Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #81  
Cũ 30-11-2007, 17:24
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Nào thì em cũng cố theo phong trào một cái để sếp em đỡ cô đơn...

Tâm tình với em gái Sura

Đẹp như em anh chưa hề gặp trong đời
Nhưng anh vẫn giấu trong lòng mình một chút
Không xấu đâu em, cái ghen theo nghĩa tốt,
Em lặp lại anh thời tuổi trẻ, em ơi.

Em nói với anh lời của hoa đồng nội
Anh mãi mãi yêu em suốt cuộc đời này.
Con bò nhà mình bây giờ ra sao nhỉ,
Vẫn như ngày xưa rơm khô nó buồn nhay?

Em cất lời ca, lòng anh êm dịu hẳn
Chữa cho anh lành bằng giấc mộng trẻ thơ.
Hẳn vẫn nồng nàn bên cửa sổ như xưa
Thanh lương trà thu về lá trút cành trơ.

Mẹ hát bài gì bây giờ khi kéo sợi?
Anh đã đi xa làng ta mãi mãi rồi,
Dù anh vẫn biết đỏ rực trời cơn bão
Thổi ngập hiên nhà mình những lá thu rơi.

Anh vẫn biết, thay cho bao niềm âu yếm
Thay cho lệ nhoà, khóc cô dâu bạc mệnh
Chỉ con chó già bị bỏ rơi ngoài ngõ
Tru khe khẽ nhớ về hai anh em mình.

Nhưng ngày xưa thôi cũng không cần quay lại
Bởi em chỉ được nhận khi đã muộn rồi
Như tình yêu, niềm vui, nỗi buồn tê tái
Chiếc khăn Riazan hằng mơ ước trên vai.

Tháng 9-1925


Сестре Шуре


Я красивых таких не видел,
Только, знаешь, в душе затаю
Не в плохой, а в хорошей обиде -
Повторяешь ты юность мою.

Ты - мое васильковое слово,
Я навеки люблю тебя.
Как живет теперь наша корова,
Грусть соломенную теребя?

Запоешь ты, а мне любимо,
Исцеляй меня детским сном.
Отгорела ли наша рябина,
Осыпаясь под белым окном?

Что поет теперь мать за куделью?
Я навеки покинул село,
Только знаю - багряной метелью
Нам листвы на крыльцо намело.

Знаю то, что о нас с тобой вместе
Вместо ласки и вместо слез
У ворот, как о сгибшей невесте,
Тихо воет покинутый пес.

Но и все ж возвращаться не надо,
Потому и достался не в срок,
Как любовь, как печаль и отрада,
Твой красивый рязанский платок.

Сентябрь 1925
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #82  
Cũ 30-11-2007, 17:25
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Hoan nghênh Bí! Đã có lần Geo đề xuất “Mỗi ngày một bài thơ Exenin”, nhưng mọi người không hướng ứng, đánh để chàng thi sỹ tóc vàng nằm đấy. Thình thoảng có ai đó đánh thức dậy, nhờ đọc cho nghe tâm tình của lá cây ngon cỏ của đồng quê Nga.
Sau đây là bài vào loại hắc búa nhất của Exenin, mời mọi người cùng thử sức. Dịch xong bài này, các bài khác của Exenin coi như bằng không… dễ dịch!

* * *

Шаганэ ты моя, Шаганэ!
Потому, что я с севера, что ли,
Я готов рассказать тебе поле,
Про волнистую рожь при луне.
Шаганэ ты моя, Шаганэ.

Потому, что я с севера, что ли,
Что луна там огромней в сто раз,
Как бы ни был красив Шираз,
Он не лучше рязанских раздолий.
Потому, что я с севера, что ли.

Я готов рассказать тебе поле,
Эти волосы взял я у ржи,
Если хочешь, на палец вяжи -
Я нисколько не чувствую боли.
Я готов рассказать тебе поле.

Про волнистую рожь при луне
По кудрям ты моим догадайся.
Дорогая, шути, улыбайся,
Не буди только память во мне
Про волнистую рожь при луне.

Шаганэ ты моя, Шаганэ!
Там, на севере, девушка тоже,
На тебя она страшно похожа,
Может, думает обо мне...
Шаганэ ты моя, Шаганэ.

1924

* * *

Saganê của anh, ơi Saganê!
Có lẽ bởi anh đến từ phương bắc
Anh muốn kể về cánh đồng lúa mạch
Về sóng lúa rập rờn dưới ánh trăng quê
Saganê của anh, ơi Saganê!

Có lẽ bởi anh đến từ phương bắc,
Mà vầng trăng xứ ấy sáng vô ngần,
Mà Sirat nơi đây dù đẹp tuyệt trần
Cũng khôn sánh Riazan* bát ngát,
Có lẽ bởi anh đến từ phương bắc...

Anh muốn kể về cánh đồng lúa mạch:
Mái tóc anh kết từ cọng mạch đen
Anh sẽ không đau, dù chút xíu, đâu em
Em hãy thử vặn trong tay và xiết chặt!
Anh muốn kể về cánh đồng lúa mạch...

Về sóng lúa rập rờn dưới ánh trăng quê
Em cứ nhìn mái tóc quăn sum suê
Trên đầu anh mà cợt cười mặc sức,
Nhưng chớ gợi trong anh ký ức
Về sóng lúa rập rờn dưới ánh trăng quê.

