|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#81
|
|||
|
|||
|
Nào thì em cũng cố theo phong trào một cái để sếp em đỡ cô đơn...
Tâm tình với em gái Sura Đẹp như em anh chưa hề gặp trong đời Nhưng anh vẫn giấu trong lòng mình một chút Không xấu đâu em, cái ghen theo nghĩa tốt, Em lặp lại anh thời tuổi trẻ, em ơi. Em nói với anh lời của hoa đồng nội Anh mãi mãi yêu em suốt cuộc đời này. Con bò nhà mình bây giờ ra sao nhỉ, Vẫn như ngày xưa rơm khô nó buồn nhay? Em cất lời ca, lòng anh êm dịu hẳn Chữa cho anh lành bằng giấc mộng trẻ thơ. Hẳn vẫn nồng nàn bên cửa sổ như xưa Thanh lương trà thu về lá trút cành trơ. Mẹ hát bài gì bây giờ khi kéo sợi? Anh đã đi xa làng ta mãi mãi rồi, Dù anh vẫn biết đỏ rực trời cơn bão Thổi ngập hiên nhà mình những lá thu rơi. Anh vẫn biết, thay cho bao niềm âu yếm Thay cho lệ nhoà, khóc cô dâu bạc mệnh Chỉ con chó già bị bỏ rơi ngoài ngõ Tru khe khẽ nhớ về hai anh em mình. Nhưng ngày xưa thôi cũng không cần quay lại Bởi em chỉ được nhận khi đã muộn rồi Như tình yêu, niềm vui, nỗi buồn tê tái Chiếc khăn Riazan hằng mơ ước trên vai. Tháng 9-1925 Сестре Шуре Я красивых таких не видел, Только, знаешь, в душе затаю Не в плохой, а в хорошей обиде - Повторяешь ты юность мою. Ты - мое васильковое слово, Я навеки люблю тебя. Как живет теперь наша корова, Грусть соломенную теребя? Запоешь ты, а мне любимо, Исцеляй меня детским сном. Отгорела ли наша рябина, Осыпаясь под белым окном? Что поет теперь мать за куделью? Я навеки покинул село, Только знаю - багряной метелью Нам листвы на крыльцо намело. Знаю то, что о нас с тобой вместе Вместо ласки и вместо слез У ворот, как о сгибшей невесте, Тихо воет покинутый пес. Но и все ж возвращаться не надо, Потому и достался не в срок, Как любовь, как печаль и отрада, Твой красивый рязанский платок. Сентябрь 1925
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#82
|
||||
|
||||
|
Hoan nghênh Bí! Đã có lần Geo đề xuất “Mỗi ngày một bài thơ Exenin”, nhưng mọi người không hướng ứng, đánh để chàng thi sỹ tóc vàng nằm đấy. Thình thoảng có ai đó đánh thức dậy, nhờ đọc cho nghe tâm tình của lá cây ngon cỏ của đồng quê Nga.
Sau đây là bài vào loại hắc búa nhất của Exenin, mời mọi người cùng thử sức. Dịch xong bài này, các bài khác của Exenin coi như bằng không… dễ dịch! * * * Шаганэ ты моя, Шаганэ! Потому, что я с севера, что ли, Я готов рассказать тебе поле, Про волнистую рожь при луне. Шаганэ ты моя, Шаганэ. Потому, что я с севера, что ли, Что луна там огромней в сто раз, Как бы ни был красив Шираз, Он не лучше рязанских раздолий. Потому, что я с севера, что ли. Я готов рассказать тебе поле, Эти волосы взял я у ржи, Если хочешь, на палец вяжи - Я нисколько не чувствую боли. Я готов рассказать тебе поле. Про волнистую рожь при луне По кудрям ты моим догадайся. Дорогая, шути, улыбайся, Не буди только память во мне Про волнистую рожь при луне. Шаганэ ты моя, Шаганэ! Там, на севере, девушка тоже, На тебя она страшно похожа, Может, думает обо мне... Шаганэ ты моя, Шаганэ. 1924 * * * Saganê của anh, ơi Saganê! Có lẽ bởi anh đến từ phương bắc Anh muốn kể về cánh đồng lúa mạch Về sóng lúa rập rờn dưới ánh trăng quê Saganê của anh, ơi Saganê! Có lẽ bởi anh đến từ phương bắc, Mà vầng trăng xứ ấy sáng vô ngần, Mà Sirat nơi đây dù đẹp tuyệt trần Cũng khôn sánh Riazan* bát ngát, Có lẽ bởi anh đến từ phương bắc... Anh muốn kể về cánh đồng lúa mạch: Mái tóc anh kết từ cọng mạch đen Anh sẽ không đau, dù chút xíu, đâu em Em hãy thử vặn trong tay và xiết chặt! Anh muốn kể về cánh đồng lúa mạch... Về sóng lúa rập rờn dưới ánh trăng quê Em cứ nhìn mái tóc quăn sum suê Trên đầu anh mà cợt cười mặc sức, Nhưng chớ gợi trong anh ký ức Về sóng lúa rập rờn dưới ánh trăng quê. Saganê của anh, ơi Saganê! Người bạn gái hiền lành nơi phương bắc Giống hệt em, cả tính tình, dáng vóc Có thể giờ đây đang ngóng đợi anh về... Saganê của anh, ơi Saganê! 1924 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#83
|
||||
|
||||
|
Xin post sau đây 1 bài thơ Esenin do nhà thơ kiêm nhạc sỹ Nguyễn Trọng Tạo dich, in trong Tạp chí Văn học nước ngoài mới đây. Trong đó còn nhiều bản dịch khác của ông.
