Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 23-06-2010, 23:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nếu bạn muốn viết tiểu sử ông A, định nói là "Ông A đã tốt nghiệp đại học" (tốt nghiệp bình thường, có bằng), thì bạn dùng cách nào cũng được cả.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 24-06-2010, 02:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hôm trước một bạn mình (A) vừa bị lạc mất quyển giáo trình trong giảng đường. Lý do là một sinh viên nào đó cầm nhầm trong buổi bảo vệ tiểu luận của các nhóm. Vì quyển giáo trình không có dấu hiệu khác biệt so với các quyển giáo trình cùng tên khác (của sinh viên khác), nên không thể tìm lại được.

Mình nghĩ trong ngữ cảnh này, câu của bác Мужик hoàn toàn phù hợp

А потерял свой учебник в аудитории. В и Д были там, но они не знают, где этот учебник
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 24-06-2010, 08:26
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Cám ơn tất cả các bác, đặc biệt là bác theviewingplatform, đã tham gia trao đổi và thảo luận rất nhiệt thành và sôi nổi. Đây là một trong những vấn đề phức tạp không chỉ trong ngữ pháp, mà cả trong từ vựng của tiếng Nga.

Trong thảo luận, trao đổi, không thể không có những ý kiến khác nhau, xuất phát từ những quan điểm, mục đích của mỗi người. Quan trọng nhất là chúng ta đã bày tỏ những điều đó một cách thẳng thắn, xây dựng và chân tình vì mục đích chung là hiểu tiếng Nga đúng hơn. Cá nhân tôi thu được nhiều điều bổ ích từ sự trao đổi này.

Xin được post ý nghĩa của các đại từ СВОЙ, ЭТОТ, ТОТ để thấy chúng phức tạp như thế nào và vì sao khi trao đổi về chúng lại sôi nổi như vậy.