Saganê của anh, ơi Saganê!
Người bạn gái hiền lành nơi phương bắc
Giống hệt em, cả tính tình, dáng vóc
Có thể giờ đây đang ngóng đợi anh về...
Saganê của anh, ơi Saganê!

1924
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #83  
Cũ 30-11-2007, 17:25
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Xin post sau đây 1 bài thơ Esenin do nhà thơ kiêm nhạc sỹ Nguyễn Trọng Tạo dich, in trong Tạp chí Văn học nước ngoài mới đây. Trong đó còn nhiều bản dịch khác của ông.

* * *

Вот уж вечер. Роса
Блестит на крапиве.
Я стою у дороги,
Прислонившись к иве.

От луны свет большой
Прямо на нашу крышу.
Где-то песнь соловья
Вдалеке я слышу.

Хорошо и тепло,
Как зимой у печки.
И березы стоят,
Как большие свечки.

И вдали за рекой,
Видно, за опушкой,
Сонный сторож стучит
Мертвой колотушкой.

1910


Đã chiều rồi

Đã chiều rồi
Sương muối vàng óng ánh
Phủ xuống cây tầm-ma một mình trên đồng vắng
Tôi ngả đầu vào dương liều ven đường

Trăng lên như khác với lệ thường
Rót ánh sáng về mái nhà tôi ở
Và đâu đây có bài ca chim sẻ
Tôi nghe từ xa…

Thật tuyệt vời và ấm cúng dường bao
Như mùa đông bên bếp lửa
Và cây tầm-ma một mình đứng đó
Giống làm sao ngọn nến lớn giữa đồng!

Ở xa kia, về phía dòng sông
Như một dải nẹp viền lông thú
Có cụ già gác rừng buồn ngủ
Gõ triền miên vào chiếc mõ đã già…

1910
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #84  
Cũ 30-11-2007, 17:26
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

* * *
Tặng L.I. Kashina

Kìa bạch dương cao cao
Ngực căng vồng sức trẻ
Tóc lá khẽ lao xao
Tìm gì trong đầm thế?

Về chuyện gì gió khóc?
Về chuyện gì cát reo?
Hay cây muốn cài tóc
Chiếc lược - vầng trăng treo?

Kể ta nghe bí mật
Cây vẫn giữ đi nào.
Ta thích nghe thu đến
Bài ca buồn nghẹn ngào.


Và bạch dương hé ngỏ
Cho người bạn tâm giao:
"Mục đồng đêm qua khóc
Không gian đẫm ánh sao

Trăng ngời trên đồng cỏ,
Cây lá bạc long lanh
Chàng ôm tôi thật chặt
Trong vòng tay chân thành.

Rồi hẹn trong tiếng lá
Và thở dài âm thầm:
"Tạm biệt em yêu nhé,
Đến mùa sếu sang năm"

1918


* * *

Л.И.Кашиной

Зеленая прическа,
Девическая грудь,
О тонкая березка,
Что загляделась в пруд?

Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы-ветви
Ты лунный гребешок?

Открой, открой мне тайну
Твоих древесных дум,
Я полюбил печальный
Твой предосенний шум.

И мне в ответ березка:
"О любопытный друг,
Сегодня ночью звездной
Здесь слезы лил пастух.

Луна стелила тени,
Сияли зеленя.
За голые колени
Он обнимал меня.

И так, вдохнувши глубко.
Сказал под звон ветвей:
"Прощай, моя голубка,
До новых журавлей".

1918
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #85  
Cũ 30-11-2007, 17:27
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết
@RBD. Đồng ý với đề nghị của RBD rồi, nhưng phải công nhận ông bạn VTN của tôi thính mắt ra trò đấy. Bài thơ RBD đưa ra có cố thi sỹ Xuân Diệu dã dịch rồi, thể lục bát (qua bản dịch nghĩa của Thuý Toàn). Phương án dịch của Geo như sau:
* * *

Anh còn nhớ, em yêu, anh nhớ
Mái tóc em ngời sáng dưới ánh trời
Chẳng vui gì, em ơi, càng không dễ
Phải xa em, xa mãi trọn đời.

Anh nhớ những đêm thu mát rượi
Dưới rì rào tán lá bạch dương
Ta hằng mong cho ngày ngắn lại
Để đêm trăng toả sáng dài hơn.

Anh nhớ, với anh, em từng nói:
"Sẽ qua nhanh năm tháng tuổi xanh,
Anh sẽ yêu người con gái khác
Em sẽ nhạt nhòa vĩnh viễn trong anh!"

Hôm nay ngắm hoa vườn đua sắc
Trong lòng anh trào kỷ niệm xa xăm,
Nhớ khi nhẹ nhàng vung tay rắc
Những cánh hoa lên mái tóc em quăn.

Và trái tim chưa hề chịu giá băng
Yêu người khác, vẫn buồn thương vô hạn,
Vẫn nhớ về em xuyên suốt tháng năm
Như nhớ một câu chuyện tình đằm thắm.

1925
Cho phép em dịch lại bài này nhé

* * *

Anh còn nhớ, vẫn nhớ hoài, em ạ
Ánh sáng vương lấp lánh tóc em dài
Anh buồn và khổ lắm biết chăng ai
Vào một ngày phải rời xa em mãi.