* * * Вот уж вечер. Роса Блестит на крапиве. Я стою у дороги, Прислонившись к иве. От луны свет большой Прямо на нашу крышу. Где-то песнь соловья Вдалеке я слышу. Хорошо и тепло, Как зимой у печки. И березы стоят, Как большие свечки. И вдали за рекой, Видно, за опушкой, Сонный сторож стучит Мертвой колотушкой. 1910 Đã chiều rồi Đã chiều rồi Sương muối vàng óng ánh Phủ xuống cây tầm-ma một mình trên đồng vắng Tôi ngả đầu vào dương liều ven đường Trăng lên như khác với lệ thường Rót ánh sáng về mái nhà tôi ở Và đâu đây có bài ca chim sẻ Tôi nghe từ xa… Thật tuyệt vời và ấm cúng dường bao Như mùa đông bên bếp lửa Và cây tầm-ma một mình đứng đó Giống làm sao ngọn nến lớn giữa đồng! Ở xa kia, về phía dòng sông Như một dải nẹp viền lông thú Có cụ già gác rừng buồn ngủ Gõ triền miên vào chiếc mõ đã già… 1910 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#84
|
|||
|
|||
|
* * *
Tặng L.I. Kashina Kìa bạch dương cao cao Ngực căng vồng sức trẻ Tóc lá khẽ lao xao Tìm gì trong đầm thế? Về chuyện gì gió khóc? Về chuyện gì cát reo? Hay cây muốn cài tóc Chiếc lược - vầng trăng treo? Kể ta nghe bí mật Cây vẫn giữ đi nào. Ta thích nghe thu đến Bài ca buồn nghẹn ngào. Và bạch dương hé ngỏ Cho người bạn tâm giao: "Mục đồng đêm qua khóc Không gian đẫm ánh sao Trăng ngời trên đồng cỏ, Cây lá bạc long lanh Chàng ôm tôi thật chặt Trong vòng tay chân thành. Rồi hẹn trong tiếng lá Và thở dài âm thầm: "Tạm biệt em yêu nhé, Đến mùa sếu sang năm" 1918 * * * Л.И.Кашиной Зеленая прическа, Девическая грудь, О тонкая березка, Что загляделась в пруд? Что шепчет тебе ветер? О чем звенит песок? Иль хочешь в косы-ветви Ты лунный гребешок? Открой, открой мне тайну Твоих древесных дум, Я полюбил печальный Твой предосенний шум. И мне в ответ березка: "О любопытный друг, Сегодня ночью звездной Здесь слезы лил пастух. Луна стелила тени, Сияли зеленя. За голые колени Он обнимал меня. И так, вдохнувши глубко. Сказал под звон ветвей: "Прощай, моя голубка, До новых журавлей". 1918
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#85
|
|||
|
|||
|
Trích:
* * * Anh còn nhớ, vẫn nhớ hoài, em ạ Ánh sáng vương lấp lánh tóc em dài Anh buồn và khổ lắm biết chăng ai Vào một ngày phải rời xa em mãi. Anh vẫn nhớ những đêm mùa thu ấy, Rừng dương xào xạc bóng đổ dài, Ngày dù ngắn, em yêu, ta mong thế Để ánh trăng lai láng chảy hoài. Anh vẫn nhớ từng lời em nói: "Tháng ngày xanh cứ vùn vụt trôi, Khi hạnh phúc bên người con gái khác, Anh nhất định sẽ quên em thôi" Hôm nay lại một mùa hoa nở Kỷ niệm xưa trào dâng trong anh. Dịu dàng sao anh nâng từng lọn tóc Ướp những cánh hoa thơm mong manh. Và con tim không dễ gì nguội lạnh Yêu một người vẫn buồn nhớ một người Nhớ mãi cuộc tình xưa say đắm Bên một người mãi vẫn nhớ em thôi. 1925 * * * Я помню, любимая, помню Сиянье твоих волос. Не радостно и не легко мне Покинуть тебя привелось. Я помню осенние ночи, Березовый шорох теней, Пусть дни тогда были короче, Луна нам светила длинней. Я помню, ты мне говорила: "Пройдут голубые года, И ты позабудешь, мой милый, С другою меня навсегда". Сегодня цветущая липа Напомнила чувствам опять, Как нежно тогда я сыпал Цветы на кудрявую прядь. И сердце, остыть не готовясь, И грустно другую любя. Как будто любимую повесть, С другой вспоминает тебя. 1925
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#86
|
|||
|
|||
|
* * *
