Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 30-06-2010, 16:10
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Tạm sửa giúp bạn thế này:

Вова, милый мой ..мой голубчик!
Ты уехал , но мне кажется порою что, твой аромат не совсем исчезает.По вечерам сидя на скамейке, около густого дерева, место, где раньше мы с тобой часто сидели, я как будто еще слышалa твои шепоты, ведь там вслух мы же никогда не говорили! Они как будто спрятаны у прохладного ветра и мне всё время напоминают о тебе. Дорогой мой, зачем ты ушел с другой? Вспоминай то, что обещал...В эти дни, почему то не могу делать уроки, потому что перед моими глазами непрерывно появляешься ты...Видя меня, Юра шутит: Не жди его, он не вернется....хотя очень ждёшь...Разве это правда? Вова, милый мой! Пиши хоть строчку! Я жду твоего письма с нетерпением.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 30-06-2010 thời gian gửi bài 19:05 Lý do: thay вокруг bằng около
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Nina (30-06-2010)
  #2  
Cũ 30-06-2010, 18:40
сирень сирень is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Jan 2010
Bài viết: 103
Cảm ơn: 832
Được cảm ơn 80 lần trong 32 bài đăng
Default

Bạn Thủy Triều thân mến,sau khi được bác Muzik chỉnh sửa lại, bây giờ bạn đã có một bức thư tuyệt vời để gửi tới Vôva,song, vì bạn nói tiếng Nga của bạn còn "bập bõm" nên tôi mạo muội nhắc bạn nên kiểm tra lại nội dung thư trước khi gửi đi,bởi lẽ ở phần viết tiếng Việt bạn nói Vôva chỉ là người "quen", "hay cùng bạn đi chơi vỉa hè" và bạn viết thư cho anh ấy chỉ để "thăm nhau" và "tâm tình trao đổi",nhưng ở phần tiếng Nga thì lại mang nội dung là bạn đang là người yêu của Vôva.Bạn viết thư trách anh ấy đã quên bạn,quên những lời hứa hẹn ngày nào với bạn và đang đi với người khác;bạn của bạn khuyên bạn đừng chờ Vôva nữa vì anh ta sẽ không quay lại với bạn đâu.Tôi thấy có cái gì đó không khớp ở đây, nên nhắc bạn kiểm tra lại nhằm tránh đi sự hiểu lầm không đáng có.Chúc bạn hạnh phúc.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (30-06-2010)
  #3  
Cũ 30-06-2010, 22:50
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Chào mọi người! hôm nay em mới xem đc trong quyển tóm lược ngữ pháp và một sô cấu trúc văn phong khoa học kỹ thuật tiếng nga của Học viên kỹ thuật quân sự. Xin khuyến cáo với mọi người lại về vấn đề các cách của chữ số thập phân cũng như hỗn số. Theo đó thì các chữ số thập phân khi biến đổi sang các cách phải biến đổi hết' từ phần nguyên đến phần thập phân. Có điều là phần nguyên biến đổi như các chữ số bình thường , còn phần thập phân biến đổi như các số từ thứ tự! Chứ như các bác nói lần trước chỉ biến đổi phần nguyên là không đúng! Em lúc ý cũng hiểu nhầm!^^!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 30-06-2010, 23:23
linh1988 linh1988 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2010
Bài viết: 18
Cảm ơn: 44
Được cảm ơn 24 lần trong 8 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Chào mọi người! hôm nay em mới xem đc trong quyển tóm lược ngữ pháp và một sô cấu trúc văn phong khoa học kỹ thuật tiếng nga của Học viên kỹ thuật quân sự. Xin khuyến cáo với mọi người lại về vấn đề các cách của chữ số thập phân cũng như hỗn số. Theo đó thì các chữ số thập phân khi biến đổi sang các cách phải biến đổi hết' từ phần nguyên đến phần thập phân. Có điều là phần nguyên biến đổi như các chữ số bình thường , còn phần thập phân biến đổi như các số từ thứ tự! Chứ như các bác nói lần trước chỉ biến đổi phần nguyên là không đúng! Em lúc ý cũng hiểu nhầm!^^!
Cảm ơn em! Xin em cho vài ví dụ , để mọi người dễ nhớ nhé.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 01-07-2010, 21:26
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
linh1988 viết Xem bài viết
Cảm ơn em! Xin em cho vài ví dụ , để mọi người dễ nhớ nhé.
Vâng! em nói thế thì tất cả mọi người, những ai học tiếng nga cũng hiểu và tượng tượng ra hết rồi! chả cần lấy ví dụ đâu! Còn ai muốn có ví dụ thì tự tìm hiểu lấy vậy!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 01-07-2010, 16:28
Bình Minh Bình Minh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2010
Bài viết: 14
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 2 lần trong 1 bài đăng
Default

