|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
||||
|
||||
|
С нами поёт вся страна/Toàn Quốc hát cùng chúng ta
http://download.sovmusic.ru/m/oursoko2.mp3 Эй веселей запевайте вы, соколы Армии славной сыны. Пусть далетает до солнца высокого Песня Советской Страны. Припев: Нигде на свете нет силы, Чтобы сломила Молодость нашей страны. Смело шагайте вперед, наши соколы Армии Красной сыны. Родина наша руками могучими Наши ряды создала, Нам приказала быть самыми лучшими, В сердце отвагу влила. Припев. Солнце нас било горячими стрелами, Град пулеметом строчил. Буря и холод нас крепкими сделали, Ветер нас петь научил. Припев. Наша страна, как и вы, быстроногая Приступом с боя берет Небо высокое, море глубокое, Топи лесов и болот. Припев. Радостно видеть дороги просторные, Помощь и дружбу вокруг. Весело слышать нам песни задорные Наших друзей и подруг. Припев. С нами поют пионеры - отличники, Мать, и отец, и жена. С нами герои поют пограничники, С нами поет вся страна! Припев: Нигде на свете нет силы, Чтобы сломила Молодость нашей страны. Смело шагайте вперед, наши соколы Армии Красной сыны! 1936
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
|
#42
|
||||
|
||||
|
Вперед, друзья/Tiến Lên, Bằng Hữu
http://download.sovmusic.ru/m/vpdruzja.mp3 Угрюмый лес стоит вокруг стеной; Стоит, задумался и ждёт. Лишь вихрь в груди его взревёт порой: Вперёд, друзья, вперёд, вперёд, вперёд. В глубоких рудниках металла звон, Из камня золото течёт. Там узник молотом о камень бьёт, Вперёд, друзья, вперёд, вперёд, вперёд. Иссякнет кровь в его груди златой, Железа ржавый стон замрёт. Но в недрах глубоко земля поёт: Вперёд, друзья, вперёд, вперёд, вперёд. Кто жизнь в бою неравном не щадит, С отвагой к цели кто идет, Пусть знает: кровь его тропу пробьет, Вперёд, друзья, вперёд, вперёд, вперёд. 1965
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
|
#43
|
||||
|
||||
|
Hai ca khúc về đồng chí Stalin
Для нас открыты солнечные дали (Песня о Сталине) http://download.sovmusic.ru/m/solndali.mp3 На все века великими делами Прославил Сталин наш родной народ. Над миром реет ленинское знамя, На путь борьбы и подвиги зовет. Припев: Для нас открыты солнечные дали, Горят огни победы над страной, На радость нам живет товарищ Сталин - Наш мудрый вождь, учитель дорогой. В огне труда и в пламени сражений Сердца героев Сталин закалил. Как светлый луч, его могучий гений Нам в коммунизм дорогу осветил. Припев. Мы строим счастье волей непреклонной, Дорога на нам указана Вождем; Подняв высоко красные знамена, Мы в коммунизм за Сталиным идем. Припев. Кантата о Сталине http://download.sovmusic.ru/m32/kantata2.mp3 От края до края, по горным вершинам, Где горный орел совершает полёт, О Сталине мудром, родном и любимом, Прекрасную песню слагает народ. Летит эта песня быстрее, чем птица, И мир угнетателей злобно дрожит . Её не удержат посты и границы, Её не удержат ничьи рубежи. Её не страшат ни нагайки, ни пули, Звучит эта песня в огне баррикад, Поют эту песню и рикша, и кули, Поёт эту песню китайский солдат. И песню о нём, поднимая, как знамя Единого фронта шагают ряды; Горит, разгорается грозное пламя, Народы встают для последней борьбы. И мы эту песню поём горделиво И славим величие Сталинских лет, О жизни поем мы, прекрастной, счастливой, О радости наших великих побед! От края до края, по горным вершинам, Где свой разговор самолёты ведут, О Сталине мудром, родном и любимом Прекрасную песню народы поют. 1937
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
|
#44
|
||||
|
||||
|
Phiên bản ca khúc "Nơi ấy bên kia sông..." của Trung Quốc (Có thể xem như thành công hơn hẳn bản gốc của Liên Xô về hòa âm phối khí và ca sĩ thể hiện