Anh vẫn nhớ những đêm mùa thu ấy,
Rừng dương xào xạc bóng đổ dài,
Ngày dù ngắn, em yêu, ta mong thế
Để ánh trăng lai láng chảy hoài.

Anh vẫn nhớ từng lời em nói:
"Tháng ngày xanh cứ vùn vụt trôi,
Khi hạnh phúc bên người con gái khác,
Anh nhất định sẽ quên em thôi"

Hôm nay lại một mùa hoa nở
Kỷ niệm xưa trào dâng trong anh.
Dịu dàng sao anh nâng từng lọn tóc
Ướp những cánh hoa thơm mong manh.


Và con tim không dễ gì nguội lạnh
Yêu một người vẫn buồn nhớ một người
Nhớ mãi cuộc tình xưa say đắm
Bên một người mãi vẫn nhớ em thôi.

1925


* * *

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.

1925
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #86  
Cũ 30-11-2007, 17:29
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

* * *

Em hay kể chuyện xưa
Saadi thường chỉ hôn trên ngực.
Chờ chút nghe em, vì Chúa
Chiều em, anh sẽ học theo.

Em hát ngợi ca nhan sắc
Hoa hồng Efrat chẳng ai hơn
Anh hằng ước giá mình giàu
Để vì em thay lời điệp khúc

Với anh niềm vui chỉ một
Anh mơ được cắt hết hồng
Để thế giới không còn gì bằng
Sagane của anh là nhất.

Đừng khuyên nhủ làm anh khổ
Vô ích thôi anh chẳng nghe nào
Sinh ra là nhà thơ chân chất
Nên anh sẽ hôn như các nhà thơ


* * *
Ты сказала, что Саади
Целовал лишь только в грудь.
Подожди ты, бога ради,
Обучусь когда-нибудь!

Ты пропела: "За Ефратом
Розы лучше смертных дев".
Если был бы я богатым,
То другой сложил напев.

Я б порезал розы эти,
Ведь одна отрада мне -
Чтобы не было на свете
Лучше милой Шаганэ.

И не мучь меня заветом,
У меня заветов нет.
Коль родился я поэтом,
То целуюсь, как поэт.

1924
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #87  
Cũ 30-11-2007, 17:29
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Thư gửi mẹ

Mẹ còn không, mẹ già của con ơi?
Con vẫn sống. Mẹ yêu, con chào mẹ!
Con hằng mong hoàng hôn trên mái rạ
Vẫn như xưa, tuôn chảy mỗi chiều hôm.

Тhư kể mẹ thường lo phiền nhiều lắm,
Mẹ vì con buồn khổ mãi khôn nguôi.
Mẹ ra đường ngóng trông con khắc khoải,
Áo cũ sờn, lỗi mốt khoác trên vai.

Ngày ngày khi xanh lam chiều đổ bóng
Mẹ hình dung - sao lần nào cũng vậy:
Loạn ẩu đả trong cơn say nào đấy
Bạn rượu đâm con ngay giữa trái tim.

Không sao đâu, xin mẹ hãy bình tâm
Đó tất cả chỉ là cơn ác mộng.
Con đâu đến nỗi rượu chè cay đắng
Để chết mà không chào mẹ, mẹ ơi!

Con vẫn thế thôi, như xưa mềm yếu
Và mộng mơ vẫn chỉ một điều này,
Thoát nhanh khỏi nỗi buồn đau ám ảnh
Trở lại ngôi nhà xưa tuổi thơ ngây.

Con sẽ về khi vườn xuân hoa nở
Khi cây lá tươi xanh ngát hương đời.
Chỉ điều này con xin mẹ, mẹ ơi
Đừng thức con như tám năm về trước.

Đừng gợi lại nữa những gì qua mất,
Đừng xáo trộn thêm những mơ ước không thành, -
Con phải chịu trong đời này quá sớm
Những mất mát thương đau mỏi mệt – thôi đành.

Đừng dạy con cầu nguyện nữa mẹ ơi!
Thời xưa cũ không còn đường quay lại
Mẹ cho con niềm vui và điểm tựa,
Với con mẹ là nguồn sáng trong đời.

Тhế nên mẹ đừng lo nhiều mẹ nhé,
Đừng vì con buồn khổ mãi khôn nguôi.
Đừng ra đường ngóng trông con khắc khoải,
Áo cũ sờn lỗi mốt khoác trên vai.

1924
Сергей Есенин

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не xоди так часто на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.

1924
Сергей Есенин
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #88  
Cũ 30-11-2007, 17:30
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Sau một hồi lần trên Web tôi có đọc được thêm một chút thông tin về nhà thơ đa tình này. Tôi xin phép Copy toàn bộ bài viết này để bổ xung thêm về cuộc đời của ông.