СВОЙ, своего; м.; СВОЯ, своей; ж.; СВОЁ, своего; ср.; мн.: свои, своих. местоим. прил.
1.
Принадлежащий или свойственный себе. Сделать своими руками. Не верить своим глазам. Своя голова на плечах. Пожаловать со своего плеча (об одежде). По своему характеру - просто ангел! Своя жизнь, свои заботы у каждого. Изложить свои мысли. К своему удивлению. Рассказать историю своей жизни. Скрыть своё прошлое. Рассчитывать на свои силы. Иметь свой угол
(часть квартиры - обычно комната, принадлежащая себе; местожительство для себя, приют, пристанище). Жить своим домом
(отдельно от родителей и родных; самостоятельно). Жить своим умом
(самостоятельно, независимо от советов посторонних). Жить в своё удовольствие
(весело, беспечно). Пришёл не своей волей
(против желания). Идти на своих двоих
(пешком). На свою голову
(во вред, в ущерб себе). На свой страх и риск
(взяв всю полноту ответственности за последствия на себя). Знать что-л. как свои пять пальцев
(очень хорошо, досконально). Стоять на своих ногах
(быть независимым, самостоятельным). Ещё в своём уме (разг.;
о том, кто является психически нормальным). Не в своём уме (разг.;
о том, кто потерял здравый смысл, сошёл с ума). Кричать не своим голосом (разг.;
громко и отчаянно - обычно от ужаса, горя и т.п.). Принять что-л. на свой счёт
(счесть относящимся к себе). Не видать как своих ушей
(о безнадёжности увидеть или получить кого-, что-л.). Дудеть в свою дуду
(беспрестанно повторять одно и то же). Рассказать своими словами
(передав общий смысл, не придерживаясь точных выражений услышанного, прочитанного). Не в своё дело не суйся!
(не касающееся тебя). * Не в свои сани не садись (погов.:
не занимай не подобающего тебе положения, не берись за то, чего не умеешь делать). * Своя рубашка ближе к телу; своя шкура дороже (погов.:
о том, кто беспокоится только о себе). * Своя рука владыка (погов.:
о возможности поступать по своему усмотрению, желанию). //
Совершаемый, изготовляемый и т.п. лично, самим; исходящий от самого себя. Получить премию за своё изобретение. Сдать в редакцию свою статью. Поручиться за качество своей работы.
Ларец своей работы. Сдержать своё слово. Выполнить свои обязанности. Жить свои трудом. Мастер своего дела. Внести свою лепту во что-л. (высок.). Сообщить о своём решении. Картошка своя, огурцы свои
(не покупные). Сказать своё слово (также:
проявить в чём-л. себя; сыграть свою роль в чём-л.). Со своей стороны препятствовать не буду
(лично сам). Идти своей дорогой, своим путём
(поступать и действовать самостоятельно, независимо, в соответствии со своим желанием, выбором). //
Не искусственный, не поддельный, естественный. С. цвет лица. У вас парик? - Нет, свои (о волосах). Умереть своей смертью
(не насильственной). Умереть не своей смертью
(насильственно, погибнуть).
2.
Собственный, составляющий имущество или достояние отдельного лица, учреждения. Растить свои кадры. Иметь свою машину, дачу. Раздать всё своё имущество, всю свою зарплату. Купить за свои деньги. У них свой домик в деревне. При заводе своя больница. Предприятие имеет свой счёт в валютном банке. Идти в отпуск за свой счёт
(без сохранения содержания, оплаты).
3.
Относящийся к себе как члену какого-л. коллектива, какой-л. общности; связанный отношениями родства или общим местом работы, социальным положением, взглядами, вкусами и т.п. Пойти в кино со своим классом. Бросить свою семью. Встретиться со своими ветеранами. Оказаться не в своей роте. Любить свою деревню, свою родину. Вернуться после армии на свой завод. Стать в команде своим. Свой парень! Свой брат, архитектор. Люди своего круга. Свой в доску
(преданный, простой, доступный; о человеке). * Свои люди - сочтёмся (Посл.). * У вас своя свадьба, у нас своя (погов.:
давайте не касаться друг друга). * В чужой монастырь со своим уставом не ходят (посл.:
будучи в гостях, следует подчиняться чужим правилам и обычаям). //
Не иностранный, не заимствованный; родной, отечественный. Иметь свою отечественную технологию. Развивать свою промышленность. Насытить рынок товарами своего производства. Пользоваться своими энергоресурсами. Говорить на своём, родном языке.
4.
Своеобразный, свойственный только кому-, чему-л. одному, данному или единому. В каждом доме свой запах. В любом движении есть что-то своё, неповторимое. Сказать со своей прямотой и откровенностью. Петь на свой лад. Всяк судит на свой манер. И в осени есть своя прелесть и очарование! У них свои тайны и свои расчёты друг с другом. Творить что-л. по своему образу и подобию
(равняясь на себя). Вырабатывать свой стиль, почерк. Театр имеет своё лицо
(оригинален в своём творчестве). Называть вещи своими именами
(не скрывая истины, не приукрашивая говорить о чём-л.). Проявить своё я
(личное, индивидуальное начало в человеке).
5.
Соответствующий кому-, чему-л.; подходящий для данных условий, обстоятельств, лиц и т.п. На всё есть свои правила. Продать товар по своей цене
(по себестоимости, без завышения). Выполнить свой долг, свои функции. Вступать, входить в свои права
(становиться полноправным хозяином, делаться обычным явлением). Возвратиться на круги своя
(к прежнему состоянию, образу жизни). Быть не в своей тарелке
(не в духе или в состоянии дискомфорта, несоответствия данному обществу, кругу). Знать своё место
(занимать отведённое место - о собаке;
вести себя в соответствии со своим положением - о человеке). Поставить на своё место кого-л.
(дать понять зазнавшемуся или чересчур самоуверенному человеку, что он есть на самом деле). Всё на своём месте
(как обычно, как принято). Работать не на своём месте
(не соответствовать по качествам или интересам, склонностям занимаемой должности, работе). * Каждому овощу своё время (погов.:
всё должно делаться вовремя, своевременно). < Свой, -его; м. Разг.
О муже, супруге. Побаиваешься своего-то? По-своему, нареч. 1.
По своему желанию, усмотрению, на свой лад. Хочется жить по-своему. По-своему истолковать мои слова. Всё равно по-своему переделает. Других слушай, а поступай по-своему. -2.
Сообразно своим свойствам, качествам; по-особому, своеобразно. Он по-своему её любит. Картина по-своему хороша. По-своему милый юноша. -3.
На своём родном языке. Лопочет что-то по-своему. В своё время, в зн. нареч. 1.
Своевременно, когда необходимо. Сажать следует всё в своё время. Учись в своё время, потом поздно будет. -2.
Когда-то в прошлом. Любили в своё время гульнуть. Своим ходом, в зн. нареч. 1.
Самостоятельно, независимо от группы и предлагаемого транспорта. Вы поезжайте сейчас, а я своим ходом доберусь. -2.
Так, как нужно, как полагается вне зависимости от внешних обстоятельств. Дела шли своим ходом. Своим порядком; своим чередом, в зн. нареч.
Как обычно, как следует. Дни идут своим чередом. В свою очередь; (трад.-нар.) в свой черёд, в зн. нареч.
В ответ, со своей стороны. Стал ругаться, ну и я в свою очередь в долгу не остался. В своём роде; своего рода, в зн. нареч.
С известной точки зрения; в некоторой степени. Это своего рода обман. В своём роде прекрасное полотно! По своему обыкновению, в зн. вводн. словосоч.
Как обычно. Вставал, по своему обыкновению, рано.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
  #4  
Cũ 24-06-2010, 08:29
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