Tạm biệt em gái Slavơ (Không thể hay hơn) : http://www.youtube.com/watch?v=DFNUy...eature=related http://www.youtube.com/watch?v=UWvsg...eature=related http://www.youtube.com/watch?v=ACALc...eature=related http://www.youtube.com/watch?v=jYyKH...eature=related http://www.youtube.com/watch?v=wK-Qf...eature=related Chưa rõ đây là ca khúc nào trong những ca khúc về Komsomol (Những thước phim minh họa góp nhặt từ 3 bộ phim nổi tiếng Sông Đông êm đềm, Potemkin và Lenin trong những ngày Cách mạng Tháng Mười) : ... đây (V.Clip khá đẹp) : và đây - Katyucha :
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) Thay đổi nội dung bởi: Jan, 08-09-2008 thời gian gửi bài 17:10 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Seryoshka (09-09-2008) | ||
|
#46
|
||||
|
||||
|
Bạn Jan thân mến ơi, ca khúc bạn hỏi ấy tên là “Комсомольская”, Seryoshka cũng gửi bạn một phiên bản khác trên www.sovmusic.ru cùng lời luôn:
http://download.sovmusic.ru/m/dosvida5.mp3 Протрубили трубачи тревогу! Всем по форме к бою снаряжен, Собирался в дальнюю дорогу Комсомольский сводный батальон. До свиданья, мама, не горюй, На прощанье сына поцелуй; До свиданья, мама, не горюй, не грусти, Пожелай нам доброго пути! Прощай, края родные, 3везда победы, нам свети! До свиданья, мама, не горюй, не грусти, Пожелай нам доброго пути! Все, что с детства любим и храним, Никогда врагу не отдадим. Лучше сложим голову в бою, Защищая Родину свою. До свиданья, мама, не горюй, На прощанье сына поцелуй; До свиданья, мама, не горюй, не грусти, Пожелай нам доброго пути! Прощай, края родные, Звезда победы, нам свети! До свиданья, мама, не горюй, не грусти, Пожелай нам доброго пути!
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
|
#47
|
||||
|
||||
|
Và đây, đặc biệt gửi bạn Jan, bài hát “Katyusha” do nữ nghệ sĩ Irina Bylik thể hiện. Cô ấy vừa xinh đẹp, lại vừa hát hay. Ôi, nhìn mái tóc vàng của cô ấy mà Seryoshka nhớ cô bạn thân của Seryoshka quá.
http://www.youtube.com/watch?v=BrUjA...eature=related
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) Thay đổi nội dung bởi: Seryoshka, 09-09-2008 thời gian gửi bài 04:16 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Jan (09-09-2008) | ||
|
#48
|
|||
|
|||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: visualbasic8t1, 05-10-2008 thời gian gửi bài 21:56 |
|
#49
|
|||
|
|||
|
Em nhớ hình như có lời 2, em đã được nghe trên 'Trò chơi âm nhạc' cách đây 2 -3 năm gì đó và có đối chiếu với lời viết tay của một bác đi Liên Xô về.
Đoạn nào em viết trong ngoặc là em thấy có sự khác nhau giữa 2 bản, các bác cho ý kiến ạ: Còn chân còn nhịp bước còn tiến lên Còn đôi mắt sáng chí ta can bền (hình như là "gan bền" mới đúng) (hoặc "Còn đôi mắt sáng ta đâu chịu hèn ") Ngực còn đập theo muôn nhịp sống chung Bền gan ta cùng đi tới cùng. Dù sương, gió, tuyết rơi Dù vắng ngôi sao giữa trời Thì trái tim với tiếng ca Thúc ta nhịp chân bước đường xa. Các bác thông cảm là em mới được nghe có 1-2 lần trên "Trò chơi âm nhạc" mà cũng lâu rồi nên cũng không dám chắc. Bài này hay tuyệt vời mà sao bây giờ ít thanh niên biết quá các bác ạ, em cứ tưởng các anh chị sinh năm 78 - 82 đều biết hóa ra cũng ít người, chán thật. Thậm chí còn nói là chưa bao giờ được nghe chứ. Đáng nhẽ phải phổ biến bài này ra thật rộng rãi,. Theo cảm nghĩ của em bài "Thời thanh niên sôi nổi" và bài "Tuổi trẻ thế hệ Hồ Chí Minh" là 2 bài hành khúc hay nhất cho thanh niên mà em được biết tới nay. Thay đổi nội dung bởi: victory1945, 08-10-2008 thời gian gửi bài 23:57 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thao vietnam (09-10-2008) | ||
|
#50
|
|||
|
|||
|
Trích:
http://www.rammstein.ru/filez/midi/potm.mid Thay đổi nội dung bởi: visualbasic8t1, 09-10-2008 thời gian gửi bài 20:46 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn visualbasic8t1 cho bài viết trên: | ||
|
#51
|
|||
|
|||
|
Không hiểu sao cứ mỗi lần nghe bài hát "Thời Thanh Niên Sôi Nổi" tới đoạn điệp khúc