Sinh ra ở làng của Konstantinovo (ngày nay là Yesenino, vùng Ryazan, Nga) trong một gia đình nông dân, Sergei Yesenin sớm được gửi tới sống với ông bà của anh. Anh bắt đầu làm thơ khi lên 9. Một thần đồng văn học, vào năm 1912 anh chuyển tới làm ở Moskva nơi mà anh được hỗ trợ bởi chính sở trường của mình đó là một chân kiểm tra lỗi chính tả trong một nhà máy in. Năm sau anh ghi danh vào học trường đại học quốc gia Moskva như một sinh viên không chính thức và học trong một năm rưỡi. Nghệ thuật làm thơ sớm của anh lấy cảm hứng từ văn hoá dân gian của Nga. Vào năm 1915, anh chuyển tới Sankt-Peterburg nơi anh làm quen với những bạn thơ như – nhà thơ Alexander Blok, Sergei Gorodetsky, Nikolai Klyuev và Andrey Bely. Chính ở Sankt-Peterburg này anh đã trở thành nổi tiếng trong lĩnh vực văn học. Alexander Blok có công lớn trong việc đẩy mạnh sự nghiệp thơ sớm của Yesenin. Yesenin nói rằng Bely cho anh hiểu ý nghĩa của các hình thức thơ trong khi Blok và Klyuev dạy anh chất trữ tình.

Vào năm 1915, Sergei Yesenin xuất bản quyển thơ đầu tiên cả anh có tiêu đề “Radunitsa” ngay sau đó là “Ritual for the Dead” ( Lễ nghi cho cái chết) (1916). Xuyên suốt trong những vần thơ của anh là nghệ thuật thơ thể hiện sự cay đắng trong tình yêu và cuộc sống đơn giản, anh trở thành nhà thơ được ưa chuộng nhất lúc bấy giờ.

May mắn với vẻ điển trai sẵn có và một tính tình lãng mạn, anh ta có rất nhiều mối tình, chỉ trong một thời gian ngắn đã kết hôn năm lần. Lần kết hôn đầu tiên của anh vào năm 1913 với một công nhân làm việc trong nhà xuất bản có tên của Anna Izryadnova, với người này anh có một con trai, Yuri. (Trong thời gian Stalinist thanh trừng chính trị, Yuri Yesenin bị bắt giữ và chết năm 1937 tại một trại lao động ở Gulag)

Vào năm 1915 anh đi đến Sankt-Peterburg nơi anh gặp Klyuev. “Trong hai năm kế tiếp, là một đôi… sống cùng nhau hầu hết thời gian… Tập hợp thơ của anh, bao gồm ba bức thư tình của anh tới Klyuev, không ghi rõ người viết chúng.” Năm 1916–1917 Sergei Yesenin được gọi nhập ngũ, nhưng sau cách mạng tháng mười Nga 1917, Nga ra khỏi chiến tranh thế giới I. Tin tưởng rằng cách mạng mang tới một cuộc sống tốt hơn, anh phục vụ cách mạng trong một thời gian ngắn, nhưng sớm vỡ mộng và thậm chí phê phán cách cai trị của Bôn-sê-vích trong những bài thơ như “The Stern October has Deceived me” (Tháng mười lạnh lùng đã lừa dối tôi).

Trong tháng tám 1917 Yesenin kết hôn lần thứ hai với nữ diễn viên Zinaida Raikh (Vợ về sau của Vsevolod Meyerhold). Với cô, anh có một con gái, Tatyana, và một con trai, Konstantin. Về sau Konstantin trở thành nhà thống kê bóng đá nổi tiếng.

Trong tháng 9 năm 1918, anh thành lập nhà xuất bản của chính mình gọi là Công ty tiếng nói của những nghệ sĩ lao động Moskva (tiếng Nga: Трудовая Артель Художников Слова; tiếng Anh: Moscow Labor Company of the Artists of Word).

Trong sự suy thoái của năm 1921, trong khi đến thăm trường quay hoạ sĩ Alexei Yakovlev, anh gặp vũ công Isadora Duncan người Mỹ gốc Pháp, một phụ nữ nhiều hơn anh 17 tuổi và chỉ biết nói một ít tiếng Nga trong khi anh không biết nói tiếng nước ngoài. Họ cưới vào ngày 2 tháng 5, 1922. Yesenin cùng người vợ mới nổi tiếng đi du lịch tới Châu Âu và Mỹ nhưng thời điểm này anh nghiện rượi nặng, bản thân mất kiểm soát. Thường say rượu với những cơn thịnh nộ, giận dữ kết quả là Yesenin phá huỷ những phòng khách sạn hoặc gây ra những rối loạn trong quán ăn.Hành vi này nhận được nhiều sự quan tâm công khai của báo chí trên thế. Cuộc hôn nhân với Duncan kéo dài chỉ trong một thời gian ngắn và trong tháng năm 1923 anh trở về Moskva. Ở đó, anh ngay lập tức dành hết tâm trí với nữ diễn viên Augusta Miklashevskaya và tin tưởng rằng sẽ cưới cô theo nghi lễ truyền thống, mặc dù biết anh không bao giờ thu được một sự ly dị từ Isadora Duncan. Người yêu khác của anh trong thời gian này là Galina Benislavskaya, người đã tự tử tại mộ của anh, một năm sau khi anh chết.

Hành vi quan hệ thiếu thận trọng cuả Yesenin ngày càng tăng và chính năm đó anh ta có một con trai , Alexandr với nhà thơ Nadezhda Volpin. Yesenin không bao giờ biết anh có con trai với Volpin, nhưng Alexander Esenin-Volpin lớn lên trở thành một nhà thơ lỗi lạc và nhà hoạt động chính trị của Liên bang Xô Viết thập kỷ 1960 với Andrei Sakharov và những người khác. Sau khi chuyển tới Mỹ, Esenin-Volpin trở thành một nhà toán học lỗi lạc.

