|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Nhờ mọi người sửa giúp cháu bản dịch bài này với ạ.Đây là một bản dịch Việt Nga.Cháu biết là trong bài có nhiều lỗi lắm.Mong các cao nhân ra tay giúp đỡ .
Thông báo tổ chức trưng bày và giới thiệu hàng hoá và hội nghị khách hang Kính gửi Đai sứ quán và lãnh sự quán các nuớc Các cơ quan đại diện thương mại các nước Uỷ ban nhân dân TP Sở thương mại TP Căn cứ luật thương mai nước CHXHCN VN được QH thông qua ngày 10_5_1997 về việc trưng bày giới thiệu hàng hoá ,hội nghị khách hang Doanh ngiệp ……Trụ sở chính…..Fax ………..Email…..thông báo tổ chức chưong trình như sau Nội dung giới thiệu các sản phẩm hoá dầu được sản xuất trên dây chuyền công nghệ hiên đại của nhà máy liên doanh VN _LB Nga về hoá dầu Thời gian ……..địa diểm…. Theo địa chỉ Người chủ trì Trong quá trinh tổ chức chương trình chúng tôi cam kết thực hiện đúng quy định của pháp luật Nhà nước hiện hành và hoàn toàn chịu trách nhiệm vê chương trình đã đăng kí Сообщение об организации показа и представления товаров и собрания клиентов Посольствам и консульствам стран ХХХ Представительным органам торговли стран ХХХ Городскому комитету Торговому управлению города ХХХ На основе торгового закона «О показе и представлении товаров и организации собрания клиентов» СРВ,принятого Национальным собранием 10 мая 1997года. Предприятие ННН, главное местонахождение ИИИ, Фак 123456,ЭП...... сообщает об организации cледующей программы. Содержание:Представление продукций нефтяной химии, произведенных на современном технологическом конвейере Вьетнамско Российского совместного завода нефтехимии. Время:с ..... по..... Место....................по адресу .......... Распорядитель(имя,гражданс тво,должность,место работы) В время организации мы обяжем соблюдать установки действующего законодательства государства и полностью нести отвественность за регистрируемую программу. |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Tôi thấy thế là ổn rồi, có thể dùng ngay không cần sửa.
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
Tôi không hiểu: bạn tổ chức triển lãm ở VN sao lại phải dịch thông báo triển lãm từ tiếng Việt ra tiếng Nga?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#4
|
|||
|
|||
|
He he, dịch để đối tác hiểu mình muốn gì thì như thế là không sai những điều mình mong muốn (đôi khi dùng chân tay người ta cũng hiểu mình mà). Còn dịch cho đúng văn phong giao dịch. Khuyên bạn hãy cố kiếm lấy một cuốn mẫu các văn bản giao dịch.
Có những lúc ta không hiểu: tại sao ta nói zậy mà tây nó không chịu nói zậy, hè hè, mong bạn hiểu ý. Chúc bạn thành công! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Iozik cho bài viết trên: | ||
Thao vietnam (23-08-2008), vananh (23-08-2008) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
cám on bác nhiều ạ nhung để kiếm 1 cuốn sách nhu thế o Việt Nam thi thật khó.hiện tại cháu mói bát đau học mon nay kiên thuc tieng Nga con rất kém.mong duọc bác giúp dõ
moi nguoi thong cam.may tinh dang bi hong phong tieng Viet |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Trích:
Сообщение об организации выставки-презентации товаров и встреча клиентов Посольствам, консульствам зарубежных стран в ........ Торговым представительствам зарубежных стран в ........ (Tuy nhiên cả hai dòng trên nên thay bằng 1 dòng chung: Дипломатическим и торговым представительствам зарубежных государств в городе....) Народному комитету города... Управлению/(Департаменту) торговли города.... В соответствии с Законом "О торговли" СРВ, принятым Национальным Собранием страны 10 мая 2007 года, в частности главой о проведении презентации товаров и встречи клиентов Компания "....." (адрес:..........., тел. ................, факс ...............) сообщает о плане организации Выставки-презентации нефтехимической продукции, выпускаемой на современной технологической линии Совместного вьетнамо-российского предприятия "......" Время проведении мероприятия: ................... Место проведения мероприятия: ..................... Организатор: Компания "............" заверяет строго соблюдать местные законы и все действуюшие правила, а так же берет на себя полную ответственность за проведение мероприятия.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 24-08-2008 thời gian gửi bài 00:38 |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Vâng đúng ạ.thì trong thư trên cháu đã nói là chaú đang học môn này mà.Bác USY dịch giỏi thật đấy.Cháu đọc mà thấy cứ như là người Nga viết vậy .Cảm ơn bác nhiều.thứ 3 học môn này cháu vẫn lấy bài đó của cháu để thầy sửa, còn bài của bác cháu sẽ giữ làm bài mẫu để tham khảo
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
Xin lỗi, post nhầm chỗ.
Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 25-08-2008 thời gian gửi bài 02:33 |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Em đã đọc 2 bản dich của 2 bạn vananh va Usy va thấy 1 số từ gần nghĩa được sử dụng trong 2 bản dịch này.Vậy cho em hỏi sự khác nhau trong cách sử dụng các từ này như thế nào
Продукция и продукты Проведение и организация Закон ,законодательство,право Выпускать и производить Khi nào thì dùng Вьетнамо khi nào dùng вьетнамcко Thay đổi nội dung bởi: Nina, 25-08-2008 thời gian gửi bài 00:03 Lý do: Sửa lỗi chính tả tiếng Nga |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Hehe, bạn Дьявол hỏi cũng khó nhỉ, mình tạm trả lời thế này nhé
Продукция = thường dùng với nghĩa tổng chung của các sản phẩm, là danh từ tổng quát. Продукт = sản phẩm cụ thể Закон - ở đây có nghĩa là luật Законодательство = luật pháp nói chung Право - ở đây là quyền (quyền của người lao động, của công dân, vv) Выпускать = đưa ra (cái gì đó), có thể hiểu là sản xuất sản phẩm gì đó Производить = sản xuất Вьетнамо khi nào dùng вьетнамcко - thường thì вьетнамcко dùng với nghĩa của tính từ thuộc về Việt Nam (вьетнамcко-русский словарь, vv), còn вьетнамо dùng với nghĩa của quốc gia Việt Nam À, bạn vananh chú ý chữ отвественность nhé, nó phải là ответственность như bác USY đã viết Thay đổi nội dung bởi: Nina, 25-08-2008 thời gian gửi bài 08:33 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Дьявол (25-08-2008), HứaNhấtThiên (24-01-2013) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Bức tranh lịch sử và nền ngoại giao Nga. Nhờ dịch giúp!! | ALEX | Lịch sử nước Nga | 8 | 28-12-2012 15:07 |
| Văn hoá Nga-sự giao hoà Đông Tây | quynhhue | Văn hóa | 5 | 15-07-2012 14:58 |
| Giao lưu tại Đà nẵng và Dung quất của các thành viên 3N | micha53 | Hoạt động chung | 470 | 11-12-2008 22:16 |
| Mời tham dự chương trình Gặp gỡ giao lưu hướng tới kỷ niệm Ngày Chiến thắng | hungmgmi | Hoạt động chung | 52 | 22-04-2008 08:21 |
| Gặp gỡ giao lưu giữa các CCB Nga và thanh niên thành phố Matxcơva | tykva | Sinh sống tại Nga | 35 | 21-02-2008 20:26 |