|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Chèn lại cột bài này cho đỡ phí, một bài em rất thix vì cảm thấy dịch khá tạm ổn
Mời cả nhà thưởng thức một cảnh Từ biệt nước Nga xanh của anh Nin http://www.youtube.com/watch?v=noW5WXD5kMg
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 23-03-2009 thời gian gửi bài 01:55 |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Bản dịch Vĩnh biệt của em,
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 26-03-2009 thời gian gửi bài 01:19 |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Bản dịch gửi em gái Shu-ra của em, vì là gửi tặng bạn bè qua e-mail group nên có đôi chút phóng tác, bác bác đừng ném đá em nhá.
Xem lại mới thấy ra là gửi em gái Shu-ra phần cuối. Thơ cả mà lẫn chính chị vào thì chỉ sống tức thời theo chế độ thôi. Quà Tặng những ai xa mẹ, xa nhà, xa anh chị em ...
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 26-03-2009 thời gian gửi bài 12:41 |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Trích:
Wehrmacht mến, không ai đã, đang và sẽ "ném đá" bạn cả trên diễn đàn thân thiện như NNN. Bạn đừng coi rằng những luận điểm trái với suy nghĩ chủ quan cuả bạn là những hành động "ném đá". Chúng ta đang ở trong một topic mang tính học thuật, dịch thuật, vậy nên tất cả những gì liên quan đến nó đều cần phải mang ra bình luận, mổ xẻ một cách bình đẳng và trên tinh thần cầu thị. Nếu bạn có điều gì đó chưa đồng ý với những luận điểm mà tôi và các thành viên khác đã trao đổi, bạn hoàn toàn có thể đưa ra những ý kiến của mình cơ mà. Chúng ta đều là những người ngoại đạo, những người xa lạ với nước Nga-nếu xét về cội rễ, nhưng vẫn hoàn toàn có thể chia sẻ với nhau những nhận định, cảm xúc về nền văn hoá đó. Tôi nghĩ rằng dù có những dị biệt về văn hoá, truyền thống...nhưng thơ ca muôn đời vẫn có tiếng nói chung. Chúng tôi sẵn sàng nghe những ý kiến phản hồi của bạn.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 27-03-2009 thời gian gửi bài 08:28 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Wehrmacht (27-03-2009) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Ơ em chả có ý gì sâu xa đâu bác hungmgmi ạ. Trước sau gì một điều khó có thể phủ nhận là cuối đời Esenin thất vọng bất hợp tác với chế độ, chứ ko phải suốt đời tận tụy vừa Hồng vừa Chuyên vì cơ nghiệp chính trị. Thế nên em mới thik ảnh ở điều đó.
Thật là nhìn những bài dính đến LêNin với cả tavaritsh em chán chả muốn dịch. Một bản dịch của em để chống spam Có đoạn không hỉu là con gì nên em cứ để là (đàn) chim chiều cho nó khỏi sai
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 27-03-2009 thời gian gửi bài 02:28 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (01-04-2009) | ||
|
#6
|
|||
|
|||
|
Dịch & thơ: Wehrmacht
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 28-03-2009 thời gian gửi bài 16:05 |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Các bác pro tiếng Nga cho iem hỏi tí, liệu 2 câu trong bài Vườn ở trển :
Здравствуй, златое затишье, С тенью березы в воде! Em dịch sửa lại là Trầm mặc vàng ánh nước Tuyệt thế bóng bạch dương ! "tuyệt thế" ( = đẹp mỹ mãn, hoàn hảo, perfect ect.... ) liệu có làm mất nghĩa của câu chào quen thuộc "Здравствуй" và dấu " ! " cuối câu thứ 2 không zậy ? Thanks các bác trước, 9 day các bác Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 01-04-2009 thời gian gửi bài 07:45 |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Dịch rả : Wehrmacht - bài thơ dịch thứ 30 của Esenin.
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 02-04-2009 thời gian gửi bài 08:35 |
|
#9
|
|||
|
|||
|
PS: Bài thư gửi mẹ ở trển bác TT dịch trong SGK thì đỉnh cao chói lọi roài.