Mình cứ thắc mắc sao bảo tiếng Nga rất phong phú , là ngôn ngữ của tình yêu.Trong tiếng Việt mình cái ngôi thứ nhất rất nhiều phương án, lựa chọn mà toàn hàng khủng, ngôi thứ 2 cũng vậy Chẳng hạn có thể nói" tôi, anh, em, đằng này, ta, mình,, tớ, con cháu, muội .." cho ngôi thứ nhất tuỳ ngữ cảnh và " Đằng ấy, anh, em, bác, chú, ông, cha, bệ hạ, sếp..." cho ngôi thứ 2 nghĩa là thiên hà , địa võng phương án, khiến Tây , Tàu khi đọc tiếng ta hoa cả mắt, nghe tiếng ta ù cả tai..Còn cái bác " РУССКИЙ ЯЗЫК " ngôi thứ nhất chỉ có " .Я.." tất tần tật ở đó xưng con với cha , cháu với ông, anh với em gì cũng " Tao" tất. Rồi ngôi thứ 2 " ТЫ ВЫ.." nghĩa là mày, anh, đằng ấy , tiên giáng trần của anh...gì cũng nó tất .Không phân biệt nổi đâu là " anh yêu em" với tao yêu mày"" con chào cha " với "tao chào mày" . Chẵng lẽ muốn nói " Anh uêu em " lại nã là "Tao yêu mày" lắm à...Ai biết chỉ giùm em tý nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 01-07-2010, 21:55
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Bình Minh viết Xem bài viết
Mình cứ thắc mắc sao bảo tiếng Nga rất phong phú , là ngôn ngữ của tình yêu.Trong tiếng Việt mình cái ngôi thứ nhất rất nhiều phương án, lựa chọn mà toàn hàng khủng, ngôi thứ 2 cũng vậy Chẳng hạn có thể nói" tôi, anh, em, đằng này, ta, mình,, tớ, con cháu, muội .." cho ngôi thứ nhất tuỳ ngữ cảnh và " Đằng ấy, anh, em, bác, chú, ông, cha, bệ hạ, sếp..." cho ngôi thứ 2 nghĩa là thiên hà , địa võng phương án, khiến Tây , Tàu khi đọc tiếng ta hoa cả mắt, nghe tiếng ta ù cả tai..Còn cái bác " РУССКИЙ ЯЗЫК " ngôi thứ nhất chỉ có " .Я.." tất tần tật ở đó xưng con với cha , cháu với ông, anh với em gì cũng " Tao" tất. Rồi ngôi thứ 2 " ТЫ ВЫ.." nghĩa là mày, anh, đằng ấy , tiên giáng trần của anh...gì cũng nó tất .Không phân biệt nổi đâu là " anh yêu em" với tao yêu mày"" con chào cha " với "tao chào mày" . Chẵng lẽ muốn nói " Anh uêu em " lại nã là "Tao yêu mày" lắm à...Ai biết chỉ giùm em tý nhé
Bạn nhầm rồi! Không thể nói ngôn ngữ nào phong phú hơn hay nghèo nàn hơn ngôn ngữ nào đc! Chỉ nói nó phong phú trong một số lĩnh vực nào đó thôi! Tiếng việt mình phong phú trong đại từ nhân xưng,thể hiện các cung bậc cả tình cảm bằng đại từ nhân xưng,mà tiếng nga không có, nhưng tiếng nga nó cũng có cái đa dạng và phong phú của nó. Ví dụ trong tiếng nga có phương pháp cấu tao ra danh từ mang ý nghĩa trìu mến,yêu thương, bằng các hậu tố cấu tạo nhỏ. Mà cái này trong tiếng việt không hề có đúng không? Ví dụ : Мама--- > мамочка! Саша----> Сашенька ,Анна -----> Анечка. Còn nhiều cái mà tiếng việt không có, ví dụ như các động từ chỉ càn thêm một tiếp đầu tố vào là thay đổi cả ý nghĩa của từ, trong khi tiếng việt phải sử dụng các từ khác thêm vào như một hình thức giải thích ý nghĩa của động từ đó! пойти---> (bắt đầu) đi,прийти---> đi (đến nơi) заговорить (bắt đầu )nói высказать (Nói lên,nói ra), погулять---> đi dạo(một lúc) ,выписать --->viết ra(từ đâu đó),вписать --->viết vào (đâu đó). Nếu bạn học chuyên sâu về ngôn ngữ trong trường đại học, bạn sẽ đc học môn " Đối chiếu Ngôn ngữ" thì sẽ hiểu hơn tại sao lại không thể nói ngôn ngữ nào phong phú hơn ngôn ngữ nào! Một chút đây chỉ là chia sẻ với bạn để bạn hiểu hơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
ADAM (02-07-2010), dienkhanh (02-07-2010), Мужик (02-07-2010), hungmgmi (02-07-2010), ngocbaoruss (02-07-2010), voshka (02-07-2010)
  #8  
Cũ 07-07-2010, 21:17
Mr_X Mr_X is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 23
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 16 lần trong 8 bài đăng
Default

