|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
"Какая тенденция наблюдается при заключении брачных союзов?"
Đây chắc là tiêu đề của bài viết. Nếu thế thì dịch như hatdecuoi là tốt rồi, không cần góp ý gì thêm đâu.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Mọi người cho em/cháu hỏi là : Trong tiếng Nga thì từ vay mượn từ tiếng Anh ở lĩnh vực nào là nhiều nhất? và từ vay mượn từ tiếng Anh ở lĩnh vực quân sự có nhiều ko ạ? Nếu có thể thì xin cho em/cháu một vài từ vay mượn từ tiếng Anh trong lĩnh vực quân sự với.
Xin được cám ơn trước ạ |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Câu hỏi của bạn jreti thật khó trả lời vì chắc chưa có tài liệu thống kê riêng. Rất nhiều từ tưởng như tiếng Nga mượn của tiếng Anh nhưng thực ra bản thân tiếng Anh lại mượn từ tiếng khác. Ví dụ: бомба tiếng Anh là Bomb nhưng gốc của nó lại là tiếng Pháp hay từ Мина (mine) cũng vậy. Ngay bây giờ mình chỉ dám khẳng định từ Танк là gốc Anh trong lĩnh vực quân sự.
Theo cảm nhận chủ quan của mình thì trong lĩnh vực thương mại, tài chính, ngân hàng có nhiều từ gốc Anh nhất (có lẽ vì mình làm trong lĩnh vực này nên hay gặp, nhưng khách quan thì đây là thế mạnh của khu vực nói tiếng Anh).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
jryeti (25-03-2010) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Trong bài đọc đó không có cấu trúc nào khó ngoài cấu trúc: "наблюдаться при заключении". Để trả lời cho câu hỏi: "Какая тенденция наблюдается при заключении брачных союзов?" cũng không có vấn đề gì. Nhưng hatdecuoi vẫn không biết cách sử dụng cấu trúc kiểu như "наблюдаться при заключении"
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: vinamilk, 12-05-2010 thời gian gửi bài 22:33 |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
hongducanh (12-05-2010) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
hongduccompany@gmail.com |
|
#8
|
||||
|
||||
|
hìhì,đồng í với í kiến "ngộ nghĩnh" cua bác OT^^
__________________
bàn tay em,gia tài bé nhỏ; em trao anh cùng với cuộc đời em......:">,:) |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Trích:
Từ заключение trong cụm từ наблюдаться при заключении đúng là danh từ, chứ không thể là 1 từ loại nào khác trong tiếng Nga. Nhưng một khi đã nói đến cấu trúc thì người ta thường đưa ra 1 cái gì đó chung nhất, ví dụ như: наблюдаться при + danh từ cách 6; принимать участие в + danh từ cách 6 ...chẳng hạn. Còn từ заключение ở đây là ví dụ cụ thể rồi, không thể gọi là cấu trúc nữa. Em nghĩ là bác vinamilk có suy nghĩ như em, không biết có đúng không? |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Có thể thay "заключение" bằng những từ khác mà.Ý nghĩa ngữ pháp có nằm ở "заключение" đâu.Ở đây là cấu trúc xoay quanh giới từ "npu".Cái này chắc bác phải biết rõ chứ.Chắc bác lại vui tính chọc quê e rồi
Thay đổi nội dung bởi: vinamilk, 12-05-2010 thời gian gửi bài 22:41 |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Bạn thấy khó hiểu và khó sử dụng cấu trúc "наблюдаться при заключении" bởi vì bạn đã ngắt nó không đúng, giống như ta ngắt "Ông già bèn thủng thẳng bước đi" thành "Ông già bèn thủng" và "thẳng bước đi".
Đây không phải là cấu trúc vững (là cụm từ mà các thành phần cấu tạo nó không thể tách rời nhau được), cho nên bạn hãy ngắt "наблюдаться" ra khỏi "при заключении" thì vấn đề sẽ sáng sủa thôi. Bạn lần lượt tra nghĩa của động từ "наблюдаться", giới từ "при", danh từ "заключениe" trong từ điển rồi xem nghĩa nào hợp với ngữ cảnh nhất thì sử dụng (việc này bạn đã làm rồi đấy thôi). Thường thì sau "при заключении" phải có "чего-то", trong trường hợp của bạn đó là "брачных союзов".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Các bác giàu kinh nghiệm nghiên cứu tiếng Nga và trình độ đã cao chót vót có thể giúp e tóm tắt và giải thích quá trình nghiên cứu tiếng Nga từ buổi đầu làm quen đến khi hoàn toàn thông thạo tiếng Nga?
Theo e nghĩ thì 3-4 năm đầu là thời gian khởi đầu quan trọng. Hết giai đoạn này sv đã có một vốn tiếng Nga tương đối khá. Sau đó thì sao? Tiếp tục học hỏi, nâng cao kiến thức đã có. Nhưng bằng cách nào? M thấy ở một số bạn có hiện tượng chững lại sau một thời gian học tiếng Nga. Kiến thức đã có không biết nâng cao và hoàn thiện nó bằng cách nào. Tuy vậy, cũng có nhiều bạn vốn tiếng Nga ngày càng đầy và kiến thức thì càng hoàn chỉnh.
__________________
Открой новые вожможности:) |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Bạn dùng những cụm từ như "cao chót vót", "hoàn toàn thông thạo tiếng Nga" thì mình e rằng chẳng có bác nào dám nhận là mình xứng đáng với những lời ấy của bạn để trả lời bạn một cách hàn lâm về toàn bộ quá trình học tiếng Nga đâu.