Cuộc sống của Sergei Yesenin hai năm trước ngập đầy trong rượu với những hành vi thất thường không thay đổi thế nhưng anh cũng tạo được một vài sự nổi tiếng trong nghệ thuật thơ của anh. Mùa xuân năm 1925, một Sergei hay thay đổi gặp và kết hôn với người vợ thứ năm của anh, Sophia Andreyevna Tolstaya, cháu gái của Leo Tolstoy. Cô cố gắng giúp anh nhưng anh phải trải qua một sự suy sụp tinh thần hoàn toàn và phải vào viện một tháng.Hai ngày sau lễ giáng sinh anh cắt cổ tay và viết một bài thơ tạm biệt bằng máu chính anh, ngày sau anh treo cổ ở cái ống trên trần nhà tại phòng anh trong khách sạn Anglettere ở tuổi 30. Có giả thuyết cũng cho rằng anh tự tử nhưng thực tế anh bị giết bởi những đại diện GPU.

Và dưới đây không biết đã là bài thơ cuối của ông chưa nhỉ?

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

Bản dịch

Tạm biệt, bạn của tôi ơi, xin tạm biệt.
Bạn thân yêu , bạn ở trong trái tim tôi.
Cuộc chia tay này đã được định trước,
Hy vọng một cuộc đoàn tụ ở phía trước.

Tạm biệt, bạn của tôi, không một cái bắt tay, không một lời nói,
Đừng buồn hoặc hiện sự thất vọng trên đôi mày của bạn,
Cái chết không là cái gì mới trong cuộc sống này,
Nhưng cuộc sống, tất nhiên, cũng không là sự lựa chọn mới.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên:
@@@ (25-04-2008), Trăng Quê (18-06-2009)
  #89  
Cũ 30-11-2007, 17:32
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Nhân dịp Tết sắp đến tôi mừng tuổi bà Rừng bản dịch này, khuyến mại thêm bài thơ của Afanassi Fet, cũng về cây bạch dương luôn

Exenin


Bạch dương


Bạch dương trầm tư đứng
Dưới cửa sổ nhà tôi.
Cành thân phủ đầy tuyết
Như lớp bạc sáng ngời.

Trên cành cây lớp tuyết
Trắng xốp tạo nên diềm.
Tua rua băng hờ hững
Buông rủ từ cành mềm.

Cây bạch dương lặng đứng
Trong yên tĩnh mơ màng,
Những bông tuyết rực rỡ
Cháy trong ánh lửa vàng.

Và bình minh lười biếng
Xoay vòng quanh thân cây
Rắc lên cành đầy tuyết
Thêm một lớp bạc dày.

[1913]


Сергей Есенин


Береза

Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.

На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.

И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.

А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.

[1913]



Афанасий Фет

"Печальная береза..."


* * *

Bạch dương bên cửa sổ
Buồn rũ hết lá xanh
Được giá băng tinh nghịch
Trang điểm sáng long lanh.

Như từng chùm nho nặng
Uốn cong trĩu đầu cành, -
Phô sắc đẹp dịu dàng
Xiêm y màu tang trắng.


Yêu sao ngàn tia nắng
Nhảy nhót trên cành cây,
Luyến tiếc sao vẻ đẹp
Mất theo cánh chim bay.


* * *

Печальная береза
У моего окна,
И прихотью мороза
Разубрана она.

Как гроздья винограда,
Ветвей концы висят, -
И радостен для взгляда
Весь траурный наряд.

Люблю игру денницы
Я замечать на ней,
И жаль мне, если птицы
Стряхнут красу ветвей.
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #90  
Cũ 30-11-2007, 17:33
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Wehrmacht viết
Trích:
Geobic viết
LỜI TỰ THÚ CỦA ĐỨA CON TỰ VẪN

Hãy tha thứ cho con mẹ nhé,
Con đang chết đây, chết rụi từng giờ!
Mẹ hãy nén buồn đau trong lồng ngực
Đừng khóc than vì một đứa con hư.
....

Nếu như ngay cả những con người như Exenhin mà cũng bị ám sát vì những động cơ chính trị thì có thể thấy những người làm chính trị trong thời đại tháng Mười luôn trở nên ghê tởm để đạt được múc đích như thế nào.
Bạn Wehrmacht ơi, đâu có chỗ nào nói rằng "Exenhin cũng bị ám sát vì những động cơ chính trị" đâu. Việc ông cảm thấy mình "đang chết đây, chết rụi từng giờ!" có nhiều lý do lắm. Thật ra mà nói, chủ đề "linh cảm trước cái chết" đã xuất hiện khá sớm trong thơ Exenhin (К ПОКОЙНИКУ, 1911; ИСПОВЕДЬ САМОУБИЙЦЫ, 1912; За горами, за желтыми долами, 1916; Слушай, поганое сердце, 1916 chẳng hạn)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #91  
Cũ 30-11-2007, 17:34
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Ý kiến của Nina là hoàn toàn xác đáng.

