Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 19-11-2010, 00:25
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
lena.nguyen viết Xem bài viết
Cháu có chút thắc mắc muốn hỏi các cô, các bác như thế này. Ở Việt Nam các cô thường dạy Понимать по-русски, nhưng cô giáo Nga dạy cháu bây giờ (cháu hiện đang học dự bị trường Bách Khoa Tomsk) lại nói như vậy là lỗi nhầm ở VN. Cần phải là Понимать русский язык.
Các bác có thể phân biệt giúp cháu sự khác nhau giữa Смотреть và Видеть ko ạ? Cô nói với chúng cháu là Смотреть là chỉ nhìn 1 cách chung chung, còn Видеть là nhìn cụ thể. VD: Я смотрела диван. Я видела куртку, шапку, сумку на диване. Nhưng cháu thấy ko rõ lắm. Có lần thầy giáo ở VN cũng phân biệt nhưng cháu ko nhớ lắm. Hình như là Видеть là nhìn thấy 1 hành động đang diễn ra ngay trước mắt, còn Смотреть thì không.
tôi cũng đã từng ở nga, nhưng chưa bao giờ nghe thấy phương án: понимать русский язык!nhưng tôi vừa hỏi một bạn người nga thì bạn ý bảo là nói cả 2 đều đc, nhưng tôi thấy có lẽ là trong hội thoại thôi, còn chuẩn chắc vẫn là понимать по-русски. Còn về hai động từ kia thì chị Nina nói đúng " Смотреть - đó là hành động thực hiện, còn Видеть thì là đã có kết quả." Nhưng lưu ý là đây không phải cặp thể, cặp thể của chúng là cмотреть-посмотреть, видеть- увидеть. Vì vậy bạn muốn phân biệt chúng, thì rất đơn giản, bạn hiểu nó bằng tiếng việt. Смотреть là xem, nhìn. Còn видеть là nhìn thấy. Rõ ràng là 2 từ này khu biệt hẳn về nghĩa tiếng việt, trong tiếng việt dùng nhìnnhìn thấy cũng khác nhau, và tiếng nga cũng thế.
-Nếu bạn nói tôi đang xem ti vi thì tiếng nga là я смотрю телевизор.
-Nếu bạn nói tôi đang nhìn cái ti vi thì tiếng nga là я смотрю на телевизор.
-Nếu bạn nói tôi đang nhìn thấy cái ti vi thì tiếng nga là я вижу телевизор.
Như vậy cả về tiếng nga lẫn tiếng việt thì đều có thể phân biệt rõ ràng cơ mà? Rõ ràng trong tiếng việt , nhìn và nhìn thấy khác nhau, thế tại sao bạn lại không phân biệt đc nhỉ???
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 18-11-2010, 23:39
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình thì nghĩ rằng Смотреть - đó là hành động thực hiện, còn Видеть thì là đã có kết quả.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 19-11-2010, 01:30
lena.nguyen's Avatar
lena.nguyen lena.nguyen is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 70
Cảm ơn: 155
Được cảm ơn 20 lần trong 15 bài đăng
Default

Vâng, e biết 2 động từ đó ko phải là 1 cặp. Đúng là trước khi sang đây, trước khi nghe cô giảng em cũng phân biệt rõ ràng 2 động từ này và thấy chúng đúng là khác nhau rất rõ. Nhưng khi cô cho đến ví dụ : Я смотрю кино hay Я смотрю диван thì đúng là e thấy rất mông lung, càng nghĩ càng ko hiểu, càng thấy phức tạp. Vì thường những ví dụ này e thường dùng Видеть chứ ko phải смотреть.
Học tiếng nga ở nhà cũng lâu rồi, nhưng sang đây e thấy rất nhiều cái LẠ, chưa bao giờ gặp ý. Như kiểu Изучать/изучить кого ? rồi Переводить/перевести кого (очень редко, это разговорная речь). Hôm trước làm контрольную работу có một câu nguyên văn như thế này : Он быстро ... текст. Chọn А. переводил hoặc В. перевёл. E chọn A và bị sai, chả hiểu gì luôn ý
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 19-11-2010, 05:11
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
lena.nguyen viết Xem bài viết
Vâng, e biết 2 động từ đó ko phải là 1 cặp. Đúng là trước khi sang đây, trước khi nghe cô giảng em cũng phân biệt rõ ràng 2 động từ này và thấy chúng đúng là khác nhau rất rõ. Nhưng khi cô cho đến ví dụ : Я смотрю кино hay Я смотрю диван thì đúng là e thấy rất mông lung, càng nghĩ càng ko hiểu, càng thấy phức tạp. Vì thường những ví dụ này e thường dùng Видеть chứ ko phải смотреть.
Học tiếng nga ở nhà cũng lâu rồi, nhưng sang đây e thấy rất nhiều cái LẠ, chưa bao giờ gặp ý. Như kiểu Изучать/изучить кого ? rồi Переводить/перевести кого (очень редко, это разговорная речь). Hôm trước làm контрольную работу có một câu nguyên văn như thế này : Он быстро ... текст. Chọn А. переводил hoặc В. перевёл. E chọn A và bị sai, chả hiểu gì luôn ý

