Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 23-08-2008, 16:00
vananh vananh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 5
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default dịch th­­u­­ tín giao dịch

Nhờ mọi người sửa giúp cháu bản dịch bài này với ạ.Đây là một bản dịch Việt Nga.Cháu biết là trong bài có nhiều lỗi lắm.Mong các cao nhân ra tay giúp đỡ .
Thông báo tổ chức trưng bày và giới thiệu hàng hoá và hội nghị khách hang
Kính gửi
Đai sứ quán và lãnh sự quán các nuớc
Các cơ quan đại diện thương mại các nước
Uỷ ban nhân dân TP
Sở thương mại TP
Căn cứ luật thương mai nước CHXHCN VN được QH thông qua ngày 10_5_1997 về việc trưng bày giới thiệu hàng hoá ,hội nghị khách hang
Doanh ngiệp ……Trụ sở chính…..Fax ………..Email…..thông báo tổ chức chưong trình như sau
Nội dung giới thiệu các sản phẩm hoá dầu được sản xuất trên dây chuyền công nghệ hiên đại của nhà máy liên doanh VN _LB Nga về hoá dầu
Thời gian ……..địa diểm…. Theo địa chỉ
Người chủ trì
Trong quá trinh tổ chức chương trình chúng tôi cam kết thực hiện đúng quy định của pháp luật Nhà nước hiện hành và hoàn toàn chịu trách nhiệm vê chương trình đã đăng kí


Сообщение об организации показа и представления товаров и собрания клиентов
Посольствам и консульствам стран ХХХ
Представительным органам торговли стран ХХХ
Городскому комитету
Торговому управлению города ХХХ
На основе торгового закона «О показе и представлении товаров и организации собрания клиентов» СРВ,принятого Национальным собранием 10 мая 1997года.
Предприятие ННН, главное местонахождение ИИИ, Фак 123456,ЭП......
сообщает об организации cледующей программы.
Содержание:Представление продукций нефтяной химии, произведенных на современном технологическом конвейере Вьетнамско Российского совместного завода нефтехимии.
Время:с ..... по..... Место....................по адресу ..........
Распорядитель(имя,гражданс тво,должность,место работы)
В время организации мы обяжем соблюдать установки действующего законодательства государства и полностью нести отвественность за регистрируемую программу.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 23-08-2008, 21:14
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Tôi thấy thế là ổn rồi, có thể dùng ngay không cần sửa.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 23-08-2008, 21:19
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tôi không hiểu: bạn tổ chức triển lãm ở VN sao lại phải dịch thông báo triển lãm từ tiếng Việt ra tiếng Nga?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 23-08-2008, 21:27
Iozik Iozik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 106
Cảm ơn: 242
Được cảm ơn 167 lần trong 59 bài đăng
Default

He he, dịch để đối tác hiểu mình muốn gì thì như thế là không sai những điều mình mong muốn (đôi khi dùng chân tay người ta cũng hiểu mình mà). Còn dịch cho đúng văn phong giao dịch. Khuyên bạn hãy cố kiếm lấy một cuốn mẫu các văn bản giao dịch.

Có những lúc ta không hiểu: tại sao ta nói zậy mà tây nó không chịu nói zậy, hè hè, mong bạn hiểu ý.

Chúc bạn thành công!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Iozik cho bài viết trên:
Thao vietnam (23-08-2008), vananh (23-08-2008)
  #5  
Cũ 23-08-2008, 22:50
vananh vananh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 5
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

cám o­n bác nhiều ạ nhu­ng để kiếm 1 cuốn sách nhu­ thế o Việt Nam thi thật khó.hiện tại cháu mói bá­t đau học mon nay kiên thuc tieng Nga con rất kém.mong du­ọc bác giúp dõ­
moi nguoi thong cam.may tinh dang bi hong phong tieng Viet
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 24-08-2008, 00:33
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
vananh viết Xem bài viết
Nhờ mọi người sửa giúp cháu bản dịch bài này với ạ.
Thông báo tổ chức trưng bày và giới thiệu hàng hoá và hội nghị khách hang
Kính gửi
Đai sứ quán và lãnh sự quán các nuớc
Các cơ quan đại diện thương mại các nước
Uỷ ban nhân dân TP
Sở thương mại TP
Căn cứ luật thương mai nước CHXHCN VN được QH thông qua ngày 10_5_1997 về việc trưng bày giới thiệu hàng hoá ,hội nghị khách hang
Doanh ngiệp ……Trụ sở chính…..Fax ………..Email…..thông báo tổ chức chưong trình như sau
Nội dung giới thiệu các sản phẩm hoá dầu được sản xuất trên dây chuyền công nghệ hiên đại của nhà máy liên doanh VN _LB Nga về hoá dầu
Thời gian ……..địa diểm…. Theo địa chỉ
Người chủ trì
Trong quá trinh tổ chức chương trình chúng tôi cam kết thực hiện đúng quy định của pháp luật Nhà nước hiện hành và hoàn toàn chịu trách nhiệm vê chương trình đã đăng kí
Tôi chắc đây là bài tập thầy giáo ra cho bạn vananh, chứ nếu là văn bản thật, thì về mặt nội dung nó hoàn toàn không hợp lý: một liên doanh khi thông báo về hoạt động đã được đăng ký thì không thống báo như vậy, còn nếu là đơn xin phép tổ chức hoạt động thì không ai đi gửi cho "Sứ quán, lãnh sự, thương vụ.....) các nước ngoài. Nhưng thôi đó là việc của bạn, còn nếu nội dung nó như thế thật thì có lẽ tôi sẽ dịch như sau:

Сообщение об организации выставки-презентации товаров и встреча клиентов
Посольствам, консульствам зарубежных стран в ........
Торговым представительствам зарубежных стран в ........
(Tuy nhiên cả hai dòng trên nên thay bằng 1 dòng chung:
Дипломатическим и торговым представительствам зарубежных государств в городе....)
Народному комитету города...
Управлению/(Департаменту) торговли города....

В соответствии с Законом "О торговли" СРВ, принятым Национальным Собранием страны 10 мая 2007 года, в частности главой о проведении презентации товаров и встречи клиентов
Компания "....." (адрес:..........., тел. ................, факс ...............) сообщает о плане организации
Выставки-презентации нефтехимической продукции, выпускаемой на современной технологической линии Совместного вьетнамо-российского предприятия "......"
Время проведении мероприятия: ...................
Место проведения мероприятия: .....................
Организатор:
Компания "............" заверяет строго соблюдать местные законы и все действуюшие правила, а так же берет на себя полную ответственность за проведение мероприятия.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 24-08-2008 thời gian gửi bài 00:38
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
hungmgmi (24-08-2008), vananh (24-08-2008)
  #7  
Cũ 24-08-2008, 08:54
vananh vananh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 5
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Vâng đúng ạ.thì trong thư trên cháu đã nói là chaú đang học môn này mà.Bác USY dịch giỏi thật đấy.Cháu đọc mà thấy cứ như là người Nga viết vậy .Cảm ơn bác nhiều.thứ 3 học môn này cháu vẫn lấy bài đó của cháu để thầy sửa, còn bài của bác cháu sẽ giữ làm bài mẫu để tham khảo
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 24-08-2008, 20:17
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Xin lỗi, post nhầm chỗ.

Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 25-08-2008 thời gian gửi bài 02:33
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 24-08-2008, 22:53
Дьявол's Avatar
Дьявол Дьявол is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 25
Cảm ơn: 45
Được cảm ơn 6 lần trong 5 bài đăng
Default

Em đã đọc 2 bản dich của 2 bạn vananh va Usy va thấy 1 số từ gần nghĩa được sử dụng trong 2 bản dịch này.Vậy cho em hỏi sự khác nhau trong cách sử dụng các từ này như thế nào
Продукция и продукты
Проведение и организация
Закон ,законодательство,право
Выпускать и производить
Khi nào thì dùng Вьетнамо khi nào dùng вьетнамcко

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 25-08-2008 thời gian gửi bài 00:03 Lý do: Sửa lỗi chính tả tiếng Nga
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 25-08-2008, 00:13
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hehe, bạn Дьявол hỏi cũng khó nhỉ, mình tạm trả lời thế này nhé

Продукция = thường dùng với nghĩa tổng chung của các sản phẩm, là danh từ tổng quát.
Продукт = sản phẩm cụ thể

Закон - ở đây có nghĩa là luật
Законодательство = luật pháp nói chung
Право - ở đây là quyền (quyền của người lao động, của công dân, vv)

Выпускать = đưa ra (cái gì đó), có thể hiểu là sản xuất sản phẩm gì đó
Производить = sản xuất

Вьетнамо khi nào dùng вьетнамcко - thường thì вьетнамcко dùng với nghĩa của tính từ thuộc về Việt Nam (вьетнамcко-русский словарь, vv), còn вьетнамо dùng với nghĩa của quốc gia Việt Nam

À, bạn vananh chú ý chữ отвественность nhé, nó phải là ответственность như bác USY đã viết

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 25-08-2008 thời gian gửi bài 08:33
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Дьявол (25-08-2008), HứaNhấtThiên (24-01-2013)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Bức tranh lịch sử và nền ngoại giao Nga. Nhờ dịch giúp!! ALEX Lịch sử nước Nga 8 28-12-2012 15:07
Văn hoá Nga-sự giao hoà Đông Tây quynhhue Văn hóa 5 15-07-2012 14:58
Giao lưu tại Đà nẵng và Dung quất của các thành viên 3N micha53 Hoạt động chung 470 11-12-2008 22:16
Mời tham dự chương trình Gặp gỡ giao lưu hướng tới kỷ niệm Ngày Chiến thắng hungmgmi Hoạt động chung 52 22-04-2008 08:21
Gặp gỡ giao lưu giữa các CCB Nga và thanh niên thành phố Matxcơva tykva Sinh sống tại Nga 35 21-02-2008 20:26


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:29.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.