Tôi xin trích bài viết của Trần Đăng Khoa, đoạn về cái chết tự sát của Esenin:

“Xung quanh cái chết của S. Esenin, báo chí Nga thời "cải tổ" bàn đến khá nhiều. Có người cho rằng, Xecgây bị Stalin bức hại. Điều này rất khó có sức thuyết phục. Đối với giới chính trị, nhà thơ, nhà văn hay văn nghệ sĩ nói chung chỉ là thứ con hát, chẳng có gì quan trọng. Vây thì Stalin bức hại ông làm gì? Cũng có người cho rằng, Sergei tự tử vì tình ái. Điều này cũng khó tin nữa. Bởi Sergei là thi sĩ rất nổi tiếng. Đi đâu ông cũng được công chúng yêu mến, đặc biệt là các cô gái. Tôi không tin những tài năng lớn, những tâm hồn vĩ đại như Sergei lại chết đuối trong một cái đĩa đèn.
Lần giở những sáng tác của S. Esenin những năm cuối đời, đặc biệt là năm 1924-1925, ta thấy ông sống rất nặng nề. Tâm trạng thất vong, u uất ấy phản ánh rất rõ trong bài thơ "Con người đen tối" viết năm 1924. S. Esenin rất yêu Cách mạng Tháng Mười và ông luôn hướng về Cách mạng Tháng Mười. Nhưng rồi ông lại thất vọng, vì cuộc đời đâu có phải như là ông nghĩ. Trong bài "Thư mẹ gửi" “Письмо от матери”, Sergei đã thuật lại bức thư của mẹ viết cho ông từ làng Cônxtantinovo:
Nếu có thể,
Vào dịp lễ Giáng sinh,
Con hãy về - con bồ câu nhỏ!
Đừng quên mua cho mẹ chiếc khăn san,
Và một bộ áo quần - cho bố,
Ở nhà ta
Mọi thứ đều thiếu thốn...
Mẹ không muốn phải lo sợ
Nghĩ rằng: con - nhà thơ
Rằng con bị cám dỗ
Bởi chút hư vinh.
Tốt hơn biết chừng nào
Nếu từ tấm bé
Con theo cha, mẹ ra đồng
Cầy cuốc,
Gieo trồng...
Giờ mẹ già rồi
Sức đà kiệt quệ
Giá như từ đầu
Con ở nhà với mẹ,
Thì bây giờ mẹ đã có nàng dâu,
Cả cháu nữa, để bồng để bế.
Nhưng con
Đã vương vãi con mình rải rác,
Còn vợ mình
Dễ dàng nhường kẻ khác.
Không gia đình,
Không bè bạn,
Không bến đậu,
Trước mặt con chỉ còn
Tuý luý vực thẳm sâu.

Rồi bà kể cho con trai nghe về chính quyền địa phương đã đến nhũng nhiễu, o ép gia đình như thế nào "Giờ buồn triền miên- Bố mẹ như sống trong bóng tối". Sergei đau đớn lắm. Ông tâm sự với mẹ trong bài thơ “Thư trả lời”. Ông từng yêu cách mạng Tháng Mười và ví nó như mùa xuân ấm áp, vậy mà khi đó ông chỉ còn thấy: “Những điều ghê tởm này - Một tinh cầu giá lạnh! - Dù ba trăm mặt trời - Chẳng sưởi nó ấm được! - Vì vậy, - với tâm hồn bệnh hoạn của nhà thơ - Con bỏ nhà, sinh hư, đánh nhau và rượu chè be bét ”. Sau đó một thời gian, S. Esenin đã treo cổ tự tử:

Giã biệt nhé, bạn ơi, giã biệt
Hình bạn luôn trong trái tim đây
Cuộc chia tay này đã là định trước
Thì mai sau cùng hẹn ước sum vầy

Giã biệt nhé, chỉ lặng thinh không nói
Không ôm hôn, xin bạn cũng đừng buồn
Trên đời này chết không hề mới
Và hiển nhiên sống chẳng mới hơn.”

(Phần thơ dịch của Geobic)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #92  
Cũ 30-11-2007, 17:35
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Gần 1 năm rồi em mới thấy bài thơ này của Esenin. Xin góp thêm một bản dịch cùng bác Geobic và chị Bí

Em khóc trong sự yên lặng ban chiều

Em khóc trong sự yên lặng ban chiều
Nước mắt đăng cay rơi nhiều xuống đất
Anh thấy lòng mình nặng trĩu buồn u uất
Vậy mà hai ta vẫn chẳng hiểu được nhau

Em vội đi tới những chốn xa xăm
Và mọi ước mơ chưa nở hoa đã héo
Thêm một lần anh cô đơn lạnh lẽo
Trái tim đau vì thiếu một lời chào.

Và anh lại thường vào mỗi buổi chiều
Dạo bước tới những nơi ta từng hẹn
Trong mơ lại thấy bóng em trìu mến
Và trong lặng yên nghe nức nở nghẹn ngào

Trích:
Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.

И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

1913
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #93  
Cũ 30-11-2007, 17:37
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
hongducanh viết
Các bạn muốn nghe MP3 một số bài thơ do chính tác giả đọc

Читает Сергей Есенин

Видели ли вы... http://gold.stihophone.ru/works.php?ID=426
Исповедь хулигана http://gold.stihophone.ru/works.php?ID=4
Мир таинственный, мир мой древний... http://gold.stihophone.ru/works.php?ID=427
Монолог Хлопуши http://gold.stihophone.ru/works.php?ID=5
Разбуди меня завтра рано... http://gold.stihophone.ru/works.php?ID=6
Я покинул родимый дом... http://gold.stihophone.ru/works.php?ID=7
Rất cám ơn các link thơ tuyệt vời này của bác Hongducanh nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (25-04-2008), Geobic (08-01-2008), tykva (30-11-2007)
  #94  
Cũ 30-11-2007, 17:38
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Tặng Manvina Mironovna

Mắt em - trời biếc xanh
Áng mây trôi lặng lẽ,
Ngón tay em vuốt nhẹ
Tấm khăn choàng mỏng manh.