ЭТОТ, этого, м.; ЭТА, этой, ж.; ЭТО, этого, ср.; эти, этих; мн. I. местоим. прил.
1.
Указывает на что-л. близкое в пространстве по сравнению с другим, более отдалённым. Деревня по эту сторону реки. Тот или э. дом?
2.
Указывает на какой-л. предмет, лицо, выделяемые из ряда других (обычно сопровождается указательным жестом). Мне нравится вот э. портрет. Музей был на этой улице.
3.
Употр. для указания на предмет, лицо и т.п., названные в предшествующем повествовании. Э. роман мне нравится.
4.
Указывает на что-л. близкое во временном отношении (как в прошедшем, так и в будущем времени). В э. вечер я был дома. В эти дни состоится кинофестиваль.
5.
Указывает на одновременность действия с другими действиями, о которых идёт речь. В э. же момент все встали. Вернулся в Петербург рано утром, в это время началась гроза. II. в зн. сущ.
1.
Лицо, выделенное из ряда других, а также в ряду подобных при их перечислении или сопоставлении. Приведите ко мне этого! Мои дочери: эту зовут Надежда, ту - Татьяна.
2.
Лицо, предмет, названные в предшествующем повествовании. Воспитан твой сын, э. может понравиться любому начальству.
3.
Лицо, последнее из названных. Именинника поздравляли родственники, потом друзья, за этими - коллеги. ◊ В этом (таком) роде. Разг.
Наподобие кого-, чего-л., примерно так же. На выходные поезжай в лес, на дачу или что-нибудь в этом роде. На этих днях, Разг.
В ближайшее время или несколько дней тому назад; совсем недавно или скоро. На этих днях приезжала сестра. На этих днях будет опубликовано постановление. На этот раз.
В данном случае, при этих обстоятельствах. На этот раз всё обошлось благополучно. Не без этого.
Выражает принятие допущения. Опять ты уезжаешь? - Не без этого. < При этом, в зн. нареч.
Вдобавок, к тому же. Этого рода, в зн. местоим. прил.
Такой, такого рода, подобный. Дела этого рода рассматриваются в арбитраже.


ТОТ, того; м.; ТА, той; ж.; ТО, того; ср.; мн.: те, тех. I. местоим. прил.
1.
Указывает на что-л. удалённое в пространстве или во времени. Тот дом. В тот год. В том городе. В том сне. На том берегу. На том свете
(после смерти). Отправить на тот свет
(убить).
2.
Указывает на какой-л. предмет, лицо, выделяемые из ряда других. Вошёл не в этот подъезд, а в тот. Купи вон тот плащ! Взгляни на тот рисунок. Тем или иным способом. Не с того конца делать, начинать что-л.
(не тем путём, каким следовало).
3.
Указывает на уже упоминавшееся в речи и уже известное. Тот самый. Именно тот. Взять хоть того же отца - работает день и ночь (разг.).
4. (обычно с отриц.).
Такой, который нужен или должен быть. Употребили не тот раствор. По ошибке принесли не тот заказ.
5.

Именно он, не другой, этот же самый (по качеству, свойству и т.п.). Пришла в том же костюме, что и вчера. Показывали тот же самый фильм. II. местоим. сущ.
Указывает на последнее из названных в предшествующей речи лиц мужского пола; он. Я взглянул на отца, тот молчал. И тот и другой. ◊ То ли дело (см. Дело). < Более того, в зн. вводн. словосоч.
Указывает на уточнение смысла и усиление эмоциональной оценки в последующей фразе (обычно заключительной). Паче того, в зн. вводн. словосоч.
=Более того; тем более. До того, в зн. нареч.
До такой степени, так сильно. Спать хотелось до того, что сел на скамейку и уснул. (И) без того, в зн. частицы.
И так, и так уж; уже. Не без того, в зн. частицы.
Да, конечно. Ты удивлён? - Не без того. Не то что; не то чтобы, в зн. частицы.
Не очень, не совсем. Нет того, чтобы; нет, чтобы, в зн. союза. Разг.
Надо бы, но не сделано (не делается). Нет того, чтобы помочь. И то, в зн. частицы. Сниж.
Употр. в подтверждающем что-л. ответе; верно, действительно, в самом деле. Да и то сказать, в зн. частицы. Разг. Употр. при выражении согласия с чем-л.; и в самом деле. То-сё; то да сё; (и) то и сё; Ни то ни сё (см. Сей). Ни с того ни с сего, местоим. сущ.
Без всякого основания, без видимой причины. Во что бы то ни стало, в зн. нареч.
Несмотря ни на что, непременно. То и дело, в зн. нареч.
Очень часто, беспрерывно. То и знай, в зн. нареч.
Постоянно, непрерывно. Того и гляди; того и жди, в зн. нареч.
Вот-вот наступит, сейчас случится что-л. Тот или иной (другой), в зн. местоим. прил.
Какой-либо, любой. Задавать тот или иной вопрос. Встретить того или иного человека. Открыть ту или другую книгу.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
  #5  
Cũ 26-06-2010, 21:46
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Em bổ sung thêm:
Tính từ ngắn đuôi chỉ đi với danh từ ở Cách 1 tạo thành cụm chủ vị, không đi với danh từ ở cách 3 với nghĩa là chủ thể.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (26-06-2010), linh1988 (26-06-2010), Old Tiger (27-06-2010), vietdung88 (27-06-2010)
  #6  
Cũ 26-06-2010, 22:34
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Em bổ sung thêm:
Tính từ ngắn đuôi chỉ đi với danh từ ở Cách 1 tạo thành cụm chủ vị, không đi với danh từ ở cách 3 với nghĩa là chủ thể.
Ví dụ, câu "Мне трудно с этим справиться" phải hiểu là "То, чтобы справиться с этим, для меня трудно" hoặc "Для меня трудно то, чтобы справиться с этим".