Em hay kể chuyện xưa Saadi thường chỉ hôn trên ngực. Chờ chút nghe em, vì Chúa Chiều em, anh sẽ học theo. Em hát ngợi ca nhan sắc Hoa hồng Efrat chẳng ai hơn Anh hằng ước giá mình giàu Để vì em thay lời điệp khúc Với anh niềm vui chỉ một Anh mơ được cắt hết hồng Để thế giới không còn gì bằng Sagane của anh là nhất. Đừng khuyên nhủ làm anh khổ Vô ích thôi anh chẳng nghe nào Sinh ra là nhà thơ chân chất Nên anh sẽ hôn như các nhà thơ * * * Ты сказала, что Саади Целовал лишь только в грудь. Подожди ты, бога ради, Обучусь когда-нибудь! Ты пропела: "За Ефратом Розы лучше смертных дев". Если был бы я богатым, То другой сложил напев. Я б порезал розы эти, Ведь одна отрада мне - Чтобы не было на свете Лучше милой Шаганэ. И не мучь меня заветом, У меня заветов нет. Коль родился я поэтом, То целуюсь, как поэт. 1924
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#87
|
|||
|
|||
|
Thư gửi mẹ
Mẹ còn không, mẹ già của con ơi? Con vẫn sống. Mẹ yêu, con chào mẹ! Con hằng mong hoàng hôn trên mái rạ Vẫn như xưa, tuôn chảy mỗi chiều hôm. Тhư kể mẹ thường lo phiền nhiều lắm, Mẹ vì con buồn khổ mãi khôn nguôi. Mẹ ra đường ngóng trông con khắc khoải, Áo cũ sờn, lỗi mốt khoác trên vai. Ngày ngày khi xanh lam chiều đổ bóng Mẹ hình dung - sao lần nào cũng vậy: Loạn ẩu đả trong cơn say nào đấy Bạn rượu đâm con ngay giữa trái tim. Không sao đâu, xin mẹ hãy bình tâm Đó tất cả chỉ là cơn ác mộng. Con đâu đến nỗi rượu chè cay đắng Để chết mà không chào mẹ, mẹ ơi! Con vẫn thế thôi, như xưa mềm yếu Và mộng mơ vẫn chỉ một điều này, Thoát nhanh khỏi nỗi buồn đau ám ảnh Trở lại ngôi nhà xưa tuổi thơ ngây. Con sẽ về khi vườn xuân hoa nở Khi cây lá tươi xanh ngát hương đời. Chỉ điều này con xin mẹ, mẹ ơi Đừng thức con như tám năm về trước. Đừng gợi lại nữa những gì qua mất, Đừng xáo trộn thêm những mơ ước không thành, - Con phải chịu trong đời này quá sớm Những mất mát thương đau mỏi mệt – thôi đành. Đừng dạy con cầu nguyện nữa mẹ ơi! Thời xưa cũ không còn đường quay lại Mẹ cho con niềm vui và điểm tựa, Với con mẹ là nguồn sáng trong đời. Тhế nên mẹ đừng lo nhiều mẹ nhé, Đừng vì con buồn khổ mãi khôn nguôi. Đừng ra đường ngóng trông con khắc khoải, Áo cũ sờn lỗi mốt khoác trên vai. 1924 Сергей Есенин Ты жива еще, моя старушка? Жив и я. Привет тебе, привет! Пусть струится над твоей избушкой Тот вечерний несказанный свет. Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто xодишь на дорогу В старомодном ветxом шушуне. И тебе в вечернем синем мраке Часто видится одно и то ж: Будто кто-то мне в кабацкой драке Саданул под сердце финский нож. Ничего, родная! Успокойся. Это только тягостная бредь. Не такой уж горький я пропойца, Чтоб, тебя не видя, умереть. я по-прежнему такой же нежный И мечтаю только лишь о том, Чтоб скорее от тоски мятежной Воротиться в низенький наш дом. я вернусь, когда раскинет ветви По-весеннему наш белый сад. Только ты меня уж на рассвете Не буди, как восемь лет назад. Не буди того, что отмечалось, Не волнуй того, что не сбылось,- Слишком раннюю утрату и усталость Испытать мне в жизни привелось. И молиться не учи меня. Не надо! К старому возврата больше нет. Ты одна мне помощь и отрада, Ты одна мне несказанный свет. Так забудь же про свою тревогу, Не грусти так шибко обо мне. Не xоди так часто на дорогу В старомодном ветxом шушуне. 1924 Сергей Есенин
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#88
|
|||
|
|||
|
Sau một hồi lần trên Web tôi có đọc được thêm một chút thông tin về nhà thơ đa tình này. Tôi xin phép Copy toàn bộ bài viết này để bổ xung thêm về cuộc đời của ông.