Thoáng gần lại thoáng xa
Thật quen mà thật lạ,
Số phận em đau buồn
Với đời anh - tai họa.

9-7-1916

* * *
Мальвине Мироновне —
=

В глазах пески зеленые
И облака.
По кружеву крапленому
Скользит рука.
То близкая, то дальняя,
И так всегда.
Судьба ее печальная —
Моя беда.
9 июля 1916
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #95  
Cũ 30-11-2007, 21:38
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Hôm nay em mới trông thấy bài thơ này, bác ạ. Thú thật, em không hiểu câu thứ hai

По кружеву крапленому
Скользит рука.


Từ кружева - hàng ren, lâu nay em biết là thuộc giống cái, số ít
Từ крапленый - thường chỉ được dùng trong cụm từ крапленые карты - con bài bị đánh dấu ở đằng lưng ...

Thế cho nên cụm từ крапленый кружев em thấy rất lạ, và thú thực là em không hiểu tác giả muốn nói về cái gì ở đây. Xin các bậc cao thủ cho ý kiến.

Tuy nhiên, em luôn trung thành với trường phái 5', và cho ra bản dịch sau (có ai giải thích cho em nghĩa của cụm từ крапленый кружев em xin hậu tạ và hứa sẽ sửa chữa bản dịch liều của mình)

Trích:
* * *
Мальвине Мироновне —
=

В глазах пески зеленые
И облака.
По кружеву крапленому
Скользит рука.
То близкая, то дальняя,
И так всегда.
Судьба ее печальная —
Моя беда.

9 июля 1916

Tặng Malvina Mironovna

Trong mắt nàng có bờ cát xanh cây
Và những đám mây.

Theo tấm khăn ren chấm hoa hờ hững
Nhẹ lướt bàn tay.

Lúc gần gũi khi muôn trùng xa cách
Suốt những tháng ngày.

Tai họa của tôi – số nàng trời định
Sống đời đắng cay.

9 tháng 7 năm 1916
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #96  
Cũ 30-11-2007, 22:59
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
tykva viết Xem bài viết
Hôm nay em mới trông thấy bài thơ này, bác ạ. Thú thật, em không hiểu câu thứ hai

По кружеву крапленому
Скользит рука.


Từ кружева - hàng ren, lâu nay em biết là thuộc giống cái, số ít
Từ крапленый - thường chỉ được dùng trong cụm từ крапленые карты - con bài bị đánh dấu ở đằng lưng ...

Thế cho nên cụm từ крапленый кружев em thấy rất lạ, và thú thực là em không hiểu tác giả muốn nói về cái gì ở đây. Xin các bậc cao thủ cho ý kiến.
Chị ơi, theo em thì кружева - hàng ren còn có cả dạng giống trung кру́жево nữa, thế thì về mặt ngữ pháp, câu
По кружеву крапленому
Скользит рука.

hoàn toàn ổn

Về mặt ngữ nghĩa thì крапленому xuất phát từ кропить, và nó còn có nhiều nghĩa khác với nghĩa "đánh dấu" ở trên. Mặc dù vậy, em chưa thấy nghĩa nào cho ăn nhập với đoạn thơ trên , và dịch liều là "bàn tay trượt trên những đăng ten viền váy áo"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #97  
Cũ 02-12-2007, 21:36
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
* * *
Мальвине Мироновне —
=

В глазах пески зеленые
И облака.
По кружеву крапленому
Скользит рука.
То близкая, то дальняя,
И так всегда.
Судьба ее печальная —
Моя беда.
9 июля 1916
Tặng Malvina Mironovna

Trong mắt em
Là những đám mây
Trảng cát màu xanh lục
Ngón tay hờ hững
Vuốt lên tà áo đính ren

Gần đó mà xa,
Luôn luôn thế sao em?
Cuộc đời em buồn
Tôi đau mà bất lực.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 02-12-2007 thời gian gửi bài 21:58
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #98  
Cũ 03-12-2007, 09:14
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

@Nina: Chị vừa hỏi Olia, nàng cũng không rõ , vậy nên mấy chữ đó ta cứ tạm để ngỏ, bao giờ biết thì sửa.

All:

Thêm một bản dịch Exenin nữa:


Trích:
Есенин viết

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться
Сердце, тронутое холодком.
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях.
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны.
Тихо льется с кленов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

Ta không tiếc, chẳng gọi ai, thôi khóc,
Đời trôi nhanh như trên vườn táo khói tan
Đắm mình trong màu vàng thu chết chóc
Ta sẽ không còn trẻ mãi với thế gian.

Ngươi giờ đây không đập nổi như xưa
Trái tim ta, khi cái lạnh đã chạm vào.
Miền bạch dương mùa hoa nở ngọt ngào
Không còn quyến rũ ta lang thang chân đất.

Hồn phiêu lãng! Ngươi càng ngày càng biếng
Ít thổi nồng nàn ngọn lửa trên môi
Ôi tình cảm trào dâng, ôi sóng mắt,
Cùng sức trẻ của ta mất đâu rồi.