Về ngữ nghĩa và cấu trúc các câu này tương tự các câu "Хорошо, что ты здесь" "Việc anh có mặt ở đây thật tốt", "Плохо, что начальника нет" "Việc người đứng đầu cơ quan không có mặt thật tồi tệ" ..., và tất cả chúng trả lời câu hỏi "Cái gì cái gì?": "Что тебе трудно?/Что трудно для тебя?/Что является трудным для тебя?" "Cái gì khó khăn với anh?", "Cái gì tồi tệ?"

Trong tất cả các câu này, như được tôi đánh dấu, là sự có mặt của động từ nối "глагол-связка" "là"/"быть".

Mà động từ nối "быть", cũng như động từ nối "là" trong tiếng Việt, không tồn tại một cách độc lập, mà chỉ là một bộ phận của vị ngữ phức hợp tính danh именное составное сказуемое.

Tại sao vị ngữ phức hợp đó lại là tính danh именное?

Bởi, nó chỉ kết hợp với những thành phần từ loại mang tính danhчасти речи, которые относятся к именам. Trong tiếng Nga những thành phần từ loại mang tính danh chỉ có: danh từ - имя существительное, tính từ - имя прилагательное, số từ - имя числительное.

Trạng từ наречие trong tiếng Nga không thuộc các thành phần từ loại mang tính danh именные части речи. Vì thế, nó không thể kết hợp với động từ nối "быть" "là" để tạo thành vị ngữ phức hợp tính danh. Hình thái "o" ở đây, chính vì thế, không phải là hình thái trạng từ, mà chính là dạng ngắn đuôi, vô chủ của tính từ.

Chính vì vô chủ, ngắn đuôi, nên mới được sử dụng với từ loại được biến sang cách 3.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hongducanh (28-06-2010)
  #7  
Cũ 26-06-2010, 23:02
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
theviewingplatform viết Xem bài viết
Chính vì vô chủ, ngắn đuôi, nên mới được sử dụng với từ loại được biến sang cách 3.
Nói cách khác, dạng ngắn đuôi của tính từ được quy định chính bởi tình trạng "vô chủ" (безличное) của câu. Mà dạng vô chủ chỉ được sử dụng với danh từ cách 3, theo đúng chức năng ngữ pháp của cách 3. Vậy có gì phải thắc mắc ở đây?

Ngữ pháp tiếng Nga biến thái rất rõ ràng và đơn giản, và được viết rất rõ trong các sách giáo khoa. Vì thế tôi mới nói phải đọc sách giáo khoa và học theo sách giáo khoa, chứ không phải tìm trong mạng. Tất cả những gì không được Bộ Giáo dục và Đào tạo Nga thông qua, đều chỉ nhằm mục đích tham khảo, mở rộng kiến thức, chứ không phải kiến thức chính thống.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hongducanh (28-06-2010)
  #8  
Cũ 27-06-2010, 02:49
thuhuong thuhuong is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 17
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 31 lần trong 13 bài đăng
Default

Gửi các bác Old Tiger, Muzhik, linh1988.
Khi thành viên theviewingplatform xuất hiện trở lại sau một thời gian dài im hơi lặng tiếng và post một lèo hơn chục bài (mà trong đó anh ta lục lọi khắp nơi trong diễn đàn để tìm những lỗi nhầm lẫn rất nhỏ và những chuyện vặt vãnh từ đời tám hoánh nào rồi) để sau đó phân tích giảng giải bằng một giọng cao ngạo cả những điều ai ai cũng biết thì tôi tự hỏi: anh ta muốn gì? Sau khi hiểu ra điều anh ta muốn thì tôi thấy tranh luận với anh ta là một việc làm vô ích, chỉ tổ mất thời gian.
Nên chăng các bác hãy đồng thanh hô: "Anh giỏi tiếng Nga hơn tất cả chúng tôi, chúng tôi tâm phục khẩu phục rồi!", như thế thì anh ta sẽ hài lòng bỏ đi và các bác sẽ đỡ mệt hơn đấy. Riêng tôi thì chỉ cần đọc cái thứ tiếng Việt kỳ quặc cứ vài chữ lại phải có một dấu phẩy của anh ta là tôi đã thấy mệt lắm rồi!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn thuhuong cho bài viết trên:
linh1988 (27-06-2010), vidinhdhkt (27-06-2010), vietdung88 (27-06-2010)
  #9  
Cũ 27-06-2010, 08:25
Dang Ngoc Diep Dang Ngoc Diep is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 39
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 60 lần trong 24 bài đăng
Default

Thưa các bạn!
Tôi ít tham gia vào topic này nhưng thường xuyên theo dõi. Âu cũng là cái “nghiệp” đã vận vào thân rồi.

