Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   dịch th­­u­­ tín giao dịch (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=998)

vananh 23-08-2008 16:00

dịch th­­u­­ tín giao dịch
 
Nhờ mọi người sửa giúp cháu bản dịch bài này với ạ.Đây là một bản dịch Việt Nga.Cháu biết là trong bài có nhiều lỗi lắm.Mong các cao nhân ra tay giúp đỡ .
Thông báo tổ chức trưng bày và giới thiệu hàng hoá và hội nghị khách hang
Kính gửi
Đai sứ quán và lãnh sự quán các nuớc
Các cơ quan đại diện thương mại các nước
Uỷ ban nhân dân TP
Sở thương mại TP
Căn cứ luật thương mai nước CHXHCN VN được QH thông qua ngày 10_5_1997 về việc trưng bày giới thiệu hàng hoá ,hội nghị khách hang
Doanh ngiệp ……Trụ sở chính…..Fax ………..Email…..thông báo tổ chức chưong trình như sau
Nội dung giới thiệu các sản phẩm hoá dầu được sản xuất trên dây chuyền công nghệ hiên đại của nhà máy liên doanh VN _LB Nga về hoá dầu
Thời gian ……..địa diểm…. Theo địa chỉ
Người chủ trì
Trong quá trinh tổ chức chương trình chúng tôi cam kết thực hiện đúng quy định của pháp luật Nhà nước hiện hành và hoàn toàn chịu trách nhiệm vê chương trình đã đăng kí


Сообщение об организации показа и представления товаров и собрания клиентов
Посольствам и консульствам стран ХХХ
Представительным органам торговли стран ХХХ
Городскому комитету
Торговому управлению города ХХХ
На основе торгового закона «О показе и представлении товаров и организации собрания клиентов» СРВ,принятого Национальным собранием 10 мая 1997года.
Предприятие ННН, главное местонахождение ИИИ, Фак 123456,ЭП......
сообщает об организации cледующей программы.
Содержание:Представление продукций нефтяной химии, произведенных на современном технологическом конвейере Вьетнамско Российского совместного завода нефтехимии.
Время:с ..... по..... Место....................по адресу ..........
Распорядитель(имя,гражданс тво,должность,место работы)
В время организации мы обяжем соблюдать установки действующего законодательства государства и полностью нести отвественность за регистрируемую программу.

Thao vietnam 23-08-2008 21:14

Tôi thấy thế là ổn rồi, có thể dùng ngay không cần sửa.

USY 23-08-2008 21:19

Tôi không hiểu: bạn tổ chức triển lãm ở VN sao lại phải dịch thông báo triển lãm từ tiếng Việt ra tiếng Nga?

Iozik 23-08-2008 21:27

He he, dịch để đối tác hiểu mình muốn gì thì như thế là không sai những điều mình mong muốn (đôi khi dùng chân tay người ta cũng hiểu mình mà). Còn dịch cho đúng văn phong giao dịch. Khuyên bạn hãy cố kiếm lấy một cuốn mẫu các văn bản giao dịch.

Có những lúc ta không hiểu: tại sao ta nói zậy mà tây nó không chịu nói zậy, hè hè, mong bạn hiểu ý.

Chúc bạn thành công!

vananh 23-08-2008 22:50

cám o­n bác nhiều ạ nhu­ng để kiếm 1 cuốn sách nhu­ thế o Việt Nam thi thật khó.hiện tại cháu mói bá­t đau học mon nay kiên thuc tieng Nga con rất kém.mong du­ọc bác giúp dõ­
moi nguoi thong cam.may tinh dang bi hong phong tieng Viet

USY 24-08-2008 00:33

Trích:

vananh viết (Bài viết 16855)
Nhờ mọi người sửa giúp cháu bản dịch bài này với ạ.
Thông báo tổ chức trưng bày và giới thiệu hàng hoá và hội nghị khách hang
Kính gửi
Đai sứ quán và lãnh sự quán các nuớc
Các cơ quan đại diện thương mại các nước
Uỷ ban nhân dân TP
Sở thương mại TP
Căn cứ luật thương mai nước CHXHCN VN được QH thông qua ngày 10_5_1997 về việc trưng bày giới thiệu hàng hoá ,hội nghị khách hang
Doanh ngiệp ……Trụ sở chính…..Fax ………..Email…..thông báo tổ chức chưong trình như sau
Nội dung giới thiệu các sản phẩm hoá dầu được sản xuất trên dây chuyền công nghệ hiên đại của nhà máy liên doanh VN _LB Nga về hoá dầu
Thời gian ……..địa diểm…. Theo địa chỉ
Người chủ trì
Trong quá trinh tổ chức chương trình chúng tôi cam kết thực hiện đúng quy định của pháp luật Nhà nước hiện hành và hoàn toàn chịu trách nhiệm vê chương trình đã đăng kí