я смотрю кино thì rõ rồi, còn я смотрю диван thì có nghĩa là tôi đang ngắm nghía xem xét cái đi văng xem nó đẹp hay nó xấu, có bị hỏng bị rách chỗ nào không. Chứ có gì đâu mà bạn khó khăn ở đây?Bạn đưa ra những ví dụ cụ thể tình huống cụ thể hay bài tập đi, tôi hay mọi người ở đấy sẽ rất nhiệt tình giúp bạn trong phạm vi hiểu biết của mình. Hơn nữa, tôi cũng đang rất tò mò không biết như nào mà bạn lại cảm thấy mông lung trong việc phân biệt 2 từ này, còn tôi có thể nói chưa bao giờ nhầm 2 từ này với nhau.

còn về cái thể hoàn thành hay không hoàn thành, thì từ trước đến giờ chúng ta thường hiểu một cách máy móc, nhớ các trường hợp này thì phải dùng cái này trường hợp kia thì phài dùng cái kia. Còn theo tôi hiểu thì động từ chưa hoàn thành diễn ta quá trình diễn ra của hành động nhưng chưa kết thúc, còn động từ hoàn thành thì cũng mô tả quá trình của hành động nhưng quá trình này là toàn vẹn,nhấn mạnh tính toàn vẹn (целостность ),tức là có điểm đầu và điểm cuối. Bạn hãy tưởng tượng nếu như động từ thể chưa hoàn thành là một đường thẳng kéo dài mãi, có điểm đầu nhưng không có điểm cuối,thì động từ hoàn thành là một hình tròn, một khối toàn vẹn,mô tả hành động diễn ra có điểm bắt đầu và điểm kết thúc.

Bạn không hiểu như tôi mà bạn đã hiểu một cách quá máy móc.Đúng là với từ долго thì còn có thể hiểu là quá trình diễn ra của hành động, và dùng với thể chưa hoàn nhưng быстро thì không hẳn như thế. Tôi lấy ví dụ nhé:
я быстро шел домой. Hiểu là lúc này tôi đang bước rất nhanh để đi về nhà.
Nhưng я быстро пришел домой thì có nghĩa là tôi về đc đến nhà rất nhanh, tức là khoảng thời gian để tôi đi từ nơi nào đó về đc đến nhà là rất nhanh. Với câu của bạn là tôi dịch xong bài đọc một cách rất nhanh, thì hoàn toàn hợp với logic chứ sao?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 19-11-2010 thời gian gửi bài 05:17
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Мужик (19-11-2010), lena.nguyen (19-11-2010), moonlovely (19-11-2010), namuzik (19-11-2010)
  #5  
Cũ 19-11-2010, 14:01
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
lena.nguyen viết Xem bài viết
Он быстро ... текст. Chọn А. переводил hoặc В. перевёл. E chọn A và bị sai, chả hiểu gì luôn ý
Đây là bài tập khó. Khó vì ngữ cảnh của nó không rõ ràng, trong khi những thành phần trong câu không đủ để thể hiện hết ý nghĩa của câu.
Chọn A cũng đúng, nếu nói về tính chất, quá trình của hành động (процесс действия) hay khả năng của chủ thể.
Chọn B cũng đúng, nếu quan tâm đến kết quả của hành động (результат действия): Он быстро перевёл текст.

Он быстро переводил текст и перевёл его всего за 5 минут = Он быстро перевёл текст.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
lena.nguyen (19-11-2010), Saomai (08-01-2011)
  #6  
Cũ 19-11-2010, 14:34
namuzik namuzik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Apr 2010
Đến từ: HCM
Bài viết: 116
Cảm ơn: 198
Được cảm ơn 132 lần trong 52 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới namuzik
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Đây là bài tập khó. Khó vì ngữ cảnh của nó không rõ ràng, trong khi những thành phần trong câu không đủ để thể hiện hết ý nghĩa của câu.
Chọn A cũng đúng, nếu nói về tính chất, quá trình của hành động (процесс действия) hay khả năng của chủ thể.
Chọn B cũng đúng, nếu quan tâm đến kết quả của hành động (результат действия): Он быстро перевёл текст.