Tôi thấy ở đây có rất nhiều người giỏi, và điều khiến tôi phục hơn là họ khiêm tốn, nhã nhặn và cầu thị. Đúng thì ủng hộ, cảm ơn. Chưa đúng họ giúp hiểu cho đúng. Sai họ chân tình chỉ ra cái sai cho mà sửa. Thật đáng quý!

Bạn theviewingplatform quay trở lại sau một thời gian dài được đi “nghỉ mát” ở đâu đó thì phải. Ngôn từ lịch sự hơn xưa, đóng góp một số bài đúng, được mọi người ủng hộ đầy thiện chí, không ít những lời “Cảm ơn” bạn nhận được bao hàm sự động viên là chính. Tiếc rằng việc đó kéo dài không được “ba bẩy hai mươi mốt ngày”.

Những bài viết gần đây nhất của bạn làm tôi thấy những kiến thức bạn sở hữu về tiếng Nga là kiến thức phổ thông, có chỗ nhầm lẫn (tính từ ngắn đuôi giống trung với trạng từ chẳng hạn), đúng như bạn tự nhận. Nếu đã biết như vậy thì chỉ nên lên tiếng trong phạm vi ấy thôi, còn để thời gian mà lắng nghe, học hỏi. Mọi người ở đây đều thế cả. Nhiều người biết nhiều hơn bạn nghĩ rất nhiều lần. Có điều chẳng ai khoe khoang cả. “Cao nhân ắt có cao nhân trị”, luật ở đời là thế!

Hiểu biết của bạn về trạng từ trong tiếng Nga nó chỉ là khoảng trời mà người ta nhìn thấy từ đáy giếng thôi. Bạn hãy leo lên miệng giếng đi, biết đâu lúc đó bạn sẽ thấy chẳng cần phải mất công tranh luận nữa.

Tôi nghĩ, mọi người hãy đợi theviewingplatform lên khỏi miệng giếng đã. Để khỏi phí thời gian.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Dang Ngoc Diep cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (27-06-2010), linh1988 (27-06-2010), Old Tiger (28-06-2010), vidinhdhkt (27-06-2010), vietdung88 (27-06-2010)
  #10  
Cũ 27-06-2010, 10:19
vinamilk vinamilk is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 120
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 83 lần trong 41 bài đăng
Default

"Người khôn chả cần giải thích,người ngu giải thích mãi cũng chả nghe".Theo tôi mọi người chả cần phí thì giờ giải thích làm gì.

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 27-06-2010 thời gian gửi bài 10:27 Lý do: Thêm dấu
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn vinamilk cho bài viết trên:
fecmi (27-06-2010), linh1988 (27-06-2010), vietdung88 (27-06-2010)
  #11  
Cũ 27-06-2010, 15:23
fecmi fecmi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2009
Đến từ: Moscow
Bài viết: 28
Cảm ơn: 20
Được cảm ơn 32 lần trong 12 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới fecmi Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới fecmi
Default

Đúng là cứng đầu cứng cổ không chịu nghe lời nói phải. Chẳng hiểu cái đồng chí theviewingplatform này được học tiếng Nga ở đâu và ai dạy cho đồng chí này mà có cái nhận định mơ hồ đến thế. Tôi nhớ ngày xưa học tiếng Nga đến tháng thứ 4 thứ 5 là được học về cách 3 và phổ biến nhất là dùng với các trạng từ trạng thái và động từ nguyên thể (Ví dụ như Мне плохо hay là Без тебя мне не жить). Còn coi плохо ở đây là dạng tính từ ngắn đuôi thì xưa nay chỉ có theviewingplatform là nghĩ thế. Thật là buồn cho một số người học tiếng Nga!
__________________
Да будь я хоть негром преклонных годов,
И то б, без унынья и лени,
Я русский бы выучил только за то,
Что им разговаривал Ленин!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
linh1988 (27-06-2010)
  #12  
Cũ 27-06-2010, 16:52
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Ỗ, vẫn chưa ai chứng minh được làm sao có thể có trạng từ trong vị ngữ định danh à?