"Dù sương gió tuyết rơi Dù đêm vắng ngôi sao giữa trời Thì trái tim và tiếng ca Thúc ta nhịp chân bước đường xa " em lại hình dung tới cảnh Paven cùng đồng đội đang xây dựng tuyến đường sắt, nhớ lại cảnh tuyết rơi trắng xóa cùng gió thổi buốt da nhưng vẫn có hàng dài những thanh niên cần mẫn với cây cuốc phá tuyết, đặt đường ray. Tới bây giờ mỗi khi nghe bài hát này em vẫn tưởng tượng tới cảnh đó và thấy rất xúc động. Chắc tại em được nghe lần đầu vào lúc phim "Thép đã tôi thế đấy" được chiếu trên VTV1 lúc sáng thứ 7 và Chủ Nhật nên có ấn tượng mạnh mẽ. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn victory1945 cho bài viết trên: | ||
Thao vietnam (12-10-2008), Vania (29-05-2010) | ||
|
#52
|
||||
|
||||
|
|
|
#53
|
|||
|
|||
|
Nhạc : Matvey Blanter
Trình bày : Mark Reyzen Песня о Щерсе Шёл отряд по берегу, Шёл издалека, Шёл под красным знаменем Командир полка. Голова обвязана, Кровь на рукаве, След кровавый стелется По сырой траве. "Хлопцы, чьи вы будете, Кто вас в бой ведёт ? Кто под красным знаменем Раненый идёт ?" "Мы сыны батрацкие, Мы за новый мир, Щорс идёт под знаменем - Красный командир. В голоде и холоде Жизнь его прошла, Но недаром пролита Кровь его была. За кордон отбросили Лютого врага, Закалились смолоду, Честь нам дорога". Тишина у берега, Смолкли голоса, Солнце книзу клонится, Падает роса. Лихо мчится конница, Слышен стук копыт, Знамя Щорса красное На ветру шумит. Song about Shchors Soldiers on a distant shore, Oh, they're far from home. Lying under the red flag, The soldiers's commander. Oh, his head is wrapped up, His sleeve is slick with blood, His bloody fist raised, Other the dew-wet grass. "Boys, whose men are you, Under who do you fight ? Who's that lying there, Who's that wounded man ? " "We're the sons of laborers, We're for a new world, With Shchors and his banner - Our Red commander !" In cold and in hunger, His life has passed away. Not for nothing spilled was This sacred blood of his. In battle he scattered Ferocious enemies, He was tempered in his youth, Honour is precious !". Quiet at the shore, Voices fell silent, Even the Sun bent downward, The sky softly wept. Lithe and rushing cavalry, Hark ! The sound of hooves, Shchors's Red Banner dancing, In the wind dancing. Thay đổi nội dung bởi: Vania, 29-05-2010 thời gian gửi bài 11:34 |
|
#54
|
|||
|
|||
|
Nhạc : Boris Mokrousov
Trình bày : Mark Bernes Бьют свинцовые ливни, Нам пророчат беду, Мы на плечи взвалили И войну и нужду. Громыхает гражданская война От темна до темна Много в поле тропинок, Только правда одна. И над степью зловещий Ворон пусть не кружит Мы ведь целую вечность Собираемся жить Если снова над миром грянет гром Небо вспыхнет огнём Вы нам только шепните Мы на помощь придём http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/....IW69ZEDD.htmlA hail of bullets, A sea of gore, We’ve taken up the burden, Of Civil War. From morning till night, The storms clouds roll. Many paths through the fields, Only one to our goal. From morning till night, The storms clouds roll. Many paths through the fields, Only one to our goal. Dedicated to the young heroes of the Civil War A raven would better not be flying, A raven would better not be crying, For we have no fear of dying, If again storm clouds gather, And lurid gets the sky, Call for our aid - We’re not afraid to die. If again storm clouds gather, And lurid gets the sky, Call for our aid - We’re not afraid to die. Thay đổi nội dung bởi: Vania, 29-05-2010 thời gian gửi bài 11:33 |
|
#55
|
|||
|
|||
|
Nhạc : Lev Knipper