Trích:
Bình Minh viết Xem bài viết
Mình cứ thắc mắc sao bảo tiếng Nga rất phong phú , là ngôn ngữ của tình yêu.Trong tiếng Việt mình cái ngôi thứ nhất rất nhiều phương án, lựa chọn mà toàn hàng khủng, ngôi thứ 2 cũng vậy Chẳng hạn có thể nói" tôi, anh, em, đằng này, ta, mình,, tớ, con cháu, muội .." cho ngôi thứ nhất tuỳ ngữ cảnh và " Đằng ấy, anh, em, bác, chú, ông, cha, bệ hạ, sếp..." cho ngôi thứ 2 nghĩa là thiên hà , địa võng phương án, khiến Tây , Tàu khi đọc tiếng ta hoa cả mắt, nghe tiếng ta ù cả tai..Còn cái bác " РУССКИЙ ЯЗЫК " ngôi thứ nhất chỉ có " .Я.." tất tần tật ở đó xưng con với cha , cháu với ông, anh với em gì cũng " Tao" tất. Rồi ngôi thứ 2 " ТЫ ВЫ.." nghĩa là mày, anh, đằng ấy , tiên giáng trần của anh...gì cũng nó tất .Không phân biệt nổi đâu là " anh yêu em" với tao yêu mày"" con chào cha " với "tao chào mày" . Chẵng lẽ muốn nói " Anh uêu em " lại nã là "Tao yêu mày" lắm à...Ai biết chỉ giùm em tý nhé
hờ hờ.Không chỉ tiếng Nga mà rất nhiều ngôn ngữ khác cũng vậy(anh,pháp đức ...).CÓ thể khái quát xu hướng phát triển các ngôn ngữ thành 2 loại:trở nên đơn giản ,chặt chẽ hoặc phức tạp rối rắm.TV coi như thuộc loại 2 đi.Không khó hiểu khi t Anh trở thành ngôn ngữ quốc tế.
Ngôn ngữ là công cụ giao tiếp giúp con người hiểu được nhau.Việc trong 1 ngôn ngữ tồn tại quá nhiều yếu tố loằng ngoằng (như đại từ trong TV) hoặc khác nhau lớn giữa các địa phương không phải là điều tốt.VN là 1 nước nhỏ.Chẳng biết tại sao ngôn ngữ các địa phương lại khác nhau nhiều đến thế Nhiều lúc tôi nghe người ta nói chuyện mà chả hiểu mô tê gì cả.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 01-07-2010, 16:35
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Câu hỏi của bạn Bình Minh có thể trả lời rất ngắn gọn - Trời sinh ra thế, hay nói khác đi là vì người Nga họ nói như thế.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 01-07-2010, 16:42
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Có người khen tiếng Việt có nhiều đại từ nhân xưng, biểu lộ nhiều sắc thái tình cảm, như bạn Bình Minh đã liệt kê một số trên đây.
Rằng hay thì thật là hay, nhưng tôi thấy chỉ hay khi người ta viết văn, thơ hay thư tình thư tiếc gì đó thôi, chứ nhiều khi bất tiện khi giao tiếp, lắm lúc chả biết xưng thế nào cho tiện.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
voshka (01-07-2010)
  #11  
Cũ 01-07-2010, 18:32
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

"В устной речи, обращаясь к кому-нибудь и называя его, мы используем разные интонационные средства: паузы после обращения, различные оттенки в голосе (радость, злость, недоумение и др.), используем силу голоса и многое другое. Чтобы всё это передать в письменной речи, есть только два знака - запятая и восклицательный знак. Но их мы почему-то часто забываем ставить, когда пишем. А они при обращении обязательны (чтобы хоть как-то передать на письме то, что мы передаем в устной речи голосом).