Tôi chắc đây là bài tập thầy giáo ra cho bạn vananh, chứ nếu là văn bản thật, thì về mặt nội dung nó hoàn toàn không hợp lý: một liên doanh khi thông báo về hoạt động đã được đăng ký thì không thống báo như vậy, còn nếu là đơn xin phép tổ chức hoạt động thì không ai đi gửi cho "Sứ quán, lãnh sự, thương vụ.....) các nước ngoài. Nhưng thôi đó là việc của bạn, còn nếu nội dung nó như thế thật thì có lẽ tôi sẽ dịch như sau:

Сообщение об организации выставки-презентации товаров и встреча клиентов
Посольствам, консульствам зарубежных стран в ........
Торговым представительствам зарубежных стран в ........
(Tuy nhiên cả hai dòng trên nên thay bằng 1 dòng chung:
Дипломатическим и торговым представительствам зарубежных государств в городе....)
Народному комитету города...
Управлению/(Департаменту) торговли города....

В соответствии с Законом "О торговли" СРВ, принятым Национальным Собранием страны 10 мая 2007 года, в частности главой о проведении презентации товаров и встречи клиентов
Компания "....." (адрес:..........., тел. ................, факс ...............) сообщает о плане организации
Выставки-презентации нефтехимической продукции, выпускаемой на современной технологической линии Совместного вьетнамо-российского предприятия "......"
Время проведении мероприятия: ...................
Место проведения мероприятия: .....................
Организатор:
Компания "............" заверяет строго соблюдать местные законы и все действуюшие правила, а так же берет на себя полную ответственность за проведение мероприятия.

vananh 24-08-2008 08:54

Vâng đúng ạ.thì trong thư trên cháu đã nói là chaú đang học môn này mà.Bác USY dịch giỏi thật đấy.Cháu đọc mà thấy cứ như là người Nga viết vậy .Cảm ơn bác nhiều.thứ 3 học môn này cháu vẫn lấy bài đó của cháu để thầy sửa, còn bài của bác cháu sẽ giữ làm bài mẫu để tham khảo

Thao vietnam 24-08-2008 20:17

Xin lỗi, post nhầm chỗ.

Дьявол 24-08-2008 22:53

Em đã đọc 2 bản dich của 2 bạn vananh va Usy va thấy 1 số từ gần nghĩa được sử dụng trong 2 bản dịch này.Vậy cho em hỏi sự khác nhau trong cách sử dụng các từ này như thế nào
Продукция и продукты
Проведение и организация
Закон ,законодательство,право
Выпускать и производить
Khi nào thì dùng Вьетнамо khi nào dùng вьетнамcко

Nina 25-08-2008 00:13

Hehe, bạn Дьявол hỏi cũng khó nhỉ, mình tạm trả lời thế này nhé

Продукция = thường dùng với nghĩa tổng chung của các sản phẩm, là danh từ tổng quát.
Продукт = sản phẩm cụ thể

Закон - ở đây có nghĩa là luật
Законодательство = luật pháp nói chung
Право - ở đây là quyền (quyền của người lao động, của công dân, vv)

Выпускать = đưa ra (cái gì đó), có thể hiểu là sản xuất sản phẩm gì đó
Производить = sản xuất

Вьетнамо khi nào dùng вьетнамcко - thường thì вьетнамcко dùng với nghĩa của tính từ thuộc về Việt Nam (вьетнамcко-русский словарь, vv), còn вьетнамо dùng với nghĩa của quốc gia Việt Nam

À, bạn vananh chú ý chữ отвественность nhé, nó phải là ответственность như bác USY đã viết


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:10.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.