Sinh ra ở làng của Konstantinovo (ngày nay là Yesenino, vùng Ryazan, Nga) trong một gia đình nông dân, Sergei Yesenin sớm được gửi tới sống với ông bà của anh. Anh bắt đầu làm thơ khi lên 9. Một thần đồng văn học, vào năm 1912 anh chuyển tới làm ở Moskva nơi mà anh được hỗ trợ bởi chính sở trường của mình đó là một chân kiểm tra lỗi chính tả trong một nhà máy in. Năm sau anh ghi danh vào học trường đại học quốc gia Moskva như một sinh viên không chính thức và học trong một năm rưỡi. Nghệ thuật làm thơ sớm của anh lấy cảm hứng từ văn hoá dân gian của Nga. Vào năm 1915, anh chuyển tới Sankt-Peterburg nơi anh làm quen với những bạn thơ như – nhà thơ Alexander Blok, Sergei Gorodetsky, Nikolai Klyuev và Andrey Bely. Chính ở Sankt-Peterburg này anh đã trở thành nổi tiếng trong lĩnh vực văn học. Alexander Blok có công lớn trong việc đẩy mạnh sự nghiệp thơ sớm của Yesenin. Yesenin nói rằng Bely cho anh hiểu ý nghĩa của các hình thức thơ trong khi Blok và Klyuev dạy anh chất trữ tình. Vào năm 1915, Sergei Yesenin xuất bản quyển thơ đầu tiên cả anh có tiêu đề “Radunitsa” ngay sau đó là “Ritual for the Dead” ( Lễ nghi cho cái chết) (1916). Xuyên suốt trong những vần thơ của anh là nghệ thuật thơ thể hiện sự cay đắng trong tình yêu và cuộc sống đơn giản, anh trở thành nhà thơ được ưa chuộng nhất lúc bấy giờ. May mắn với vẻ điển trai sẵn có và một tính tình lãng mạn, anh ta có rất nhiều mối tình, chỉ trong một thời gian ngắn đã kết hôn năm lần. Lần kết hôn đầu tiên của anh vào năm 1913 với một công nhân làm việc trong nhà xuất bản có tên của Anna Izryadnova, với người này anh có một con trai, Yuri. (Trong thời gian Stalinist thanh trừng chính trị, Yuri Yesenin bị bắt giữ và chết năm 1937 tại một trại lao động ở Gulag) Vào năm 1915 anh đi đến Sankt-Peterburg nơi anh gặp Klyuev. “Trong hai năm kế tiếp, là một đôi… sống cùng nhau hầu hết thời gian… Tập hợp thơ của anh, bao gồm ba bức thư tình của anh tới Klyuev, không ghi rõ người viết chúng.” Năm 1916–1917 Sergei Yesenin được gọi nhập ngũ, nhưng sau cách mạng tháng mười Nga 1917, Nga ra khỏi chiến tranh thế giới I. Tin tưởng rằng cách mạng mang tới một cuộc sống tốt hơn, anh phục vụ cách mạng trong một thời gian ngắn, nhưng sớm vỡ mộng và thậm chí phê phán cách cai trị của Bôn-sê-vích trong những bài thơ như “The Stern October has Deceived me” (Tháng mười lạnh lùng đã lừa dối tôi). Trong tháng tám 1917 Yesenin kết hôn lần thứ hai với nữ diễn viên Zinaida Raikh (Vợ về sau của Vsevolod Meyerhold). Với cô, anh có một con gái, Tatyana, và một con trai, Konstantin. Về sau Konstantin trở thành nhà thống kê bóng đá nổi tiếng. Trong tháng 9 năm 1918, anh thành lập nhà xuất bản của chính mình gọi là Công ty tiếng nói của những nghệ sĩ lao động Moskva (tiếng Nga: Трудовая Артель Художников Слова; tiếng Anh: Moscow Labor Company of the Artists of Word). Trong sự suy thoái của năm 1921, trong khi đến thăm trường quay hoạ sĩ Alexei Yakovlev, anh gặp vũ công Isadora Duncan người Mỹ gốc Pháp, một phụ nữ nhiều hơn anh 17 tuổi và chỉ biết nói một ít tiếng Nga trong khi anh không biết nói tiếng nước ngoài. Họ cưới vào ngày 2 tháng 5, 1922. Yesenin cùng người vợ mới nổi tiếng đi du lịch tới Châu Âu và Mỹ nhưng thời điểm này anh nghiện rượi nặng, bản thân mất kiểm soát. Thường say rượu với những cơn thịnh nộ, giận dữ kết quả là Yesenin phá huỷ những phòng khách sạn hoặc gây ra những rối loạn trong quán ăn.Hành vi này nhận được nhiều sự quan tâm công khai của báo chí trên thế. Cuộc hôn nhân với Duncan kéo dài chỉ trong một thời gian ngắn và trong tháng năm 1923 anh trở về Moskva. Ở đó, anh ngay