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 27-06-2010 thời gian gửi bài 17:05 Lý do: Xóa phần vi phạm Nội quy Diễn đàn
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 27-06-2010, 17:15
linh1988 linh1988 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2010
Bài viết: 18
Cảm ơn: 44
Được cảm ơn 24 lần trong 8 bài đăng
Default

Trích:
theviewingplatform viết Xem bài viết
Ỗ, vẫn chưa ai chứng minh được làm sao có thể có trạng từ trong vị ngữ định danh à?
Sao anh không chịu hiểu 1 vấn đề quá ư đơn giản như thế này nhỉ? Hay anh cố tình không chịu hiểu? Tại sao lại phải đi chứng minh 1 vấn đề hiển nhiên trong ngôn ngữ nhỉ? Phần này tôi đã viết ở phần trên, nhưng vì anh cứ cố tình không hiểu, nên tôi lại phải trích lại 1 lần nữa ở đây.
Слова категории состояния - это неизменяемые слова, обозначающие состояние, способные сочетаться со связкой и употребляемые в функции сказуемого безличного предложения или в роли сказуемого двусоставного предложения с подлежащим-инфинитивом.
Примеры:
1. Здесь было душно, жарко и шумно (Коновалов).
2. Хорошо бы и ему, старику, совсем отказаться от мяса, от разных излишеств (Чехов).
3. Прохору становилось мучительно и страшно (Шишков).
4. Ему стало обидно и горько (Шишков)
5. Мне неловко об этом говорить.

Định nghĩa và những ví dụ này tôi trích từ quyển sách đã nêu ở bài viết trước (trang 223-224).

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 27-06-2010 thời gian gửi bài 17:35 Lý do: Đã PM cho tác giả
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 27-06-2010, 18:41
allo1601 allo1601 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2010
Bài viết: 4
Cảm ơn: 19
Được cảm ơn 4 lần trong 2 bài đăng
Default

Trích:
theviewingplatform viết Xem bài viết
Ỗ, vẫn chưa ai chứng minh được làm sao có thể có trạng từ trong vị ngữ định danh à?
Sao lại phải chứng minh điều đơn giản này?
Ví dụ: Мне было жарко. Мне là bổ ngữ, còn было жарко là именное сотавное сказуемое. Trong các sách ngữ pháp truyền thống đều viết như vậy. Nghe nói tiếng Nga của bác cao siêu lắm, sao bác lại cho rằng хорошо трудно trong 1 số ví dụ trên là tính từ ngắn đuôi nhỉ? Đó chỉ là những từ chỉ trạng thái! Nếu bác chưa biết điều này, thì tìm sách mà đọc thêm. Hay bác cố tình đưa ra những điều vớ vẩn để mọi người trong diễn đàn này tranh cãi cho vui?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
  #15  
Cũ 27-06-2010, 19:47
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
allo1601 viết Xem bài viết
Sao lại phải chứng minh điều đơn giản này?
Ví dụ: Мне было жарко. Мне là bổ ngữ, còn было жарко là именное сотавное сказуемое. Trong các sách ngữ pháp truyền thống đều viết như vậy. Nghe nói tiếng Nga của bác cao siêu lắm, sao bác lại cho rằng хорошо трудно trong 1 số ví dụ trên là tính từ ngắn đuôi nhỉ? Đó chỉ là những từ chỉ trạng thái! Nếu bác chưa biết điều này, thì tìm sách mà đọc thêm. Hay bác cố tình đưa ra những điều vớ vẩn để mọi người trong diễn đàn này tranh cãi cho vui?
Thì vấn đề chính ở chỗ này và không ai có thể phản biện được tôi: tại sao trong vị ngữ định danh именноеlại có thể có trạng ngữ наречие, thể loại từ vựng không có tính định danh?

Ai giỏi giải thích đi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 27-06-2010, 20:02
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Tóm lại, vị ngữ phức hợp định danh составное именное сказуемое là gì?

Là khi nó được cấu thành bởi hai thành phần:

1. động từ nối быть-связа. Động từ này bị bỏ qua, bởi đây là thời hiện tại;

2. phần định danh именная часть, tức chỉ những đơn vị từ ngữ части речи tính danh. Trong tiếng Nga, các đơn vị từ ngữ định danh chỉ có: danh từ - имя существительное, tính từ - имя прилагательное, số từ - имя числительное. Trạng từ наречие không thuộc nhóm các đơn vị từ ngữ định danh này.

Vậy tại sao có thể nói trong thành phần vị ngữ phức hợp định danh là trạng ngữ, hay cái gọi là "слова категории состояния" - một thuật ngữ không được công nhận, không được phép xử dụng, chỉ để tham khảo?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hongducanh (28-06-2010)
  #17  
Cũ 27-06-2010, 21:34
allo1601 allo1601 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2010
Bài viết: 4
Cảm ơn: 19
Được cảm ơn 4 lần trong 2 bài đăng
Default

Trích:
theviewingplatform viết Xem bài viết
Thì vấn đề chính ở chỗ này và không ai có thể phản biện được tôi: tại sao trong vị ngữ định danh именноеlại có thể có trạng ngữ наречие, thể loại từ vựng không có tính định danh?
Ai giỏi giải thích đi.
Trong tiếng Việt có câu : "Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe".
Câu này tôi dùng để khuyên bác đây: Trình độ tiếng Nga của bác còn lơ mơ lắm, bác không phải là 1 nhà ngôn ngữ mà cứ cố tranh cãi với các nhà ngôn ngữ, cứ thao thao là mình giỏi tióng Nga lắm.Trong diễn đàn này rất nhiều người giỏi hơn bác, nhưng họ không thèm tranh cãi với bác đấy thôi. Bác rút lui về dựa cột mà nghe đi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 28-06-2010, 11:27
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
theviewingplatform viết Xem bài viết
Ỗ, vẫn chưa ai chứng minh được làm sao có thể có trạng từ trong vị ngữ định danh à?
Trích:
theviewingplatform viết Xem bài viết
Thì vấn đề chính ở chỗ này và không ai có thể phản biện được tôi: tại sao trong vị ngữ định danh именноеlại có thể có trạng ngữ наречие, thể loại từ vựng không có tính định danh?