Если обращение стоит в начале предложения, то запятая ставится ПОСЛЕ него: Мама, я знаю это. Если обращение стоит в конце предложения, то запятая ставится ПЕРЕД обращением: Я знаю это, мама.

Если обращение стоит в середине предложения, то запятые ставятся с двух его сторон: Я знаю, мама, об этом.

Если обращение стоит в начале предложения и произносится с сильным чувством, то ставится не запятая, а восклицательный знак: Катя! Где ты?"
Cho cháu hỏi là trong tiếng Việt có như thế không? Vì cháu toàn thấy là không có dấu phẩy gì cả. (VD: "Bác nói đúng lắm bác ạ" вместо "Bác nói đúng lắm,bác ạ" Trong diễn đàn này nhiều ví dụ như thế). Chị ruột của cháu hơn 20 tuổi mà vẫn viêt : "Đang làm gì đó thằng em", "Con biết rồi mẹ ạ". Mà cũng không chỉ chị tôi mà còn nhiều người.. Chẳng lẽ ở Việt Nam không có quy tắc này? Ở bên Nga thì ở cấp 2 là được dạy cái này rồi. Và cháu nghĩ rằng tiếng nào cũng phải thế.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 01-07-2010, 21:36
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
voshka viết Xem bài viết
"В устной речи, обращаясь к кому-нибудь и называя его, мы используем разные интонационные средства: паузы после обращения, различные оттенки в голосе (радость, злость, недоумение и др.), используем силу голоса и многое другое. Чтобы всё это передать в письменной речи, есть только два знака - запятая и восклицательный знак. Но их мы почему-то часто забываем ставить, когда пишем. А они при обращении обязательны (чтобы хоть как-то передать на письме то, что мы передаем в устной речи голосом).

Если обращение стоит в начале предложения, то запятая ставится ПОСЛЕ него: Мама, я знаю это. Если обращение стоит в конце предложения, то запятая ставится ПЕРЕД обращением: Я знаю это, мама.

Если обращение стоит в середине предложения, то запятые ставятся с двух его сторон: Я знаю, мама, об этом.

Если обращение стоит в начале предложения и произносится с сильным чувством, то ставится не запятая, а восклицательный знак: Катя! Где ты?"
Cho cháu hỏi là trong tiếng Việt có như thế không? Vì cháu toàn thấy là không có dấu phẩy gì cả. (VD: "Bác nói đúng lắm bác ạ" вместо "Bác nói đúng lắm,bác ạ" Trong diễn đàn này nhiều ví dụ như thế). Chị ruột của cháu hơn 20 tuổi mà vẫn viêt : "Đang làm gì đó thằng em", "Con biết rồi mẹ ạ". Mà cũng không chỉ chị tôi mà còn nhiều người.. Chẳng lẽ ở Việt Nam không có quy tắc này? Ở bên Nga thì ở cấp 2 là được dạy cái này rồi. Và cháu nghĩ rằng tiếng nào cũng phải thế.
Thực ra là phải có nhưng người việt mình không để ý , và thấy viết như thế vẫn hiểu! Thế nên bỏ qua luôn! Khi nói thì đến đoạn "làm gì đó" thì mình vẫn phải nghỉ một tý rồi mới nói "thằng em" mà!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 02-07-2010, 11:22
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Thực ra là phải có nhưng người việt mình không để ý , và thấy viết như thế vẫn hiểu! Thế nên bỏ qua luôn! Khi nói thì đến đoạn "làm gì đó" thì mình vẫn phải nghỉ một tý rồi mới nói "thằng em" mà!
Không để ý?? Tất nhiên là phải có. Thì bác nghĩ thế nào về câu này : "Mẹ cháu quên điện thoại ở nhà bác ạ". Có nghĩa là "Mẹ cháu quên điện thoại ở nhà (của) bác ạ" hay là
"Mẹ cháu quên điện thoại ở nhà, bác ạ". Khi nói câu ấy thì ta có thể phân biệt. Khi viết thì phải cố gắng viết đúng ngữ pháp chứ để không hiểu lầm.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn voshka cho bài viết trên:
ADAM (02-07-2010), Dang Thi Kim Dung (02-07-2010), dienkhanh (02-07-2010), hungmgmi (02-07-2010)
  #14  
Cũ 01-07-2010, 18:48
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

