|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Hiện tại em đang để Mozilla Firefox bằng tiếng Nga, thực ra thì cũng không cố tình mà hoàn toàn tình cờ lúc chuyển font tiếng Nga. Em thấy một điều lạ là những cái từ như là đang kết nối (соединение), chờ thông tin từ trang (ожидание ответа от...)... Họ không sử dụng động từ nhỉ, cái này là những hành động đang diễn ra mà
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Nếu dùng động từ thì phải có danh từ chủ ngữ nữa
, cái này lại thêm rắc rối và tế nhị. Mà em cũng thấy đấy, bên tiếng Anh dùng động từ đâu thì bản dịch cũng không dùng động từ , thế là trung thành với bản gốc còn gì.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (16-06-2011) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Trích:
Với câu: "в дороге ребенок не шалил" - mình thấy phương án sau có vẻ Nga hơn: Ребенок не шалил всю дорогу |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (16-06-2011) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Có ai trong diễn đàn mình biết chỗ bán sách giáo khoa tiếng Nga ở Hà Nội không ạ?
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Khi viết những câu liệt kê, người Nga hay dùng nhiều từ đồng nghĩa 1 lúc đúng không ạ? Ví dụ như câu này:
"у нас также имеется сеть гостиниц, отелей" Или "для меня мороз, метель, вьюга... совсем другое дело"
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Tùy người viết thôi em ơi, ví dụ:
Он прекрасно знает языки, литературу, историю и математику... Он имел два вставных зуба и доброе сердце. Шел дождь и два студента, один в пальто, другой - в институт. (Hai câu cuối là đùa thôi) |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Trích:
![]() Nhưng mà viết 2 từ đồng nghĩa như câu của em thì không sai đúng không ạ? Phụ thuộc vào phong cách người viết nhỉ
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Mấy câu của em thì không sai, nhưng không nên khái quát hóa. Cái này trong tiếng Việt cũng thế mà:
Anh ta đem theo quần dài, áo len, khăn quàng cổ... Anh ấy thích ngắm hoàng hôn và những phụ nữ đẹp. Chú ấy bị thương hai lần - một lần ở chân, một lần ở Buôn Ma Thuột.
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Trích:
Vượt sóng cả, cuồng phong, bão tố, đoàn tàu vẫn trở về nguyên vẹn... Viết thế vẫn được, nhưng có vẻ không hay bạn ạ. "Nửa đêm giờ tý canh ba Nữ nhi con gái đàn bà đi đâu?" |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#12
|
|||
|
|||
|
ai có thể giúp e cách chuyển câu chứa tính động từ sang câu chứa "который" được kô?^^ спасибо большое=)
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
Thì nhìn chung em chỉ cần thay tính động từ = который (đổi cách, giống, số cho phù hợp) + động từ (xuất phát từ tính động từ kia, chia cho phù hợp) + phần còn lại (đổi dạng thức ngữ pháp cho phù hợp).
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
студентов интересует тема, обсуждаемая ими на лекции => студентов интересуется тема, которую они обсуждают на лекции.
chị ơi , ở câu này , phải dùng là "которую" vì sau "обсуждать" phải dùng cách 4 đúng ko ạ?=)
__________________
*Алена* Thay đổi nội dung bởi: сушка, 24-06-2011 thời gian gửi bài 15:00 |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Úi giời, bạn không nên máy móc quá như thế! Trong câu "в дороге ребенок не шалил" thì dùng "в" chuẩn hơn là dùng "по" (nhưng giả sử trên đường đi bạn có ghé vào thăm ai đó một lát thì dùng "по дороге" lại chuẩn hơn). Tốt nhất là người Nga nói thế nào thì mình cứ nói theo như thế, chứ còn "đào xới" đến tận cùng thì khó lắm (giả sử một bạn Nga học tiếng Việt hỏi bạn: "Mình" có nghĩa là я, "người ta" có nghĩa là они, nhưng tại sao bạn A lại gọi bạn B: "Mình ơi, đưa cho người ta cục tẩy với!"?" thì bạn sẽ thấy là khó giải thích đấy).
Thay đổi nội dung bởi: masha90, 25-06-2011 thời gian gửi bài 00:54 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
сушка (25-06-2011) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Có bác nào có bài tập về thể động từ thì cho em xin một ít nha! Em bị rất kém phần này. Cảm ơn mọi người trước!
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#17
|
|||
|
|||
|
chào các bác,các anh chị hiện nay em đang học tiếng nga nhưng có một từ trong tiếng nga là từ "за" em hay lẫn lộn trong cách dùng khi thì cách 2 khi thì cách 4,khi thì cách 5 ... khiến em khá lúng túng nên không biết nên học và hiểu như thế nào cho logic và hiệu quả nhất . Mong các bác và các anh chị, ai có thể giúp em hiểu rõ hơn được không ạ .Em xin cảm ơn trước !!!
|
|
#18
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
qtqtqt (20-08-2011) | ||
|
#19
|
||||
|
||||
|
Từ từ rồi cháo sẽ nhừ! Cách 2 không có đâu (ý là tôi chưa thấy, chỉ là suy nghĩ theo kiểu Việt thì tưởng cách 2), "за кого" và "за что" đều là cách 4, còn "за чем" là căn bản.
|
|
#20
|
||||
|
||||
|
Tớ biết một số ý nghĩa của giới từ за đó:
+ Chỉ địa điểm, chỉ mục đích của động từ chuyển động(đi lấy cái gì)... за+C5 + Ra đằng sau, vượt quá giới hạn, chỉ nguyên nhân (thường liên quan đến những động từ chỉ cảm xúc như là любить,благодарить, волноваться, бояться), trong vòng 1 khoảng thời gian nào đó đã hoàn thành xong công việc, thay cho ai đó... за+C4 Cái này chỉ là những ý nghĩa cơ bản nhất, còn nhiều lắm bạn ạ
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
| Được cảm ơn bởi: | ||
qtqtqt (20-08-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|