lập tức dành hết tâm trí với nữ diễn viên Augusta Miklashevskaya và tin tưởng rằng sẽ cưới cô theo nghi lễ truyền thống, mặc dù biết anh không bao giờ thu được một sự ly dị từ Isadora Duncan. Người yêu khác của anh trong thời gian này là Galina Benislavskaya, người đã tự tử tại mộ của anh, một năm sau khi anh chết. Hành vi quan hệ thiếu thận trọng cuả Yesenin ngày càng tăng và chính năm đó anh ta có một con trai , Alexandr với nhà thơ Nadezhda Volpin. Yesenin không bao giờ biết anh có con trai với Volpin, nhưng Alexander Esenin-Volpin lớn lên trở thành một nhà thơ lỗi lạc và nhà hoạt động chính trị của Liên bang Xô Viết thập kỷ 1960 với Andrei Sakharov và những người khác. Sau khi chuyển tới Mỹ, Esenin-Volpin trở thành một nhà toán học lỗi lạc. Cuộc sống của Sergei Yesenin hai năm trước ngập đầy trong rượu với những hành vi thất thường không thay đổi thế nhưng anh cũng tạo được một vài sự nổi tiếng trong nghệ thuật thơ của anh. Mùa xuân năm 1925, một Sergei hay thay đổi gặp và kết hôn với người vợ thứ năm của anh, Sophia Andreyevna Tolstaya, cháu gái của Leo Tolstoy. Cô cố gắng giúp anh nhưng anh phải trải qua một sự suy sụp tinh thần hoàn toàn và phải vào viện một tháng.Hai ngày sau lễ giáng sinh anh cắt cổ tay và viết một bài thơ tạm biệt bằng máu chính anh, ngày sau anh treo cổ ở cái ống trên trần nhà tại phòng anh trong khách sạn Anglettere ở tuổi 30. Có giả thuyết cũng cho rằng anh tự tử nhưng thực tế anh bị giết bởi những đại diện GPU. Và dưới đây không biết đã là bài thơ cuối của ông chưa nhỉ? До свиданья, друг мой, до свиданья. Милый мой, ты у меня в груди. Предназначенное расставанье Обещает встречу впереди. До свиданья, друг мой, без руки, без слова, Не грусти и не печаль бровей,- В этой жизни умирать не ново, Но и жить, конечно, не новей. Bản dịch Tạm biệt, bạn của tôi ơi, xin tạm biệt. Bạn thân yêu , bạn ở trong trái tim tôi. Cuộc chia tay này đã được định trước, Hy vọng một cuộc đoàn tụ ở phía trước. Tạm biệt, bạn của tôi, không một cái bắt tay, không một lời nói, Đừng buồn hoặc hiện sự thất vọng trên đôi mày của bạn, Cái chết không là cái gì mới trong cuộc sống này, Nhưng cuộc sống, tất nhiên, cũng không là sự lựa chọn mới. |
|
#89
|
|||
|
|||
|
Nhân dịp Tết sắp đến tôi mừng tuổi bà Rừng bản dịch này, khuyến mại thêm bài thơ của Afanassi Fet, cũng về cây bạch dương luôn
Exenin Bạch dương Bạch dương trầm tư đứng Dưới cửa sổ nhà tôi. Cành thân phủ đầy tuyết Như lớp bạc sáng ngời. Trên cành cây lớp tuyết Trắng xốp tạo nên diềm. Tua rua băng hờ hững Buông rủ từ cành mềm. Cây bạch dương lặng đứng Trong yên tĩnh mơ màng, Những bông tuyết rực rỡ Cháy trong ánh lửa vàng. Và bình minh lười biếng Xoay vòng quanh thân cây Rắc lên cành đầy tuyết Thêm một lớp bạc dày. [1913] Сергей Есенин Береза Белая береза Под моим окном Принакрылась снегом, Точно серебром. На пушистых ветках Снежною каймой Распустились кисти Белой бахромой. И стоит береза В сонной тишине, И горят снежинки В золотом огне. А заря, лениво Обходя кругом, Обсыпает ветки Новым серебром. [1913] Афанасий Фет "Печальная береза..." * * * Bạch dương bên cửa sổ Buồn rũ hết lá xanh Được giá băng tinh nghịch Trang điểm sáng long lanh. Như từng chùm nho nặng Uốn cong trĩu đầu cành, - Phô sắc đẹp dịu dàng Xiêm y màu tang trắng. Yêu sao ngàn tia nắng Nhảy nhót trên cành cây, Luyến tiếc sao vẻ đẹp Mất theo cánh chim bay. * * * Печальная береза У моего окна, И прихотью мороза Разубрана она. Как гроздья винограда, Ветвей концы висят, - И радостен для взгляда Весь траурный наряд. Люблю игру денницы Я замечать на ней, И жаль мне, если птицы Стряхнут красу ветвей.
