Trích:
USY viết
Bác nguyentien ơi, bác cho lại cái link nguồn cụ thể hơn với.
|
Link:
http://en.rian.ru/business/20080725/114949136.html
Trích:
USY viết
"KamAZ, nằm tại nước Cộng hòa Volga thuộc Tatarstan..."
|
Nguyên gốc là "KamAZ, based in the Volga Republic of Tatarstan" nhưng mà em dịch kiểu ... từng từ (chết thật), dịch xong xuôi mà vẫn chửa hiểu nên đang phải xem lại!
Trích:
USY viết
"Tuy nhiên thỏa thuận có thể bị kết thúc trước năm 2009" - "bị kết thúc" có nghĩa là Daimler không ký được hay ký dược hợp đồng mua cổ phần của KAMAZ hả bác?
|
Nguyên gốc là "It added that the deal could be closed before the end of 2008." có nghĩa là "thêm vào đó thỏa thuận này sẽ có thể bị kết thúc trước khi hết năm 2008.", nghĩa là phía Nga sẽ không bán cổ phần nữa nếu mà họ thấy rằng không có lợi bác ạ! (hổng biết có đúng không?)