Tuy zậy có một bản dịch khác của một bác nickname Anh Ngọc cũng trong SGK nhưng ko hay bằng, cũng nhàng nhàng cá mè một lứa với các bản khác. Bài Mái tóc xanh bác Anh Ngọc này dịch trong SGK cũng dở tệ, diễn văn xuôi thì đứng hơn. Thế mới biết nhiều người dịch NHIỀU nhưng chưa chắc đã hay, dịch HAY chưa chắc đã dịch nhiều. Ví dụ òn ỉ dịch tầm 1000 bài thế nào chả được 50 bài hay, như thế số bài hay vẫn nhiều hơn người mới dịch 100 bài mà chỉ có 20 bài hay, chị Nina nhẩy Cũng rống như mang danh ca sĩ nhưng giọng khác gì mấy giọng caraokie phong trào đâu Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 02-04-2009 thời gian gửi bài 08:57 |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Ơ, Wehrmacht ơi, núi đồi nằm chen lẫn thung lũng là... chuyện bình thường của địa hình ấy chứ! Còn tại sao thung lũng có màu vàng à, dễ lắm, có thể là đồng lúa vàng, lá vàng mùa thu, có thể là đất vàng, cát vàng, đá vàng nữa, đủ kiểu!
Hehe, ba hoa chút thế thôi, kẻo bác Geobic lại ... gõ đầu vì tội biết thì ít mà xuýt xoa nhiều
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Wehrmacht (18-03-2009) | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
Thực ra mấy hôm trước Nina thấy chữ ковыль dịch theo từ điển thì ... dài dòng quá, nên dùng luôn chữ "cỏ lông" cho gọn, kiểu gì cũng đúng
![]() Được một ... fan của Esenin như Wehrmacht này bác Geobic hẳn là ... mừng - ngày xưa bác đề xuất "Mỗi ngày một bài thơ của Esenin", nhưng hình như mọi người ... không đủ sức dịch khỏe như thế thì phải... |
|
#12
|
||||
|
||||
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 18-03-2009 thời gian gửi bài 22:48 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (18-03-2009) | ||
|
#13
|
|||
|
|||
|
Trích:
Như kẻ say yêu quán rượu đầu đình - nó ở mức độ ... tiềm thức chăng?
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (19-03-2009) | ||
|
#14
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn Nina góp ý rất đúng. Cái hồi dịch bài này, Geo theo đuổi ý muốn có gì đó đối trong với Tổ Quốc ở câu trên, nên ở dưới đã cho thần rượu Lưu Linh vào câu. Mà đã ngưỡng mộ Lưu Linh thì ắt hẳn là người uống, ngươi say rồi... Giờ xem lại, cân nhắc, có thể tôi sẽ sửa. Nếu không tìm được phương án khác, Geo sẽ xin câu sửa của Nina đấy. Nhưng vẫn băn khoăn, vì hình như bên Nga không có đình thì phải (???). Thank.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 19-03-2009 thời gian gửi bài 15:31 |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Có 2 thi sĩ Nga viết về con đường rất hay. Người thứ nhất là Pushkin với “Con đường mùa đông” mà người Việt Nam chúng ta đã biết qua bản dịch khá đạt của nhà thơ-dịch giả Thuý Toàn. Còn người thứ hai, là thi sĩ Esenin với "Con đường ánh bạc" (hay Con đường) mà bạn Wehmachr đã dịch trên đây. Và họ, dù muốn hay không, đều viết về con đường mùa đông lạnh lẽo tuyết phủ. Có phải là viét về những gì buồn vắng, hắt hiu…thì hợp với tâm tình thi sĩ hơn là viết về những gì sôi động, náo nhiệt phù hoa…