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#90
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#91
|
||||
|
||||
|
Ý kiến của Nina là hoàn toàn xác đáng.
Tôi xin trích bài viết của Trần Đăng Khoa, đoạn về cái chết tự sát của Esenin: “Xung quanh cái chết của S. Esenin, báo chí Nga thời "cải tổ" bàn đến khá nhiều. Có người cho rằng, Xecgây bị Stalin bức hại. Điều này rất khó có sức thuyết phục. Đối với giới chính trị, nhà thơ, nhà văn hay văn nghệ sĩ nói chung chỉ là thứ con hát, chẳng có gì quan trọng. Vây thì Stalin bức hại ông làm gì? Cũng có người cho rằng, Sergei tự tử vì tình ái. Điều này cũng khó tin nữa. Bởi Sergei là thi sĩ rất nổi tiếng. Đi đâu ông cũng được công chúng yêu mến, đặc biệt là các cô gái. Tôi không tin những tài năng lớn, những tâm hồn vĩ đại như Sergei lại chết đuối trong một cái đĩa đèn. Lần giở những sáng tác của S. Esenin những năm cuối đời, đặc biệt là năm 1924-1925, ta thấy ông sống rất nặng nề. Tâm trạng thất vong, u uất ấy phản ánh rất rõ trong bài thơ "Con người đen tối" viết năm 1924. S. Esenin rất yêu Cách mạng Tháng Mười và ông luôn hướng về Cách mạng Tháng Mười. Nhưng rồi ông lại thất vọng, vì cuộc đời đâu có phải như là ông nghĩ. Trong bài "Thư mẹ gửi" “Письмо от матери”, Sergei đã thuật lại bức thư của mẹ viết cho ông từ làng Cônxtantinovo: Nếu có thể, Vào dịp lễ Giáng sinh, Con hãy về - con bồ câu nhỏ! Đừng quên mua cho mẹ chiếc khăn san, Và một bộ áo quần - cho bố, Ở nhà ta Mọi thứ đều thiếu thốn... Mẹ không muốn phải lo sợ Nghĩ rằng: con - nhà thơ Rằng con bị cám dỗ Bởi chút hư vinh. Tốt hơn biết chừng nào Nếu từ tấm bé Con theo cha, mẹ ra đồng Cầy cuốc, Gieo trồng... Giờ mẹ già rồi Sức đà kiệt quệ Giá như từ đầu Con ở nhà với mẹ, Thì bây giờ mẹ đã có nàng dâu, Cả cháu nữa, để bồng để bế. Nhưng con Đã vương vãi con mình rải rác, Còn vợ mình Dễ dàng nhường kẻ khác. Không gia đình, Không bè bạn, Không bến đậu, Trước mặt con chỉ còn Tuý luý vực thẳm sâu. Rồi bà kể cho con trai nghe về chính quyền địa phương đã đến nhũng nhiễu, o ép gia đình như thế nào "Giờ buồn triền miên- Bố mẹ như sống trong bóng tối". Sergei đau đớn lắm. Ông tâm sự với mẹ trong bài thơ “Thư trả lời”. Ông từng yêu cách mạng Tháng Mười và ví nó như mùa xuân ấm áp, vậy mà khi đó ông chỉ còn thấy: “Những điều ghê tởm này - Một tinh cầu giá lạnh! - Dù ba trăm mặt trời - Chẳng sưởi nó ấm được! - Vì vậy, - với tâm hồn bệnh hoạn của nhà thơ - Con bỏ nhà, sinh hư, đánh nhau và rượu chè be bét ”. Sau đó một thời gian, S. Esenin đã treo cổ tự tử: Giã biệt nhé, bạn ơi, giã biệt Hình bạn luôn trong trái tim đây Cuộc chia tay này đã là định trước Thì mai sau cùng hẹn ước sum vầy Giã biệt nhé, chỉ lặng thinh không nói Không ôm hôn, xin bạn cũng đừng buồn Trên đời này chết không hề mới Và hiển nhiên sống chẳng mới hơn.” (Phần thơ dịch của Geobic) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#92
|
|||
|
|||
|
Gần 1 năm rồi em mới thấy bài thơ này của Esenin. Xin góp thêm một bản dịch cùng bác Geobic và chị Bí
Em khóc trong sự yên lặng ban chiều Em khóc trong sự yên lặng ban chiều Nước mắt đăng cay rơi nhiều xuống đất Anh thấy lòng mình nặng trĩu buồn u uất Vậy mà hai ta vẫn chẳng hiểu được nhau Em vội đi tới những chốn xa xăm Và mọi ước mơ chưa nở hoa đã héo Thêm một lần anh cô đơn lạnh lẽo Trái tim đau vì thiếu một lời chào. Và anh lại thường vào mỗi buổi chiều Dạo bước tới những nơi ta từng hẹn Trong mơ lại thấy bóng em trìu mến Và trong lặng yên nghe nức nở nghẹn ngào Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#93
