|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Nhưng đấy là đối với anh ta. Còn người nói có biết anh ta đi đâu đâu.
Kуда-то ở đây là đúng rồi, không thể là Kуда-нибудь được, bạn ạ.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (03-07-2010) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (03-07-2010) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cô giải thích thêm ngữ cảnh của câu cuối cùng này, để em hiểu rõ hơn. Ngày hôm qua thầy trưởng khoa có 1 cuộc họp với lãnh đạo nhà trường, nên không đến khoa. Sáng sớm hôm nay thầy tới văn phòng khoa và hỏi cô văn thư: - Ngày hôm qua có ai tới tìm tôi không? Cô văn thư trả lời: - Dạ, có 1 người tới gặp thầy, chờ thầy và sau đó thì đi đâu đó. Ở đây dùng кто-то, vì cô văn thư cũng không biết rõ người đó là ai, có thể người đó không xưng tên. Hoặc giả thiết, khi người đó đến thì cô văn thư cũng không có mặt ở văn phòng mà chỉ được người khác báo lại. Dùng куда-то, vì rõ ràng cô văn thư không biết người này đi đâu cả. Đây là 1 trong những điểm khó trong ngữ pháp tiếng Nga. Em đừng ngại, cứ chịu khó học từ từ sẽ hiểu thôi. Chúc em thành công! Thay đổi nội dung bởi: Dang Thi Kim Dung, 03-07-2010 thời gian gửi bài 17:48 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dang Thi Kim Dung cho bài viết trên: | ||
Мужик (03-07-2010) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
-нибудь là "đó" nhưng không cần biết, không quan tâm "đó" là gì.
-то là "đó" nhưng không biết, không rõ "đó" là gì. 2 điều này đúng với mọi đại từ trong tiếng Nga có thêm cái đuôi -нибудь và -то Bạn doremon chịu khó đọc, để ý và sử dụng nhiều, dần dần sẽ rõ thôi, rồi sẽ cảm nhận được. Ngay một lúc muốn biết hết và sử dụng thành thục thì khó lắm.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 03-07-2010 thời gian gửi bài 16:54 Lý do: Thêm dấu ngắt câu |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (03-07-2010) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Bác " Bánh mì nóng " thân mến. Em cứ tự hỏi sao bác không mang tên "Bánh mỳ đen" vì em nghe đâu món này mới đặc trưng cho Nước Nga. em cảm ơn Bác đã nhắc em, nhưng vì в любви... ít ai dám nói thật, vì cứ hay bị mắc cỡ thế nào ấy.Em đang страшно страдаю от любви bác lại phê bình em...làm em càng buồn ...
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Mình có một quyển sách Tiếng Nga cũ, nhưng mình rất tâm đắc.Khi khi làm quen được biết thêm nhiều điều về phong tục của người Nga - xứ sở của cây bạch dương huyền diệu.tên sách là "будьте как дома " tạm dịch " Cứ coi như ở nhà mình vậy".Mình đưa lên đây một mục trong nhiều mục của nó, nếu bạn nào có nhu cầu mình sẽ cung cấp .Tiếng Việt là bản dịch bập bõm của mình.Có gì bỏ qua nhé
Дорогой читатель! Не знаю, кто вы : Ученные, инженеры, рабочий или студент. Во всяком случае, вы смелый человек: начиная изучать русский язык, и вы были уверены. что этот язык самый трудный в мире, и все таки не отступили перед трудностями. Тепер вы знаете, что русский язык не труднее и не легче любого другого языка. Достаточно выучить шесть падежей, семьдесять два исключения, три времени глаголов, сто правил и тысячу исключении – и все будет в польном поряке: вы заговорите по русски, и вас поймут. Не знаю, где и как вы изучали русский язык в школе, на курсах или самостоятельно. Как бы то ни было, сейчас Вы знаете три тысячи русских слов ( чуть- больше и чуть меньше, вы не считали) и можете читать эту книгу. Судя по всему, вы решили поехать в СССР и своими глазами увидеть страну, о которой Вы уже так много узнали. Прекрасное решение: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать—или прочитать. А может быть , Вы читаете эту книгу уже в номере Московской гостиницы ? В таком случае, поздравляю с прибытием. Мы говорим шутя: « будьте как дома, но незабывайте , что вы в гостях» . Шутка шуткой но об этом действительно трудно забыть. Каждый день, каждый час, у вас будет масса вопросов, Вы будете думать о тысяче мелочей, которые беспокоят только в гостях. Я живу в Москве тридцать лет , два десятка лет обучаю русскому языку иностранцев, и книга , которая попала к Вам в руки, отражает мой личный опыт- опыт москвича и преподавателя . Хочется верить ,что в этой книге Вы найдете ответы на некоторые ваши вопосы , и это поможете Вам быстрее и лучше освоиться в нашей столице ,найти с москвичами общий язык. Впрочем, почему только с москвичами ? С ленинграцами и одесситами, с киевляными – словoм с жителями любого крупного советского города, который вы посетит От всей души желаю вам в этом успеха! LỜI NÓI ĐẦU .Tạm dịch Bạn đọc thân mến ! Không biết bạn là ai: Nhà bác học , kỹ sư, công nhân hay là sinh viên. Trong mọi trường hợp bạn là một người dũng cảm bắt đầu nghiên cứu tiếng Nga và bạn đã biết rằng đó là một ngôn ngữ khó bậc nhất trên thế giới nhưng vẫn quyết không lùi bước trước khó khăn. Bây giờ thì bạn đã biết rằng tiếng Nga không khó và không dễ hơn bất kỳ một thứ tiếng nào trên thế giới .Chỉ cần học thuộc lòng 6 cách , bảy hai trường hợp ngoại lệ, ba thời của động từ, một trăm quy tắc ngữ pháp và một nghìn trường hợp ngoại lệ khác --thế là ổn cả : bạn nói được tiếng Nga và người ta sẽ hiểu bạn nói gì Tôi không biết được bạn học tiếng Nga ở đâu và bằng phương pháp nào : ở nhà trường , ở các khoá học trong trường đại học hay tự học Bằng bất cứ cách nào thì đến lúc này bạn đã biết ba nghìn từ tiếng Nga ( có thể xê dịch nhiều ít một chút) và đã có thể đọc quyển sách này . Nói một cách tổng quát là bạn quyết định đi Liên xô để tận mắt chứng kiến một đất nước mà bạn đã biết rất nhiều . Đó là một quyết định thật tuyệt vời .Trăm lần nghe không bằng một lần thấy mà .! Mà cũng có thể bạn đọc được cuốn sách này trong một căn phòng khách sạn thành phố Maxcơ va? Vậy thì xin chúc mừng bạn đã tới đất nước chúng tôi.Chúng tôi hay nói đùa :' Cứ coi như ở nhà , nhưng đừng quên là ta đang là khách " Dù là nói đùa nhưng về chuyện này thực sự là khó quên: Hàng ngày, hàng giờ bạn sẽ có biết bao nhiêu là câu hỏi . .Bạn sẽ nghĩ ngợi về hàng ngàn chuyện không đâu vào đâu mà chỉ có khi làm khách xứ người mới gặp Tôi sống ở Maxcơva đã ba mươi năm , đã từng có hai mươi năm giảng dạy tiếng Nga cho người nước ngoài và quyển sách đang trên tay bạn chứa đựng những kinh nghiệm riêng của tôi. Kinh nghiệm của một người Maxcơva và một giảng viên . Thật sự mong muốn là trong quyễn sách này bạn sẽ tìm được câu trả lời. cho một số thắc mắc của bạn và điều đó giúp bạn nhanh chóng tìm được tiếng nói chung với người dân Maxcơva chúng tôi. Xin được nói thêm, tại sao lại chỉ là người Maxcơva ? Với người Kiép, người Ôđexa -- Nói chung là với bất kỳ ai của các thành phố lớn đất nước Liên xô này mà bạn bắt gặp Thành thật chúc bạn thành công ! |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Mình còn nhớ có lần nào không còn nhớ rõ nữa có được xem một truyện, ngắn bằng tiếng Nga rất hay tên là " Зеленные и голубые" Tạm dịch" Những ô cửa màu xanh" của nhà văn Раутовский trong tập "Bông hồng vàng" hay "Bình minh mưa gì đó'.Mình rất muốn đọc lại và mình nghĩ nó cũng rất hấp dẫn và bổ ích cho người biết tiếng Nga chưa nhiều , muốn tập dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt vì nó nói về tình yêu đầu đời của một đôi bạn người Nga .Ai có truyện đó upload cho mình với nhé.Mình cảm ơn trước rất nhiều
|
|
#9
|
|||
|
|||
|
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=329 Bản tiếng Nga bạn tìm chữ "ГОЛУБОЕ И ЗЕЛЕНОЕ" trong link sau nhé http://www.lib.ru/PROZA/KAZAKOW/rasskazy2.txt |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
doia (12-07-2010) | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
Mình cảm ơn bạn Nina và xin hỏi thêm một câu: Trong tiếng Việt có từ "Giống nhau, tương tự" có nhiều từ biểu hiện như là : Giống nhau, như nhau, cùng một duộc, cũng đồ ma ấy cả,không hơn không kém, như hai giọt nước,một chín một mười, kẻ tám lạng người nửa cân, cùng mèo mả gà đồng cả.... và cái anh Русс cũng lắm từ, nói cái giống nhau, tương tự, như là :'как ,похож, словно ,одиноковый ,сем-сем ,тоже самое, тоже так, один и тотже ,подобно, сходствоб ...nghĩa là cũng khó phân biệt lắm .Bác nào giảng giải và nếu cao tay hơn cho ví dụ thì càng hay..