Nếu như Con đường mùa đông là một lời tự sự, thì Con đường ánh bạc là một nỗi niềm tâm tình có địa chỉ. Địa chỉ đây là con đường, cô đơn chạy dài dưới tuyết trong một đêm trăng bàng bạc. Hãy xem: Серебристая дорога, Ты зовешь меня куда? Thi sĩ đã chọn chủ thể là Con đường để tâm sự:Con đường ánh bạc, ngươi sẽ dẫn ta đi đâu?. Có lẽ khi dịch, nên chăng gọi chủ thể đó là ngươi, hoặc mi sẽ hợp hơn các đại từ khác (như là Em chẳng hạn). Và nên chú ý các đại từ “ты” ở khổ 1 và khổ 3 để không bỏ sót lời tâm tình. Hai câu tiếp theo: Свечкой чисточетверговой Над тобой горит звезда. Tôi đã xem bản dịch của bạn Wehmachr và một số bản dịch của các tác giả khác. Có lẽ sự khác biệt về văn hoá và ngôn ngữ đã khiến các dịch giả không thể chuyển tải hết ý của Esenin. Chắc hẳn nhiều người đọc sẽ băn khoăn khi đọc: Thứ Năm tràn ngọn nến Rắc sao rơi trên đầu. Tại sao lại Thứ Năm, và phải chăng có một cơn mưa sao nào đó? Như chúng ta biết, Esenin xuất thân từ một gia đình sùng đạo. Và trong đạo Chính thống Nga từ lâu đã tồn tại một nghi thức: các tín đồ tắm vào Ngày thứ Năm cuối cùng trước Lễ Phục sinh (nước tắm gọi là чисточетверговая вода) và vào Nhà thờ, cầm trên tay ngọn nến (чисточетверговая свеча) nghe đọc sách Phúc âm. Là người sùng đạo và có tâm hồn thi sĩ, hẳn Esenin đã liên tưởng hình ảnh con đường loáng trăng, với ngôi sao lung linh trên cao với hình ảnh thiêng liêng của giáo đường, với ngọn nến trước Phục sinh toả sáng. Một liên tưởng khá lạ và đậm chất thơ. Dich là Ngọn nến chung chung, sẽ không ai hiểu được ý tứ sâu xa của nhà thơ. Lựa chọn phương án Thứ Năm tràn ngọn nến sẽ lại càng tối nghĩa. Vậy lựa chọn cách dịch gọn là nến thánh sẽ mang ý nghĩa khác đi chăng? Trên NNN, chúng ta đã từng bàn đến bài hát hay nhất của ban nhạc Akvarium của Boris Grebenshikov-bài hát Thành phố Vàng. Thật thú vị, trong những hình ảnh đẹp tuyệt vời cuả thành phố mộng ảo, vẫn cháy sáng một ngôi sao trên vòm trời xanh. Chỉ có một ngôi sao thôi, như trong thơ của Esenin vậy : А в небе голубом горит одна звезда. Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда. Кто любит, тот любим. Кто светел, тот и свят. Пускай ведёт звезда тебя дорогой в дивный сад. Khổ thơ dịch tiếp theo của bạn Wehmachr : Em buồn vui ? Nào biết ... Hay nhịp bước cuồng điên Xin trao lại tim em Để yêu bờ tuyết trắng. Thì đã làm sai lạc hoàn toàn ý thơ. Em nào ở đây, em - tình nhân hay em-con đường? Tôi đồ rằng người đọc sẽ thiên về ý thứ nhất. Vì trong khổ một, ý thơ gọi con đường là “em”, hay “mi” hay “ngươi” đã bị dịch giả bỏ quên. Thật ra chẳng đơn giản là em buồn hay vui, mà Esenin đã coi những tình cảm của con người (Грусть-nỗi buồn và радость-niềm vui) như những hạt giống mà nhà ngươi-con đường tuyết đang ủ ấm vào mùa đông. Hai câu sau cũng vậy. Esenin chẳng muốn trao lại tim cho ai cả, nhà thơ chỉ muốn là hãy giúp anh, bằng trái tim nhiệt thành (như mùa xuân) yêu cả tuyết trắng đang đóng đông cứng trên con đường kia thôi. Khổ cuối, bạn Wehmachr dịch 2 câu đầu khá đạt, tuy nhiên vẫn cần phải thay dấu phẩy trong câu đầu thành dấu gạch ngang thì sẽ đúng ý hơn: -Bình minh, xe trượt tuyết => Bình minh-xe trượt tuyết Nhà thơ lãng mạn quá, muốn mượn bình minh thành xe trượt tuyết để tự mình (Сам себя я приведу) phóng đến…Cổng nhà Giời. Dich là Nơi cuối đường , có khi/ Cửa thiên đàng vẫy gọi nghe có vẻ thụ động quá, sẽ không thấy được mong muốn khát khao của chính nhà thơ muốn tự thân mình chinh phục đích đến. Hungmgmi chỉ muốn đóng góp suy nghĩ về cách hiểu một bài thơ hay của Esenin. Rất mong có những sự trao đổi lại chân tình của các bác.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 19-03-2009 thời gian gửi bài 15:56 |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cá Măng cứ đoán đây là một bạn nữ, không biết có đúng không?