Он быстро переводил текст и перевёл его всего за 5 минут = Он быстро перевёл текст.
Em cho thêm ví dụ này:

[I]Он часто медленно переводил текст, но в этот раз он быстро перевёл его.
__________________
Жизнь – такая штука
Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn namuzik cho bài viết trên:
Мужик (19-11-2010), lena.nguyen (19-11-2010), moonlovely (19-11-2010), Old Tiger (19-11-2010)
  #7  
Cũ 19-11-2010, 10:59
namuzik namuzik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Apr 2010
Đến từ: HCM
Bài viết: 116
Cảm ơn: 198
Được cảm ơn 132 lần trong 52 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới namuzik
Default

Em học ở Nga cũng 1 thời gian khá dài,nhưng em để ý là người Nga nhiều khi nói cũng lung tung lắm,chẳng như những gì mình đọc sách về ngữ pháp đâu. Nói chung là tùy vào ngữ cảnh mà mình đối thoại và dùng từ thế nào cho hợp lý thôi. Cái này là phải giao tiếp nhiều rồi tự đúc kết ra kinh nghiệm cho bản thân. Em sang Nga học mà 1 chữ tiếng Nga bẻ đôi không biết,qua 1 năm dự bị(giáo viên toàn người Nga dạy,thời gian đầu chủ yếu giảng bằng tay vì em chẳng hiểu gì) giao tiếp nhiều nên bh em đã có thể tự tin nói chuyện được rồi. Nói vậy không phải để tự hào nhưng qua đây em khuyên các bạn nào đang học tiếng Nga tại nước Nga,hãy cố gắng giao tiếp thật nhiều,đấy chính là cách học tốt nhất.
__________________
Жизнь – такая штука
Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
lena.nguyen (19-11-2010)
  #8  
Cũ 19-11-2010, 12:16
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
lena.nguyen viết Xem bài viết
Vâng, e biết 2 động từ đó ko phải là 1 cặp. Đúng là trước khi sang đây, trước khi nghe cô giảng em cũng phân biệt rõ ràng 2 động từ này và thấy chúng đúng là khác nhau rất rõ. Nhưng khi cô cho đến ví dụ : Я смотрю кино hay Я смотрю диван thì đúng là e thấy rất mông lung, càng nghĩ càng ko hiểu, càng thấy phức tạp. Vì thường những ví dụ này e thường dùng Видеть chứ ko phải смотреть.
Học tiếng nga ở nhà cũng lâu rồi, nhưng sang đây e thấy rất nhiều cái LẠ, chưa bao giờ gặp ý. Như kiểu Изучать/изучить кого ? rồi Переводить/перевести кого (очень редко, это разговорная речь). Hôm trước làm контрольную работу có một câu nguyên văn như thế này : Он быстро ... текст. Chọn А. переводил hoặc В. перевёл. E chọn A và bị sai, chả hiểu gì luôn ý
Cái câu mà bạn thắc mắc ấy, thì nó thế này

Он быстро переводил текст - câu này ít gặp, vì nó có nghĩa là cái anh kia hay dịch, và dịch nhanh, như vậy anh ấy có lẽ là phiên dịch viên chuyên nghiệp. Trong khi thông thường, nếu không phải phiên dịch viên chuyên nghiệp người ta chỉ phải dịch ít lần thôi. Cụ thể trong trường hợp này, ý của bài muốn nói, là cái anh kia phải dịch một đoạn văn, và anh ấy đã dịch rất nhanh đoạn này, cho nên mới dùng Он быстро перевёл текст
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
lena.nguyen (19-11-2010)
  #9  
Cũ 19-11-2010, 12:18
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Với lại theo mình, các bạn không nên nghĩ là người Nga nói lung tung, không theo ngữ pháp. Tất nhiên là vẫn có trường hợp họ nói sai (thì người Việt cũng hay nói sai ngữ pháp đấy thôi). Nhưng trong phần lớn các trường hợp, họ sử dụng cấu trúc ngữ pháp trong ngôn ngữ mẹ đẻ của họ mà chúng ta chưa biết.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
namuzik (19-11-2010)
  #10  
Cũ 19-11-2010, 12:37
namuzik namuzik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Apr 2010
Đến từ: HCM
Bài viết: 116
Cảm ơn: 198
Được cảm ơn 132 lần trong 52 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới namuzik
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Với lại theo mình, các bạn không nên nghĩ là người Nga nói lung tung, không theo ngữ pháp. Tất nhiên là vẫn có trường hợp họ nói sai (thì người Việt cũng hay nói sai ngữ pháp đấy thôi). Nhưng trong phần lớn các trường hợp, họ sử dụng cấu trúc ngữ pháp trong ngôn ngữ mẹ đẻ của họ mà chúng ta chưa biết.
Em xin rút lại phát biểu của mình. Suy nghĩ lại quả thật trình độ tiếng Nga của mình chưa đâu vào đâu cả nên nhiều khi nghe người ta nói lại tưởng nói sai...
__________________
Жизнь – такая штука
Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 04-12-2010, 22:56
lena.nguyen's Avatar
lena.nguyen lena.nguyen is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 70
Cảm ơn: 155
Được cảm ơn 20 lần trong 15 bài đăng
Default