|
|
#11
|
|||
|
|||
|
Cám ơn bác Trans-over đã cung cấp 1 loạt tư liệu về cách sử dụng giới từ chỉ nguyên nhân trong tiếng Nga. Tôi rất mừng, vì cuối cùng thì bác đã đồng ý với tôi là với câu của ban sv đưa ra chúng ta chỉ có thể dùng duy nhất giới từ OT mà không phải là với 1 số giới từ như 1 số bài đã nêu. Tôi nghĩ là tư liệu của bác đưa lên không mới, nhưng rất có ích cho các em sv đang học chuyên ngành tiếng Nga. Một lần nữa xin cám ơn bác.
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vietdung88 cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (16-07-2010), Siren (16-07-2010) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Cho cháu hỏi tính động từ bị động thời hiện tại có dạng rút gọn không ạ?
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Có chứ bạn. Sử dụng nhiều là đằng khác.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Bác cho cháu ví dụ được không ạ?
Cháu thấy cô giáo cháu nói là không có, nhưng trong một quyển sách ngữ pháp lại ghi là có. Học về phần này rắc rối thật.
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đưa ra ví dụ như thế này cho bạn dễ hiểu: Động từ: построить: xây dựng xong Tính động từ bị động đầy đủ: построенный: được xây dựng xong Tính động từ bị động rút gọn ở các thì: +Hiện tại: Дом построен: Ngôi nhà được xây dựng xong. +Quá khứ: Дом был построен в прошлом году; Ngôi nhà đã được xây dựng xong năm ngoái. +Tương lai: Дом будет построен в следующем году: Ngôi nhà sẽ được xây dựng xong trong năm tới.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Em xem thêm bảng hướng dẫn cấu tạo và cách sử dụng tính động từ, trạng động từ tiếng Nga tại đây nhé!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tonichoat_lhp (23-07-2010) | ||
|
#17
|
|||
|
|||
|
Ví dụ cho tonichoat_lhp nhé
Бледна как тень, с утра одета, Татьяна ждёт: когда ж ответ? (А. Пушкин) Блистательна, полувоздушна, Смычку волшебному послушна, Толпою нимф окружена, Стоит Истомина; она Одной ногой касаясь пола, Другою медленно кружит, И вдруг прыжок, и вдруг летит, Летит, как пух от уст Эола; То стан совьет, то разовьет И быстрой ножкой ножку бьет. (А. Пушкин) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tonichoat_lhp (26-07-2010) | ||
|
#18
|
|||
|
|||
|
Thêm vài ví dụ nữa
Книга раскрыта на восьмой странице. Демократическая общественность взволнована сообщениями о межнациональных столкновениях. Иногда простые вопросы бывают искусственно запутаны Суд не усмотрел в данном деле состава преступления, и обвиняемые были оправданы |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tonichoat_lhp (26-07-2010) | ||
|
#19
|
|||
|
|||
|
Chị Nina ơi, em ấy hỏi về tính động từ bị động thì hiện tại có dạng rút gọn không cơ mà!
|
|
#20
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trích:
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|