Kinh nghiệm của mình thì thế này: khi tiếng Nga đã kha khá thì chọn một quyển sách hay rồi đọc từ đầu đến cuối, kiên quyết không bỏ sót câu nào, từ nào, cứ kiên trì cần mẫn tra từ điển hoặc hỏi những người giỏi tiếng Nga cho đến khi đọc đến trang cuối cùng. Đọc hết quyển sách ấy thì tự nhiên thấy tiếng Nga của mình đã khá lên rất nhiều. Trong trường hợp của mình là quyển BỈ VỎ bằng tiếng Nga. Mình đọc đến từ дауфу, sau khi tra các kiểu từ điển không thấy thì mình mới để ý là bên trên từ này có dấu sao nhỏ và phía dưới có chú thích. Mình hì hục tra chú thích mãi mới dịch được: đây là một món ăn thường ngày của người Việt Nam, được làm từ bột đỗ tương xay nhỏ trộn với nước. Thì ra nó là đậu phụ! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn linhami cho bài viết trên: | ||
|
#14
|
||||
|
||||
|
Sự khác nhau giữa hai danh từ Вышивание và Вышивка là ở chỗ nào các ơi,chúng đều có nghĩa là thêu cả .
Quả thật là em không thể hiểu hết được sự khác nhau giữa nhưng từ có đuôi 'ие' và những danh từ thông thường khác có đuôi kiểu như 'ка' ở ví dụ trên chẳng hạn. Mong được các sư huynh chỉ giáo tần tình !
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Theo chỗ mình, thì hai từ này nói chung là đồng nghĩa. Tuy nhiên, thường thì Вышивание hay được dùng với tư cách danh từ chỉ cái công việc thêu, còn Вышивка - là sản phẩm của việc thêu, kiểu bức tranh thêu, bức gấm thêu.
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (09-04-2010), nn? (05-04-2010) | ||
|
#17
|
|||
|
|||
|
Cho mình hỏi hơi lạc đề chút nha. Mình học ngữ pháp thì chắc rùi và nghe ng Nga nói thì cũng hiểu đc khoảng 60% mà sao nói thì ko được, lúc nói lưỡi cứ ríu vào nhau ko thành câu j cả. Bùn quá. Cần nói tốt tiếng nga có kinh nghiệm j không hả cả nhà?
|
|
#18
|
||||
|
||||
|
Trước hết bạn phải tập nói trôi chảy từng từ, sau đó từng cụm từ, tiến tới từng câu, rồi từng đoạn.
Bạn có thể tập đọc trước. Học thuộc lòng một đoạn sau đó nói lại cũng là một cách hay để làm "dẻo lưỡi".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hueanh88 (10-04-2010) | ||
|
#19
|
|||
|
|||
|
Mình lấy một ví dụ rất đơn giản thôi - chữ "ХАЧУ"
Bạn nào có thể nói - nó là thể loại từ gì, cấu tạo từ đâu, nghĩa là gì không nhỉ? Ấy vậy mà nếu vào Google.com.vn tìm thì cũng tới gần 7 triệu kết quả ấy. Thì người Nga cũng viết sai mà, có thể là họ cố tình viết kiểu xì tin của các bạn trẻ (phụ nữ, đàn ông thành đạt, vv), hay cá tính của các bác nông dân (công nhân, nhà văn, bác sĩ,vv) gì đó. Liệu có bạn nào thích học nói và viết thứ tiếng Nga như vậy không? Và bây giờ, bạn hãy tưởng tượng bạn là người nước ngoài, muốn học tiếng Việt. Bạn có muốn học thứ ngôn ngữ gồm những từ "bùn, wen, hem..." không nhỉ? |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#20
|
|||
|
|||
|
Sai chính tả 1 chút cũng là chuyện bình thường.Theo tôi khi học tiếng Nga không cần quá tập trung vào từng câu từng chữ từng dấu phẩy hay dấu chấm.Quan trọng hơn là làm sao diễn đạt được bằng lời những suy nghĩ của mình và chuyển tải đến người nghe(hoặc người đọc) theo đúng kiểu Nga(no-pyccku).Ngữ pháp tiếng Nga ai cũng tưởng là rất khó nhưng lại quên mất rằng những quy tắc ngữ pháp hữu hạn trong khi tổ hợp câu từ lại là vô hạn.Các bạn hàng ngày đọc đi đọc lại lí 6 cách nhưng lại chẳng chịu thực hành ứng dụng gì cả.Học kiểu lí thuyết suông thế khó khá được lắm.
Tôi xin góp ý với mọi người không nên hỏi những vấn đề ngữ pháp chung rồi post 1,vài bài ngữ pháp lên đây.Tốt nhất nên lập 1 box hoặc topic tổng hợp ngữ pháp từ A-Z.Chỉ nên hỏi những vấn đề cụ thể thôi.Như thế sẽ dễ hơn cho cả người hỏi cả trả lời. Cuối cùng xin nhắc lại vấn đề thực hành tiếng.Đừng để bản thân thuộc làu ngữ pháp mà không hỏi mua nổi cái bánh mì như 1 số người quen của tôi.
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vinamilk cho bài viết trên: | ||
phuongthuy-russia (12-05-2010), vietdung88 (12-05-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|