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#94
|
||||
|
||||
|
Tặng Manvina Mironovna
Mắt em - trời biếc xanh Áng mây trôi lặng lẽ, Ngón tay em vuốt nhẹ Tấm khăn choàng mỏng manh. Thoáng gần lại thoáng xa Thật quen mà thật lạ, Số phận em đau buồn Với đời anh - tai họa. 9-7-1916 * * * Мальвине Мироновне — = В глазах пески зеленые И облака. По кружеву крапленому Скользит рука. То близкая, то дальняя, И так всегда. Судьба ее печальная — Моя беда. 9 июля 1916 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#95
|
|||
|
|||
|
Hôm nay em mới trông thấy bài thơ này, bác ạ. Thú thật, em không hiểu câu thứ hai
По кружеву крапленому Скользит рука. Từ кружева - hàng ren, lâu nay em biết là thuộc giống cái, số ít Từ крапленый - thường chỉ được dùng trong cụm từ крапленые карты - con bài bị đánh dấu ở đằng lưng ... Thế cho nên cụm từ крапленый кружев em thấy rất lạ, và thú thực là em không hiểu tác giả muốn nói về cái gì ở đây. Xin các bậc cao thủ cho ý kiến. Tuy nhiên, em luôn trung thành với trường phái 5', và cho ra bản dịch sau (có ai giải thích cho em nghĩa của cụm từ крапленый кружев em xin hậu tạ và hứa sẽ sửa chữa bản dịch liều của mình) Trích:
Tặng Malvina Mironovna Trong mắt nàng có bờ cát xanh cây Và những đám mây. Theo tấm khăn ren chấm hoa hờ hững Nhẹ lướt bàn tay. Lúc gần gũi khi muôn trùng xa cách Suốt những tháng ngày. Tai họa của tôi – số nàng trời định Sống đời đắng cay. 9 tháng 7 năm 1916
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#96
|
|||
|
|||
|
Trích:
По кружеву крапленому Скользит рука. hoàn toàn ổn ![]() Về mặt ngữ nghĩa thì крапленому xuất phát từ кропить, và nó còn có nhiều nghĩa khác với nghĩa "đánh dấu" ở trên. Mặc dù vậy, em chưa thấy nghĩa nào cho ăn nhập với đoạn thơ trên , và dịch liều là "bàn tay trượt trên những đăng ten viền váy áo"
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#97
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trong mắt em Là những đám mây Trảng cát màu xanh lục Ngón tay hờ hững Vuốt lên tà áo đính ren Gần đó mà xa, Luôn luôn thế sao em? Cuộc đời em buồn Tôi đau mà bất lực. Thay đổi nội dung bởi: Nina, 02-12-2007 thời gian gửi bài 21:58 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#98
|
|||
|
|||
|
@Nina: Chị vừa hỏi Olia, nàng cũng không rõ
, vậy nên mấy chữ đó ta cứ tạm để ngỏ, bao giờ biết thì sửa.All: Thêm một bản dịch Exenin nữa: Trích:
Ta không tiếc, chẳng gọi ai, thôi khóc, Đời trôi nhanh như trên vườn táo khói tan Đắm mình trong màu vàng thu chết chóc Ta sẽ không còn trẻ mãi với thế gian. Ngươi giờ đây không đập nổi như xưa Trái tim ta, khi cái lạnh đã chạm vào. Miền bạch dương mùa hoa nở ngọt ngào Không còn quyến rũ ta lang thang chân đất. Hồn phiêu lãng! Ngươi càng ngày càng biếng Ít thổi nồng nàn ngọn lửa trên môi Ôi tình cảm trào dâng, ôi sóng mắt, Cùng sức trẻ của ta mất đâu rồi. Ta đã nghèo đi biết bao trong kỳ vọng Đời có thực hay ta thấy trong mơ? Như ta dạo qua thế gian trên lưng ngựa Vào một sớm xuân âm vang sương mờ. Tất cả chúng ta trên thế gian này ở tạm Lá phong màu đồng trong gió nhẹ nhàng rơi... Vòng quay được chúc phúc đến muôn đời Sinh ra để sống hết mình và chết.