Ai giỏi giải thích đi.
Trích:
theviewingplatform viết Xem bài viết
Còn với cá nhân tôi thì vô cùng đơn giản: chính từ "именное" trong vị ngữ phức hợp định danh "именное составное сказуемое" quyết định tất cả: trạng ngữ không phải định danh, vì thế ở đây chỉ có thể là dạng ngắn đuôi của tính từ. Tôi thách cả chúa Trời cũng không phản biện được tôi vì cái chữ "именное" này, chứ đừng nói các "nhà ngôn ngữ học từ CHXHCNVN".
Tôi là người đầu tiên phản biện lại anh theviewingplatform (sau đây xin được viết tắt là anh thev. vì tên dài quá) mà không nói thêm gì thì e không phải.

Thứ nhất: Trong tiếng Nga có tồn tại một loại từ loại như đang tranh luận трудно trong câu Мне трудно что делать hay xорошо trong câu Хорошо, что ты здесь. Nó tồn tại độc lập và khách quan không phụ thuộc vào ông Old Tiger hay ông theviewingplatform. Nó tồn tại trên đời này như con tép: người ta có thể gọi nó là con tép, con cá hay con tôm…

Tương tự трудно hay xорошо các nhà ngôn ngữ gọi nó là cловo категории состояния hay là наречиe состояния tùy theo quan điểm.

Và đúng như anh thev đã trích dẫn: đây là vấn đề cho đến nay chưa hoàn toàn thống nhất qua điểm.
Trích:
theviewingplatform viết Xem bài viết
Несмотря на большое количество публикаций, проблема слов категорий состояния не разрешена до настоящего времени. Проблематика слов категорий состояния заключается в том, что нет единого мнения о том, является ли эти слова самостоятельной частью речи, нет однозначной дефиниции данного класса слов, их определяют по-разному: слова категории состояния, предикативы, безлично-предикативные слова и т.д.; .
Đọc rất nhiều tài liệu trong đó cả cả những bài anh thev. trích dẫn đều chỉ thấy các nhà ngôn ngữ tranh luận nó là loại từ loại nào? cловo категории состояния hay наречиe состояния? Không thấy ai xem xét nó là dạng tính từ ngắn đuôi và anh thev. cũng chỉ đưa ra quan niệm của mình chứ chưa trích dẫn bất kỳ một nhà ngôn ngữ nào nói, hay chứng minh nó là tính từ ngắn đuôi.

Thứ nhì: Tại sao anh Thev lại cho đây là tính từ ngắn đuôi?

Khúc mắc chỗ cái tên именное составное сказуемое, theo quan điểm cùa thev:
Trích:
theviewingplatform viết Xem bài viết
Tại sao vị ngữ phức hợp đó lại là tính danh именное?

Bởi, nó chỉ kết hợp với những thành phần từ loại mang tính danh части речи, которые относятся к именам. Trong tiếng Nga những thành phần từ loại mang tính danh chỉ có: danh từ - имя существительное, tính từ - имя прилагательное, số từ - имя числительное.

Trạng từ наречие trong tiếng Nga không thuộc các thành phần từ loại mang tính danh именные части речи. Vì thế, nó không thể kết hợp với động từ nối "быть" "là" để tạo thành vị ngữ phức hợp tính danh. Hình thái "o" ở đây, chính vì thế, không phải là hình thái trạng từ, mà chính là dạng ngắn đuôi, vô chủ của tính từ..
Trong tiếng Nga имя gồm có: существительное, прилагательное và числительное. Điều này hoàn toàn đúng và chẳng có gì bàn cãi.

Nhưng anh thev. lại cho rằng chỉ có danh từ, tính từ và số từ “lập lên” именное составное сказуемое thì không đúng rồi!

Tôi chỉ lấy một ví dụ: từ разбитый là từ loại nào? Có phải tính động từ причастие không? Phải: причастие! Nó không thuộc имя phải không? Đúng, không thuộc! Nó có thể kết hợp với động từ nối "быть" không? Có! Nó có thể tham gia vào cấu tạo câu không? Có! Ví dụ câu: Окна были разбиты.

Theo quan điểm của anh thev. разбитый không thuộc имя nghĩa là nó không phải именное составное сказуемое . Vậy nó là loại сказуемое gì?

Ví dụ khác đối với trạng từ.

Ví dụ: Она замужем за моим братом.

замужем có phải là trạng từ không? Nó tham gia cấu tạo câu như trên thì xin hỏi anh Thev loại vị ngữ đó là loại gì?