@ voshke.
Không phải "tiếng nào cũng phải thế" đâu voshka ạ. Câu cuối cùng của bạn "Và cháu nghĩ rằng tiếng nào cũng phải thế" rất đúng tiếng Việt đấy, nhưng bạn thử dịch câu này ra tiếng Nga đi - nó lại có dấu phẩy cho mà xem!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 02-07-2010, 09:29
doremon doremon is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 5
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

các bác ơi có cách nào phân biệt khi sử dụng cách nói điều chưa xác định -нибудь với cách nói điều không nhớ rõ, biết rõ -то không. phần này em mới học nhưng trong sách giáo khoa viết ngắn quá. Em chẳng hiểu gì cả
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 02-07-2010, 17:28
Dang Thi Kim Dung's Avatar
Dang Thi Kim Dung Dang Thi Kim Dung is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 321
Cảm ơn: 1,423
Được cảm ơn 729 lần trong 236 bài đăng
Default

Trích:
doremon viết Xem bài viết
các bác ơi có cách nào phân biệt khi sử dụng cách nói điều chưa xác định -нибудь với cách nói điều không nhớ rõ, biết rõ -то không. phần này em mới học nhưng trong sách giáo khoa viết ngắn quá. Em chẳng hiểu gì cả
Về cơ bản là đúng như lời giải thích của masha90, chú MU và nhip.
Tôi chỉ đưa thêm vài ví dụ để em hiểu rõ hơn thôi.
Ví dụ:
Trước khi đi ra ngoài, cô con gái dặn mẹ:
- Если мне позвонит кто-нибудь (всё равно кто, любой человек), скажи, что я буду в 7 часов.
Nếu có ai gọi con (bất cứ ai, bất cứ người nào), thì mẹ nói giúp con là con sẽ có mặt ở nhà lúc 7 giờ nhé.
Như vậy ở đây dùng кто-нибудь , vì chính cô con gái cũng chưa biết là ai sẽ gọi cho mình trong lúc mình đi vắng.
Khi cô con gái đi chơi về, vừa vào nhà đã nghe bà mẹ thông báo:
- Тебе кто-то звонил (определённый, конкретный, не назвавший себя), я сказала, что ты будешь в 7 часов.
Có 1 người nào đó gọi điện cho con, mẹ nói là con sẽ có mặt ở nhà lúc 7 giờ rôì.
кто-то ở đây đã cụ thể, đã xác định, nhưng có thể anh ta không nói tên, nên bà mẹ không biết anh ta là ai, mà bà mẹ chỉ nói là :1 người nào đó.
Thêm 1 vài ví dụ nữa nhé.
- Куда вы собираете поехать летом?
Ещё не знаем, но обязательно куда-нибудь поедем.
(Hè này các bạn có dự định đi đâu không?
Chúng tôi cũng chưa biết ( ý nói là chưa quyết định), nhưng chắc chắn là sẽ đi đâu đó.)
- Вы записали номер телефона деканата?
Куда-то записал, но не помнил куда.
( Anh đã ghi ssố điện thoại của văn phòng khoa chưa?
Mình ghi ở đâu đó rồi, nhưng không nhớ là ghi ở đâu nữa.)
- Вы прочитали что-нибудь о нашем городе?
Нет, не успели мы. Расскажите нам что-нибудь интересное.
- Ко мне кто-нибудь приходил вчера?
Да, кто-то приходил, ждал вас и потом куда-то ушёл.
2 câu còn lại em tự hiểu nhé. Chúc em học tốt.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Dang Thi Kim Dung cho bài viết trên:
ADAM (02-07-2010), doremon (03-07-2010), Мужик (03-07-2010), hungmgmi (02-07-2010), MIG21bis (02-07-2010), USY (02-07-2010)
  #17  
Cũ 02-07-2010, 10:15
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Mình chỉ hiểu nôm na thế này: -нибудь dùng trong trường hợp khi mà bất kỳ ai, bất kỳ cái gì cũng được (không nhất thiết phải cụ thể là ai hay cái gì), còn -то dùng trong trường hợp muốn nói về ai đó hoặc cái gì đó (nhưng chưa rõ là ai, là cái nào). Ví dụ:
-Ну, знает кто-нибудь из вас об этом? = Thế nào, trong số các anh có ai biết chuyện này không?
-Вчера кто-то из вас приходил ко мне домой и оставил это анонимное письмо = Hôm qua có ai đó trong số các anh đã đến nhà tôi và để lại bức thư nặc danh này.
Mình chỉ biết giải thích thế thôi, còn để giải thích rõ ràng và cặn kẽ thì bạn phải chờ các chuyên gia như cô DTKD, chú MU, chú OT nhé.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên:
ADAM (02-07-2010), Dang Thi Kim Dung (02-07-2010), doremon (03-07-2010), Мужик (02-07-2010), hungmgmi (02-07-2010)
  #18  
Cũ 02-07-2010, 11:08
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Bạn hãy tưởng tượng là trời tối, bạn bước vào một căn nhà không đèn, xung quanh hoàn toàn im lặng, bạn hỏi: Здесь есть кто-нибудь? (кто-то không dùng ở đây).
Chợt bạn nghe thấy có tiếng bước chân rồi sau đó tất cả lại im lìm, bạn nghĩ: Здесь кто-то есть. (кто-нибудь không dùng trong trường hợp này).