Ta đã nghèo đi biết bao trong kỳ vọng
Đời có thực hay ta thấy trong mơ?
Như ta dạo qua thế gian trên lưng ngựa
Vào một sớm xuân âm vang sương mờ.

Tất cả chúng ta trên thế gian này ở tạm
Lá phong màu đồng trong gió nhẹ nhàng rơi...
Vòng quay được chúc phúc đến muôn đời
Sinh ra để sống hết mình và chết.
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #99  
Cũ 17-02-2008, 11:45
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Tự dưng hôm nay lại nhìn thấy bản dịch bài thơ "Bạch dương" tặng Tặng L.I. Kashina, bản dịch của Anh Ngọc. Nghe đồn là bản dịch này được đưa vào sách giáo khoa.

Anh Ngọc dịch

Tặng L.I. Kashina

Mái tóc xanh,
Lồng ngực tròn thiếu nữ,
Ôi bạch dương, bạch dương mảnh dẻ,
Cớ chi ngươi nhìn mãi xuống đầm?

Gió nói gì bên tai ngươi thì thầm?
Và cát nữa, cát nói điều gì vậy?
Hay ngươi muốn vầng trăng làm lược chải
Ấm êm trên mái - tóc - cây - cành?

Hãy kể ta nghe những bí mật đời mình,
Những ý nghĩ giấu trong từng thớ gỗ,
Ta yêu tiếng xào xạc buồn bã
Của ngươi vào mỗi độ thu sang.

Và tôi nghe tiếng của bạch dương:
"Anh bạn tò mò ơi,
Đêm nay dưới trời sao vằng vặc
Có một chàng chăn cừu
Đã đến đây và khóc.

Trăng đã tỏa bóng mênh mông,
Một màu xanh huyền ảo.
Quỳ xuống đất chân trần
Chàng ôm lấy thân tôi.

Và nặng nề cất tiếng thở dài,
Chàng khẽ nói trong rì rào cây lá:
- Tạm biệt nhé, con chim câu bé nhỏ,
Hẹn chờ nhau, mùa sếu sang năm".

* * *

Л.И.Кашиной

Зеленая прическа,
Девическая грудь,
О тонкая березка,
Что загляделась в пруд?

Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы-ветви
Ты лунный гребешок?

Открой, открой мне тайну
Твоих древесных дум,
Я полюбил печальный
Твой предосенний шум.

И мне в ответ березка:
"О любопытный друг,
Сегодня ночью звездной
Здесь слезы лил пастух.

Луна стелила тени,
Сияли зеленя.
За голые колени
Он обнимал меня.

И так, вдохнувши глубко.
Сказал под звон ветвей:
"Прощай, моя голубка,
До новых журавлей".

1918
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
  #100  
Cũ 27-03-2008, 16:20
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Hôm nay nhân ngày 27 tháng 3 (!), em thấy bài thơ này của chàng thi sĩ đẹp trai nhưng sớm chán đời - hix hix. Kể ra thì cái tạng sến cũng không hợp với em lắm, nhưng mà thôi, em xin góp vui bằng một bản dịch 5' thế này:

<table><tr><td valign="top">Eceнин

Мне грустно на тебя смотреть
---------------------------------------
Мне грустно на тебя смотреть,
Какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
Нам в сентябре с тобой осталась.

Чужие губы разнесли
Твое тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
С души, немного омертвелой.

Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
Как только желтый тлен и сырость.

Ведь и себя я не сберег
Для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
Так много сделано ошибок.

Смешная жизнь, смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
В берез изглоданные кости.

Вот так же отцветем и мы
И отшумим, как гости сада...
Коль нет цветов среди зимы,
Так и грустить о них не надо.
</td><td valign="top">Exenin

Ngắm nhìn vườn thu ta buồn biết mấy
---------------------------------------
Ngắm nhìn vườn thu ta buồn biết mấy
Tiếc nuối làm sao, và bao đớn đau!
Chỉ còn màu đồng lá dương rực cháy
Sót lại cùng ta trong tháng chín này.

Những cặp môi nào đã thổi tung bay
Hơi ấm trong vườn cùng bao run rẩy.
Như mưa lạnh từ hồn phách nào rơi
Hồn phách ấy cũng đã chết nửa rồi.

Thì sao nào! Ta đâu có sợ chi.
Đã mở ra cho ta niềm vui mới.
Bởi còn gì nữa đâu mà mong đợi
Ngoài lá rữa vàng và hơi ẩm đầy.

Bản thân ta, ta cũng có giữ đâu
Để sống bình yên với những nụ cười.
Chẳng tày gang con đường ta đã trải,
Mà lỗi lầm sao mỗi bước mỗi dày.

Đời nực cười, tranh cãi cũng nực cười.
Trước đến nay chuyện lúc nào chả thế.
Vườn lá phủ dày trông như nghĩa địa
Giữa những cây dương xương trắng phơi đầy.

Ta cũng thế, thời hoa niên sẽ hết
Sẽ lặng câm như khách đến thăm vườn
Dù giữa đông chẳng hoa nào thắm nở
Ta cũng chẳng cần vì chúng buồn thương.

</td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN...

Thay đổi nội dung bởi: tykva, 27-03-2008 thời gian gửi bài 16:26
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (25-04-2008)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:17.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.