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#99
|
|||
|
|||
|
Tự dưng hôm nay lại nhìn thấy bản dịch bài thơ "Bạch dương" tặng Tặng L.I. Kashina, bản dịch của Anh Ngọc. Nghe đồn là bản dịch này được đưa vào sách giáo khoa.
Anh Ngọc dịch Tặng L.I. Kashina Mái tóc xanh, Lồng ngực tròn thiếu nữ, Ôi bạch dương, bạch dương mảnh dẻ, Cớ chi ngươi nhìn mãi xuống đầm? Gió nói gì bên tai ngươi thì thầm? Và cát nữa, cát nói điều gì vậy? Hay ngươi muốn vầng trăng làm lược chải Ấm êm trên mái - tóc - cây - cành? Hãy kể ta nghe những bí mật đời mình, Những ý nghĩ giấu trong từng thớ gỗ, Ta yêu tiếng xào xạc buồn bã Của ngươi vào mỗi độ thu sang. Và tôi nghe tiếng của bạch dương: "Anh bạn tò mò ơi, Đêm nay dưới trời sao vằng vặc Có một chàng chăn cừu Đã đến đây và khóc. Trăng đã tỏa bóng mênh mông, Một màu xanh huyền ảo. Quỳ xuống đất chân trần Chàng ôm lấy thân tôi. Và nặng nề cất tiếng thở dài, Chàng khẽ nói trong rì rào cây lá: - Tạm biệt nhé, con chim câu bé nhỏ, Hẹn chờ nhau, mùa sếu sang năm". * * * Л.И.Кашиной Зеленая прическа, Девическая грудь, О тонкая березка, Что загляделась в пруд? Что шепчет тебе ветер? О чем звенит песок? Иль хочешь в косы-ветви Ты лунный гребешок? Открой, открой мне тайну Твоих древесных дум, Я полюбил печальный Твой предосенний шум. И мне в ответ березка: "О любопытный друг, Сегодня ночью звездной Здесь слезы лил пастух. Луна стелила тени, Сияли зеленя. За голые колени Он обнимал меня. И так, вдохнувши глубко. Сказал под звон ветвей: "Прощай, моя голубка, До новых журавлей". 1918 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
|
#100
|
|||
|
|||
|
Hôm nay nhân ngày 27 tháng 3 (!), em thấy bài thơ này của chàng thi sĩ đẹp trai nhưng sớm chán đời
- hix hix. Kể ra thì cái tạng sến cũng không hợp với em lắm, nhưng mà thôi, em xin góp vui bằng một bản dịch 5' thế này:<table><tr><td valign="top">Eceнин Мне грустно на тебя смотреть --------------------------------------- Мне грустно на тебя смотреть, Какая боль, какая жалость! Знать, только ивовая медь Нам в сентябре с тобой осталась. Чужие губы разнесли Твое тепло и трепет тела. Как будто дождик моросит С души, немного омертвелой. Ну что ж! Я не боюсь его. Иная радость мне открылась. Ведь не осталось ничего, Как только желтый тлен и сырость. Ведь и себя я не сберег Для тихой жизни, для улыбок. Так мало пройдено дорог, Так много сделано ошибок. Смешная жизнь, смешной разлад. Так было и так будет после. Как кладбище, усеян сад В берез изглоданные кости. Вот так же отцветем и мы И отшумим, как гости сада... Коль нет цветов среди зимы, Так и грустить о них не надо. </td><td valign="top">Exenin Ngắm nhìn vườn thu ta buồn biết mấy --------------------------------------- Ngắm nhìn vườn thu ta buồn biết mấy Tiếc nuối làm sao, và bao đớn đau! Chỉ còn màu đồng lá dương rực cháy Sót lại cùng ta trong tháng chín này. Những cặp môi nào đã thổi tung bay Hơi ấm trong vườn cùng bao run rẩy. Như mưa lạnh từ hồn phách nào rơi Hồn phách ấy cũng đã chết nửa rồi. Thì sao nào! Ta đâu có sợ chi. Đã mở ra cho ta niềm vui mới. Bởi còn gì nữa đâu mà mong đợi Ngoài lá rữa vàng và hơi ẩm đầy. Bản thân ta, ta cũng có giữ đâu Để sống bình yên với những nụ cười. Chẳng tày gang con đường ta đã trải, Mà lỗi lầm sao mỗi bước mỗi dày. Đời nực cười, tranh cãi cũng nực cười. Trước đến nay chuyện lúc nào chả thế. Vườn lá phủ dày trông như nghĩa địa Giữa những cây dương xương trắng phơi đầy. Ta cũng thế, thời hoa niên sẽ hết Sẽ lặng câm như khách đến thăm vườn Dù giữa đông chẳng hoa nào thắm nở Ta cũng chẳng cần vì chúng buồn thương. </td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN... Thay đổi nội dung bởi: tykva, 27-03-2008 thời gian gửi bài 16:26 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|