứ chép theo phim thì lời bài hát như sau: Жил-был на Украине мальчишка, Обожал он темные дела, По карманам часто смыкал, В драке всех ножом он тыкал, И за это звали его Cмыком. Вот пошли фашисты на войну Прямо на советскую страну, На Украине фашисты Власть организуют быстро, Сам фон Гоп - одесским бургомистром. И помощник нужен был ему, И фон Гоп отправился в тюрьму: "Эй, блатные, арестанты, Вы на этот счет - таланты, Кто ко мне желает в адьютанты?" На утро вылетает Ванька Смык: "С немцами работать не привык, Но вы - фашисты, мы - бандиты, Все одною ниткой шиты, Будем мы работать знаменито"... Chúc “Polyushko Pole” mạnh và vui.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên: | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
Tháng trước, trong lúc tìm một số bài hát tiếng Nga, tình cờ đọc blogpost của bác minhhankiev, trong đấy có bài "Trận đánh cuối cùng" đã được dịch ra và hát bằng tiếng Việt. Đây là một bài hát rất hay, xin chia sẻ cùng mọi người (em không theo dõi đủ các thread trước nên không biết có bị trùng bài không).
https://www.youtube.com/watch?v=XS1lWSQUdnw |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Bài hát dưới đây tôi cũng đã được dậy hát bằng tiếng Việt và tiếng Nga 50 năm trước, bàif hát có tên Việt là " vào lính" , giờ tôi chỉ còn nhớ lõm bõm vài câu sau:
Tạm biệt em, anh lên đường vào đoàn chiến binh .................................................. .............................. Tay nắm tay, ta cùng nhau tiễn đưa, bên dòng sông Volga, bên dòng sông Volga... Có bác nào biết và nhớ đầy đủ lời Việt ko nhi? Russian Red Army Choir - Жди солдата "Zhdi Soldata" (Indonesian): http://youtu.be/WzgJJfqajso Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 02-03-2015 thời gian gửi bài 09:55 |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Kỷ niệm 145 năm ngày sinh của lãnh tụ giai cấp vô sản V.I. Lê Nin
(22/04/1870- 22/04/2015) 1. Bài hát - Lê Nin sống mãi - Ленин всегда живой Музыка: С. Туликов, Текст: Л. Ошанин День за днем идут года - Зори новых поколений, - Но никто и никогда Не забудет имя ЛЕНИН. Припев: Ленин всегда живой, Ленин всегда с тобой - В горе, в надежде и радости. Ленин в твоей весне, В каждом счастливом дне, Ленин - в тебе и во мне! В давний час, в суровой мгле, На заре Советской власти, Он сказал, что на Земле Мы построим людям счастье. Припев. Мы за Партией идём, Славя Родину делами, И на всем пути большом В каждом деле Ленин с нами. Припев. Lời Việt: Ngày dần trôi Từng lá vàng rơi Vườn cây xanh thay lá đã bao lần Ngàn đời sau, nào bao giờ quên Người cha thân yêu tôn kính muôn đời, Lê Nin còn mãi với ta Lê Nin còn mãi muôn đời Đồng xanh ngát hương bao mùa xuân tươi sáng. Lê Nin đã nói với ta Mai đây cuộc sống thanh bình Đồng xanh ngát hương lúa thắm tươi. 2.Bài hát - Đảng là người cầm lái cho chúng ta Партия наш рулевой Музыка: Вано Мурадели Слова: Сергей Михалков Слава борцам, что за правду вставали, Знамя свободы высокой несли. Партию нашу они создавали, К цели заветной вели. Долгие тяжкие годы царизма Жил наш народ в кабале. Ленинской правдой заря коммунизма Нам засияла во мгле. Припев: Под солнцем Родины мы крепнем год от года. Мы беззаветно делу Ленина верны. Зовет на подвиги советские народы Коммунистическая партия страны! Партия наши народы сплотила, В братский единый союз трудовой. Партия - наша надежда и сила, Партия - наш рулевой! Думы народные в жизнь воплощая, В бурях крепка как скала, В трудных сражениях сокрушая, Партия наша росла. Припев. Нас не страшат ни борьба, ни сраженья. Ярко горит путеводный маяк. И помешать нам в победном движеньи Пусть не пытается враг! С нами сегодня идут миллионы, Наше единство растет. Мудростью партии путь озаренный Нас к коммунизму ведет. Припев. Lời Việt: Vinh quang về ai cho chân lý hy sinh đời mình Ngọn cờ đấu tranh nhuốm máu đào tay giương cao Vinh quang về ai trong gian nguy không giây phút ngừng Đưa nhân dân tới chân trời mới Dắt dìu tới chân trời tự do. Từ nhiều nhiều năm nhân dân Nga dưới chân Sa hoàng Sống đời tù đày trong đêm tối. Lê nin đưa về đời tự do đầy ánh vinh quang Bừng thức nhân dân đi xây cuộc đời. Mặt trời bừng lên non sông thân yêu ngày ngày thêm hùng cường Nguyền đời đời dưới ngọn cờ của Lênin xây ngày mai Muôn lời tha thiết vang trên non sông ca ngợi dân chúng ta Cùng nhau hiên ngang đắp xây xã hội ngày mai Cùng nhau hiên ngang đắp xây xã hội ngày mai. |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Bác ơi, bây giờ người Nga chỉ có ca tụng thần Vệ Nữ, chứ còn mấy ai gào thét cái điệp khúc "mong cho Lenin, Stalin mãi sống" nữa ? Cháu nghĩ, sẽ hấp dẫn mọi người hơn, cũng như thanh thản trong lòng bác hơn, là khi bác chia sẻ bản dịch những ca khúc Nga về tình yêu lứa đôi, hoặc đơn giản nhất là tán dương đời sống gia đình ạ.
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- | FORYTCHIA | Thi ca | 36 | 04-04-2015 00:50 |
| Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết | hungmgmi | Sinh sống tại Nga | 10 | 23-03-2013 16:19 |
| Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng | Nina | Thể thao | 31 | 02-03-2009 20:23 |
| Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 | November | Các chủ đề khác | 0 | 03-10-2008 10:36 |
| Bản đồ trực tuyến | Cartograph | Địa lý | 2 | 25-11-2007 22:08 |