кто-нибудь, кто-то trong tiếng Việt đều là "ai đó", "người nào đó". Nhưng "ai đó", "người nào đó"trong кто-нибудь thường đã được xác định là ai, trong một phạm vi nào đó (vì thế nên nó hay đi cùng cụm из чего/кого.), hoặc không cần quan tâm đó là ai (ai cũng được). Còn "ai đó", "người nào đó" trong кто-то hoàn toàn chưa xác định được cụ thể là ai.
Trong nhiều trường hợp, кто-нибудь, кто-то có thể thay thế cho nhau mà không ảnh hưởng đến nghĩa: Кто-то (кто-нибудь) должен взять на себя ответственность.

Mấy lời nói thêm sau bạn masha90!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 02-07-2010 thời gian gửi bài 13:18 Lý do: Thêm nội dung
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
ADAM (02-07-2010), Dang Thi Kim Dung (02-07-2010), doremon (03-07-2010), hungmgmi (02-07-2010), MIG21bis (02-07-2010)
  #19  
Cũ 02-07-2010, 16:30
сирень сирень is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Jan 2010
Bài viết: 103
Cảm ơn: 832
Được cảm ơn 80 lần trong 32 bài đăng
Default

Bạn Doremon ạ,ngoài những điều mọi người đã giải thích ở trên,tôi muốn nói rõ thêm một chút để bạn sử dụng кто-тo và кто-нибудь tự tin hơn."кто-нибудь" còn có nghĩa là :bất cứ ai,bất kỳ ai,ai cũng được, không quan trọng(giống như кто-либо),còn кто-то chỉ có nghĩa là :ai đó,chứ không có nghĩa"bất cứ,bất kỳ" được.Khi còn học dự bị chúng tôi cũng bị lẫn lộn khi sử dụng các đại từ không xác định đó vì tra trong từ điển 2 tập Nga-Việt chúng đều có nghĩa giống nhau.Thấy vậy bà giáo dạy tiếng Nga đã đưa ra những ví dụ cụ thể để giải thích cho chúng tôi và từ đó bà giáo rất vui vì chúng tôi không dùng sai các đại từ đó nữa.Tôi đưa ra để bạn tham khảo nhé.
1. - Ребята, сегодня после занятия куда мы пойдём?(Các em, hôm nay sau giờ học chúng ta sẽ đi đâu?)
- Куда-нибудь=любое место=Нас не интересует=Нам всё равно.(Đi đâu/Đi bất cứ đâu cũng được ạ)
2. - Танечка, кто-то к тебе пришёл.(Tanhia yêu quý,có ai đó đến tìm cậu đấy.)
- Как его зовут? (Anh ta tên là gì?)
- Я не знаю, потому что он не сказал.(Mình không biết vì anh ấy không nói.)
- Как он выглядит?(Trông anh ta như thế nào?)
- Высокий, худой, лет 23.(Cao,gầy,tuổi khoảng 23.)
Mình tin rằng, với những giải thích và ví dụ của bác Muzích và mình đưa ra đã giúp bạn hiểu rõ cách sử dụng các đại từ không xác định có -то và нибудь.Chúc bạn thành công.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn сирень cho bài viết trên:
ADAM (02-07-2010), Dang Thi Kim Dung (02-07-2010), doremon (03-07-2010), Мужик (02-07-2010), hungmgmi (02-07-2010), USY (02-07-2010)
  #20  
Cũ 03-07-2010, 11:03
doremon doremon is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 5
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

cô DTKD ơi, tại sao ở câu cuối cùng lại dùng куда-то. Anh ta có thể rời đi bất cứ đâu mà anh ta muốn
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:36.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.