Cháu đang học phần động từ, rất cần nhiều bài tập để rèn, mà khi sang đây cháu không mang được nhiều sách sang. Mọi người có thể chỉ giúp cháu trang web hay ai có phần Word, scand bài tập phân biệt động từ hoàn, chưa hoàn có thể cho cháu được không ạ ? cháu cám ơn mọi người rất nhiều
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
phuong_nga06_09 (04-12-2010)
  #12  
Cũ 05-12-2010, 09:07
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
lena.nguyen viết Xem bài viết
Cháu đang học phần động từ, rất cần nhiều bài tập để rèn, mà khi sang đây cháu không mang được nhiều sách sang.
Mình không rõ bạn học trường nào, ở đâu? Nhưng nếu bạn học tiếng Nga trong bất kỳ trường nào đó ở Nga, bạn hãy hỏi giáo viên trực tiếp dạy bạn, giáo viên sẽ cho bạn biết phải cần sách gì. Sau đó bạn có thể mượn thư viện trong trường.

Thời chúng tôi học là vậy, sách thoải mái. Chỉ sợ không có sức mà học thôi. Dẫu biết thời thế có nhiều thay đổi, nhưng tôi không nghĩ thay đổi đến mức sinh viên không có đủ sách mà học. Nhất là sách về tiếng Nga.

Bạn thử vào đây và xem có tìm được gì có ích không nhé.

http://masterrussian.net/f15/%D1%83%...B0%D1%85-9081/
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 05-12-2010 thời gian gửi bài 09:17 Lý do: Thêm link
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
lena.nguyen (05-12-2010)
  #13  
Cũ 20-12-2010, 15:37
moonlovely moonlovely is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 52
Cảm ơn: 46
Được cảm ơn 10 lần trong 7 bài đăng
Default

nhờ mọi người tìm hộ cháu một cách diễn đạt khác(синоним) của các từ được gạch chân sau với ạ:
-Мы доехали до центра на метро без пересадок.
-На Кавказе эти растения употребляют в пищу.
-В прошлом году в Китае произошло крупное землетрясение.Кроме того, не значительные землетрясения наблюдались в ряде других районов.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 20-12-2010, 19:10
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
moonlovely viết Xem bài viết
nhờ mọi người tìm hộ cháu một cách diễn đạt khác(синоним) của các từ được gạch chân sau với ạ:
-Мы доехали до центра на метро без пересадок.
-На Кавказе эти растения употребляют в пищу.
-В прошлом году в Китае произошло крупное землетрясение.Кроме того, не значительные землетрясения наблюдались в ряде других районов.
Cứ nôm na như thế này, các bác xem có được không và giúp moonlovely thêm nhé:
-Мы доехали до центра на метро без переходов.
-На Кавказе эти растения едят.
-В прошлом году в Китае произошло крупное землетрясение.И еще (к тому же), не значительные землетрясения наблюдались в ряде других районов
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
moonlovely (20-12-2010)
  #15  
Cũ 21-12-2010, 12:17
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
moonlovely viết Xem bài viết
nhờ mọi người tìm hộ cháu một cách diễn đạt khác(синоним) của các từ được gạch chân sau với ạ:
-Мы доехали до центра на метро без пересадок.
-На Кавказе эти растения употребляют в пищу.
-В прошлом году в Китае произошло крупное землетрясение.Кроме того, не значительные землетрясения наблюдались в ряде других районов.
Đây người ta gọi là инварианты (hay có thể gọi синонимичные словосочетания (сụm từ đồng nghĩa)chứ không phải là синонимы .Cиноним chỉ là từ đồng nghĩa thôi, nhưng cái bạn gạch chân trên kia là фонетическое слово (từ ngữ âm gồm từ và giới từ) và словосочетание (cụm từ). Xin lưu ý bạn một chút như thế!

