|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Bác NA viết:
А ты с тревогою больной Не плачь напрасно надо мной. Chỉ xin mẹ dẫu buồn đau khôn xiết, Cũng đừng khóc than - Có nghĩa gì đâu. Theo em thì câu cuối đại ý: Mẹ dẫu có đau buồn nhưng cũng đừng khóc than vì con. Bác cho "Có nghĩa gì đâu" vào đây có vẻ không ổn, vì vừa không sát bản gốc (надо/над мной - về con), vừa không diễn tả đúng cảm nhận (của người con) về tình cảm của người mẹ trước cái chết của mình: mình sẽ chết mà bảo rằng với mẹ điều đó có nghĩa gì đâu. Bác NA à, hình như bác không chú ý đến chữ напрасно, có nghĩa là uổng công, vô ích, vô nghĩa, bằng thừa... Do vậy, dù sao trong câu dịch nghĩa trên của bác vẫn phải chen vào đôi chữ, thành: "Mẹ dẫu có đau buồn nhưng cũng đừng khóc than vô ích vì con". Liệu có phải thế không bác? Nếu đúng thế, tôi cũng có thể sửa sang đôi chút cho dễ nghe hơn. Tôi vẫn chưa học được cách trích dẫn như các mem khác, nên cứ "diễn nôm" bài viết vậy thôi. Bác chỉ giùm tôi cách "làm bài" theo kiểu trích dẫn được không? Nhưng cần chỉ dẫn thật chi tiết, vì sự tiếp thu tin học của tôi có mức độ lắm. Lần trước bác bảo muốn xóa bài của mình hay sửa chữa thì cứ kích vào chỗ có chữ "x" hay chữa "sửa" ở góc trên bên phải. Vậy là chỉ dẫn chưa chi tiết rồi. Bởi tôi chỉ thấy những chữ ấy hiện lên đối với các bài mới viết xong, chứ với những bài viết trước vài ngày, chỉ còn lại1 chữ "T.dẫn". Ở máy của bác có thế không? |
| Bookmarks |
|
|