Lời : Viktor Gusev Полюшко-поле Полюшко-поле, полюшко, широко поле, Eдут по полю герои, Эх, да красной армии герои. Девушки плачут, Девушкам сегодня грустно, Милый надолго уехал, Эх, да милый в армию уехал. Девушки, гляньте, Гляньте на дорогу нашу, Вьётся дальняя дорога, Эх, да развесёлая дорога. Только мы видим, Видим мы седую тучу, Вражья злоба из-за леса, Эх, да вражья злоба, словно туча. Эх, девушки, гляньте, Мы врага принять готовы, Наши кони быстроноги, Эх, да наши танки быстроходны. Эх, пусть же в колхозе Дружная кипит работа, Мы дозорные сегодня, Эх, да мы сегодня часовые. Field, my field Field, my field, my wide field, The heroes ride over the field, hey, the heroes of the red army. The girls are crying, the girls are sorrowful today, their sweethearts went away for a long time, hey, their sweethearts went away to the army. You girls, cast a glance, cast a glance in our dirction, wave far down the road Eh, the happy road We only see we see a grey cloud, the spite of the enemy behind the forest hey, the enemy's spite like a cloud. Hey, girls, look, we are ready to engage the enemy our fleet-footed horses our fast-driving tanks Hey, while on the collective farms, the work is efficiently progressing, today we are scouts, today we are keeping watch. Thay đổi nội dung bởi: Vania, 29-05-2010 thời gian gửi bài 23:33 |
|
#56
|
|||
|
|||
|
Nhạc : A.Aleksandrov
Lời : N.Kool Там, вдали, за рекой, Засверкали огни, В небе ясном заря догорала, Сотня юных бойцов Из буденновских войск На разведку в поля поскакала. Они ехали долго в ночной тишине По широкой украинской степи, Вдруг вдали у реки Засверкали штыки : Это белогвардейские цепи. И без страха отряд Поскакал на врага, Завязалась кровавая битва, И боец молодой Вдруг поник головой, Комсомольское сердце пробито. Он упал возле ног Вороного коня, И закрыл свои карие очи. Ты, конек вороной, Передай дорогой, Что я честно погиб за рабочих. Там вдали за рекой Уж погасли огни, в небе ясном заря загоралась. Капли крови густой, Из груди молодой На зеленую травку сбегали. Xa xa ánh lửa thấp thoáng nơi bờ sông Sương đêm tan vào bầu trời trong sáng Vai đeo súng oai hùng trên chiến mã Chiến sĩ trẻ Bolshevich hăng hái lên đường Vai đeo súng oai hùng trên chiến mã Chiến sĩ trẻ Bolshevich hăng hái lên đường Màn đêm tĩnh lặng phủ khắp thảo nguyên Sáng quắc thanh gươm trong đêm tối mịt mùng Các chiến sĩ cảnh giác với từng âm thanh rung động Rồi bất chợt bị quân thù mai phục Họ xông lên dũng cảm hô vang lao tới quân thù Thảo nguyên bao la bỗng biến thành chiến trường khốc liệt Một chiến sĩ trúng đạn gục xuống mình ngựa Anh đã hi sinh vì tự do cho Tổ quốc và nhân dân... Mịt mùng bên sông thấp thoáng trong ánh lửa bập bùng Phía xa chân trời ánh dương đang sáng dần Những chiến binh từ xa tới, tiếng vó câu dồn dập bước Bừng lên ánh gươm nguyện xé tan thây quân thù Này bạn thân ơi, hãy nhớ lấy ta sống chỉ một lần Sống sao cho trọn với ước mơ của mỗi người Hãy sống như vầng dương sáng, sống đấu tranh vì giai cấp Đời ta hiến dâng dòng máu ta luôn dâng tràn http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/....IW6980DE.html
|
|
#57
|
|||
|
|||
|
Nhạc : Vasily Solovyev-Sedoy
Lời : Aleksandr Garich Комсомольская Протрубили трубачи тревогу. Всем по форме к бою снаряжен, Собирался в дальнюю дорогу Комсомольский сводный батальон. До свиданья, мама, не горюй, На прощанье сына поцелуй ! До свиданья, мама, не горюй, не грусти, Пожелай нам доброго пути ! Прощай, края родные, Звезда победы, нам свети ! До свиданья, мама, не горюй, не грусти, Пожелай нам доброго пути ! Все, что с детства мы храним и любим, Никогда врагу не отдадим ! Лучше сложим голову в бою мы, Защищая Родину в бою ! Протрубили трубачи тревогу. Всем по форме к бою снаряжен, Собирался в дальнюю дорогу Комсомольский сводный батальон. Прощай, края родные, Звезда победы, нам свети ! До свиданья, мама, не горюй, не грусти, пожелай нам доброго пути ! Thay đổi nội dung bởi: Vania, 29-05-2010 thời gian gửi bài 23:47 |
|
#58
|
|||
|
|||
|
Mình thích nhạc Nga nhưng ko biết tí tiếng Nga nào. Cho nen nhìn những bài nào mà ko dịch tên là chịu. Mình mong mọi người giúp mình tìm bài: Đoàn thanh niên cộng sản Kôm xô môn, Đàn sếu, Điệu nhảy trên trống... cả tiếng Nga lẫn Việt càng tốt.
Xin chân thành cảm ơn các bạn |
![]() |
| Bookmarks |
|
|