Một câu có thể diễn đạt nhiều cách khác nhau, ngoài ví dụ bác MUzik đưa ra tôi xin giới thiệu cho bạn vài инварианты сho cụm từ của bạn và cho cả câu:
*Не делая пересадку,Мы доехали до центра на метро.
не надо было делать пересадку на другое метро и мы доехали до центра .
-не нуждаясь в пересадке ,Мы доехали до центра на метро.
-Мы доехали до центра на метро и не надо было пересаживаться (и нам не нужна пересадка). thậm chí:
-мы прямо до центра доехали на одном метро.
*на Кавказе эти растения используют для пищи (еды)
-На Кавказе эти растения употребляют для того чтобы (с целью, в целях) кушать (есть).
-На Кавказе эти растения употреблются в пищу.

Кроме того = к тому же = причем hay между тем ,при этом cũng là các cụm tương đương nhưng tùy trường hợp câu cụ thể,trong câu trên của bạn thì dùng Кроме того = к тому же hoặc tôi có thể thay thế Кроме того bằng вместе с тем (наряду с тем, одновременно с тем) trong trường hợp này cũng vẫn hợp lý.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Мужик (21-12-2010), lena.nguyen (06-01-2011), moonlovely (22-12-2010)
  #16  
Cũ 04-01-2011, 20:30
moonlovely moonlovely is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 52
Cảm ơn: 46
Được cảm ơn 10 lần trong 7 bài đăng
Default

Cháu còn 3 câu cũng thắc mắc giống như trên ạ!(синонимичные словосочетания)
-Медь хорошо проводит тепло.
Câu này cháu làm như thế này không biết có đúng không ạ?
- Медь обладает хорошей проводимостью тепла.
Và còn 2 câu này thì cháu chưa làm được :
-Когда будешь подъезжать к моему дому, позвони мне с мобильного телефона.
- Пришлось приказать, чтобы сдвинуть дело с мёртвой точки.
- Бабушка совсем уже глухая.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 04-01-2011, 21:05
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
moonlovely viết Xem bài viết
-Медь хорошо проводит тепло.
Câu này cháu làm như thế này không biết có đúng không ạ?
- Медь обладает хорошей проводимостью тепла.
Хорошо!
Или "Медь отличается хорошей проводимостью тепла."
Trích:
-Когда будешь подъезжать к моему дому, позвони мне с мобильного телефона.
При подъезде к моему дому, позвони мне с мобильного телефона!
Trích:
- Пришлось приказать, чтобы сдвинуть дело с мёртвой точки.
- Пришлось (из)дать приказ, чтобы сдвинуть дело с мёртвой точки.
Trích:
- Бабушка совсем уже глухая.
Бабушка совсем уже оглохла
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
moonlovely (05-01-2011)
  #18  
Cũ 05-01-2011, 19:34
moonlovely moonlovely is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 52
Cảm ơn: 46
Được cảm ơn 10 lần trong 7 bài đăng
Default

cho cháu hỏi có thể thay đoạn này"Когда будешь подъезжать к моему дому," bằng đoạn trạng động từ không ạ?nhưng nếu thế thì ta sẽ cấu tạo từ động từ nào ạ?
"быть" или "подъезжать"?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 05-01-2011, 21:16
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
moonlovely viết Xem bài viết
cho cháu hỏi có thể thay đoạn này"Когда будешь подъезжать к моему дому," bằng đoạn trạng động từ không ạ?nhưng nếu thế thì ta sẽ cấu tạo từ động từ nào ạ?
"быть" или "подъезжать"?
Hiểu câu hỏi của bạn rồi. Nó như thế này:

Подъезжая к моему дому, позвони мне с мобильного телефона!

Nhưng thế này thì quá máy móc, vì trạng động từ chủ yếu dùng trong văn viết mà ví dụ của bạn lại thuộc dạng văn nói.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 05-01-2011, 22:08
moonlovely moonlovely is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 52
Cảm ơn: 46
Được cảm ơn 10 lần trong 7 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Hiểu câu hỏi của bạn rồi. Nó như thế này:

Подъезжая к моему дому, позвони мне с мобильного телефона!

Nhưng thế này thì quá máy móc, vì trạng động từ chủ yếu dùng trong văn viết mà ví dụ của bạn lại thuộc dạng văn nói.
Nhưng nều cấu tạo TĐT của "Подъезжать" thì liệu có diễn đạt hết ý của câu ko ạ?giả sử nếu cháu cấu tại TĐT của "быть"thì câu này sẽ như thế nào ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:52.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.