__________________
:emoticon-0115-inlov |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cá Măng có thể thấy chị Hungmgmi trong bức ảnh này, nàng ngồi dưới đất, thứ nhất, từ bên phải. Và hình như trong ảnh này cũng có Cá Măng đấy...
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#18
|
|||
|
|||
|
Ồ, đã nhấn cám ơn rồi, nhưng vẫn phải viết mấy dòng nữa, cám ơn vì bài viết công phu của anh hungmgmi. Em thú thật là không biết cái vụ đọc phúc âm đâu. Khi em dịch bài này, em chỉ nhớ Bunin có truyện ngắn - Ngày thứ hai trong trắng - nên cũng bắt chước theo dịch thành Ngọn nến ngày thứ năm trong trắng.
|
|
#19
|
||||
|
||||
|
Với những phân tích của Hungmgmi, sơ bộ Geo có bài dịch sau đây. Sẽ sửa sang thêm, mong được góp ý.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 20-03-2009 thời gian gửi bài 13:32 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (19-03-2009), hungmgmi (20-03-2009) | ||
|
#20
|
|||
|
|||
|
Em thấy bấm cảm ơn bác hungmgmi thui vẫn chưa đủ vì bài phân tích của bác Hungmgmi đúng là trên cả kha-rát-sồ
Đúng là lúc dịch thơ của anh Nin thì em hay dùng "Em" hoặc "Người" khi anh Nin muốn nói về cỏ cây vạn vật. Với người đọc chưa hiểu nhiều về thơ Nga thì đúng là rất dễ nhầm nhẫn "Em" thành tình nhân của anh Nin. Em thì vẫn thích dùng "em" hơn cho nó nghe xuôi tai và thân mật, "Người" nghe có vẻ trang trọng nhưng hình sự hóa quá Còn câu Помоги мне сердцем вешним ,Долюбить твой жесткий снег em dịch thành: Xin trao lại tim em, Để yêu bờ tuyết trắng , ý em muốn nói rằng Con đường hãy thổi hồn tình yêu cho anh Nin - bằng trái tim, tâm hồn của con đường (cách 5) - để anh Nin yêu bờ tuyết của con đường. Đúng là có hơi phóng tác một chút, em thì hiểu là cũng như thể anh Nin cầu mong sự nâng đỡ, giúp đỡ (Помоги) để chiếm trọn trái tim của con đường vậy. Đoạn phân tích về đạo Chính thống của bác thì quả là perfect. ------ PS: Như vậy là nếu bài này em tặng bạn bè thì sẽ tặng bản cũ cho nó êm xuôi tai, còn nếu tặng các bác rành rọt tiếng & văn hóa Nga rồi thì phải để bản sau đây, ko thể múa rìu qua mắt thợ được, hihi Em xin trân trọng tiếp thu và sửa lại toàn bài như sau ạ : Con đường ... Ôi, con đường ánh bạc Gửi tôi về nơi đâu? Thứ Năm tràn nến Thánh Rắc sao rơi trên đầu. Người buồn vui ? Nào biết, Hay nhịp bước cuồng điên Xin Người, thổi trái tim... Tình yêu vào tuyết trắng. Bình minh - xe trượt tuyết Dây cương rủ liễu xinh Tới cuối đường , có khi ... Lên nước Trời - Thiên Chúa. 1918 Дорога ... Серебристая дорога, Ты зовешь меня куда? Свечкой чисточетверговой Над тобой горит звезда. Грусть ты или радость теплишь? Иль к безумью правишь бег? Помоги мне сердцем вешним Долюбить твой жесткий снег. Дай ты мне зарю на дровни, Ветку вербы на узду. Может быть, к вратам господним Сам себя я приведу. <1918> Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 19-03-2009 thời gian gửi bài 23:46 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (20-03-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|