Như ta biết: В зависимости от того, какой частью речи выражена основная часть сказуемого, составное сказуемое может быть глагольным и именным.

Như vậy ngoài động từ tham gia vào cấu trúc của vị ngữ được gọi là глагольнoe составное сказуемое, tất cả các từ loại khác (không chỉ danh từ,, tính từ và số từ) đều được gọi là именное составное сказуемое.

Mời anh thev. tham khảo:

Phương thức thể hiện именная часть:

1. Имя существительное
1.1. Существительное в именительном или творительном падеже Он мой брат.
Он был моим братом.
1.2. Существительное в косвенном падеже с предлогом или без предлога Штурман был в забытьи.
Я без гроша.
Этот дом – Мешкова.

1.3. Цельное словосочетание с главным словом – существительным в родительном падеже (со значением качественной оценки)
Зять был молчаливой породы.
Эта девушка высокого роста.


2. Имя прилагательное
2.1. Краткое прилагательное Он весел.
Он стал весел.
2.2. Полное прилагательное в именительном или в творительном падеже Он весёлый.
Он стал весёлым.
2.3. Прилагательное в сравнительной или в превосходной степени
Здесь звуки музыки были слышнее.
Ты самый лучший.


3. Причастие
3.1. Краткое причастие Он ранен.
Стекла были разбиты.
3.2. Полные причастия в именительном или творительном падеже Стекла были разбитые.
Стекла были разбитыми.


4. Местоимение или цельное словосочетание с главным словом местоимением
Вся рыба – ваша.
Это что-то новенькое.


5. Числительное в именительном или творительном падеже
Их изба – третья с краю.
Их изба была третьей с краю.


6. Наречие Его дочь замужем за моим братом.

7. Cловo категории состояния мне грустно, потому что весело тебе.

Kết luận:
1) Trong tiếng Nga имя gồm có: существительное, прилагательное và числительное.

2) Nhưng tham gia vào именная часть thì không nhất thiết chỉ có существительное, прилагательное và числительное mà còn có: причастие, местоимение, наречие, cловo категории состояния.

3) Lập luận các từ трудно trong câu Мне трудно что делать hay từ xорошо trong câu Хорошо, что ты здесь không phải là имя nên không thể tham gia vào thành phần именное составное сказуемое vì vậy трудно và xорошо chỉ có thể là tính từ dạng ngắn đuôi LÀ SAI!

Thay đổi nội dung bởi: Old Tiger, 28-06-2010 thời gian gửi bài 13:50
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
allo1601 (28-06-2010), Dang Thi Kim Dung (28-06-2010), Мужик (28-06-2010), hongducanh (28-06-2010), vietdung88 (28-06-2010)
  #19  
Cũ 27-06-2010, 18:16
vinamilk vinamilk is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 120
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 83 lần trong 41 bài đăng
Default

xin góp thêm tí mắm tí muối rằng bạn theviewingplatform có vẻ như không hiểu thế nào là tính từ ngắn đuôi vì thế mới có sự ngộ nhận.mong rằng theviewingplatform sớm tìm hiểu phần lí thuyết về tính từ ngắn đuôi hoặc thỉnh giáo những bậc tiền bối như bác OT.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn vinamilk cho bài viết trên:
allo1601 (27-06-2010), Мужик (27-06-2010)
  #20  
Cũ 27-06-2010, 18:47
vinamilk vinamilk is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 120
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 83 lần trong 41 bài đăng
Default

СЛОВО КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ
Значение слова категории состояния, его морфологические признаки и синтаксическая функция
Слово категории состояния — это самостоятельная часть речи, которая обозначает состояние живых существ, природы, окружающей среды и отвечает на вопросы как? каково? Слова категории состояния — относительно молодая часть речи. В некоторых учебниках слова категории состояния рассматриваются как особая группа наречий — наречия состояния.

Слова категории состояния можно выделить по следующим признакам: 1) общее грамматическое значение (состояние); 2) морфемные признаки: большинство слов категории состояния имеет суффикс -о; 3) синтаксическая функция: сказуемое в безличном предложении. По своим морфологическим признакам слова категории состояния сближаются с наречиями, например: Мне плохо (слово категории состояния). — Он плохо читает (наречие). Ему грустно (слово категории состояния), — Старик грустно улыбнулся (наречие).

Слова категории состояния не имеют форм словоизменения, то есть не склоняются и не спрягаются.

Слова категории состояния на -о, образованные от качественных прилагательных, могут образовывать формы степеней сравнения, например: Тоскливее, печальней становилось на душе (А. Куприн).

Слово категории состояния выполняет синтаксическую функцию сказуемого в односоставном безличном предложении, например:

Скучно, страшно, замирает

Всё вокруг,

(Ф. Сологуб)

В ясных улицах так пусто,

Так мертво.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn vinamilk cho bài viết trên:
allo1601 (27-06-2010), Dang Thi Kim Dung (28-06-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:37.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.