|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 16-12-2009 thời gian gửi bài 20:42 |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
“Giống” - род là một phạm trù ngữ pháp mang tính khái quát, trừu tượng và thường ít liên quan đến thực tế. Ngược lại, khái niệm hay ý nghĩa “giới” - пол (giới tính tự nhiên, sinh học) gắn liền với bản chất sinh học của người và động vật. Trong tiếng Nga, mối quan hệ giữa ý nghĩa “giới” (ý nghĩa từ vựng) và phạm trù “giống” (ngữ pháp) không phải là mối quan hệ 1:1. Có 3 loại danh từ chung chỉ tên gọi các con vật: 1. Có 1 danh từ chung chỉ tên gọi, có thể là giống đực (biểu thị cả con đực và con cái: дикобраз, окунь, снегирь, чиж, ястреб) hoặc giống cái (biểu thị cả con đực và con cái: белка, выдра, галка, куница, пантера, рысь, синица, сорока, стерлядь); 2. Có hai danh từ chỉ tên gọi, có hai tiểu loại: + 1 danh từ chỉ con cái, 1 danh từ chỉ con đực, đồng thời dạng số nhiều của danh từ chỉ con đực biểu thị ý nghĩa chung: лев – львица (tên gọi chung – львы), волк – волчица и волчиха (волки), орел – орлица (орлы), слон – слониха (слоны); + 1 danh từ chỉ con đực, 1 danh từ chỉ con cái, đồng thời dạng số nhiều của danh từ chỉ con cái biểu thị ý nghĩa chung: кот – кошка (tên gọi chung – кошки), баран – овца (овцы), боров – свинья (свиньи), козел – коза (козы), селезень – утка (утки); 3. Có ba danh từ chỉ tên gọi: 1 danh từ giống đực chỉ con đực, 1 danh từ giống cái chỉ con cái và 1 danh từ giống đực hoặc giống cái chỉ tên gọi chung: жеребец – кобыла (tên gọi chung, giống cái – лошадь); кобель – сука (tên gọi chung, giống cái – собака); гусак – гусыня (tên gọi chung, giống đực – гусь). Đối với danh từ riêng, áp dụng như đối với danh từ bất động vật. ------------ § 1141. У слов – названий животных связь между лексическим значением и грамматическим родом не отличается той последовательностью, которая свойственна названиям лиц. Существуют три типа наименований животных. 1) Называние одним именем, обозначающим и самку, и самца, причем это имя может быть существительным как муж. р. (дикобраз, окунь, снегирь, чиж, ястреб), так и жен. р. (белка, выдра, галка, куница, пантера, рысь, синица, сорока, стерлядь). 2) Называние двумя именами; этот тип представлен двумя разновидностями: а) одно слово служит названием самки, а другое называет самца и одновременно является общим названием данного вида животных, без указания на пол; это названия диких животных: лев – львица (вместе – львы), волк – волчица и волчиха (волки), орел – орлица (орлы), слон – слониха (слоны); б) одно слово служит названием самца, а другое называет самку и одновременно является общим названием; это названия домашних животных: кот – кошка (вместе – кошки), баран – овца (овцы), боров – свинья (свиньи), козел – коза (козы), селезень – утка (утки). 3) Называние тремя именами, при этом два существительных – жен. и муж. р. – называют самца и самку, а третье существительное, жен. или муж. р., является общим названием: жеребец – кобыла (общее название – лошадь); кобель – сука (собака); гусак – гусыня (гусь). Несмотря на то что наименования животных не отличаются строгим и последовательным соответствием рода существительного и пола называемого животного, у этих слов сохраняется основное противопоставление значений муж. и жен. р., характеризующее все одушевл. существительные. При наличии парных наименований самца и самки названия самок – всегда имена жен. р. Муж. р. закрепляется за названием самца только в тех случаях, когда обозначение самца не совпадает с общим названием животного без указания на пол (см. выше): боров, бык, жеребец, козел, кот, селезень.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 17-12-2009 thời gian gửi bài 02:52 Lý do: cs |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (17-12-2009) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Cháu cám ơn bác Muzhik đã rất nhiệt tình giúp cháu ạ. Cháu chờ 30 phút vẫn không thấy bác nào lên tiếng, cháu lo quá, thế là cháu phải nhờ 1 chú hàng xóm giỏi tiếng Nga, chú ấy không dám chắc bèn gọi điện hỏi bà Nga mà chú ấy quen, bà ấy bảo "sobaka" hay "pios" thì chỉ có nghĩa là chó thôi chứ chưa rõ chó đực hay chó cái, từ "suka" chỉ rõ là chó cái, từ "kobel" chỉ rõ là chó đực, và trong 1 bài viết về 1 con chó cụ thể thì việc dùng từ "on" hay "ona" phụ thuộc vào câu cuối cùng trước đó ta dùng từ gì để chỉ con chó ấy. Nếu chó cái mà đặt tên là Sharik hoặc Trezor và ta vừa mới nhắc đến cái tên ấy để nói về nó thì phải dùng "on", hoặc chó đực mà có tên là Belka mà ta vừa nhắc đến cái tên ấy thì phải dùng từ "ona", còn nếu không nhắc đến tên con chó mà ngay trước đó ta dùng từ "sobaka" thì là "ona", mà nếu dùng "pios" thì lại là "on" bất kể nó là đực hay cái. Hơi lằng nhằng, nhưng mà hay thật đấy bác Muzhik nhỉ?
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
. Bình thường đặt tên "đực" cho con chó đực, tên "cái" thì cho con chó cái. "Пёс" để gọi con chó đực.
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
K Voshke: A gde eto napisano, shto nelzia davatch kobeliu klichku s okonchanhiem na "a" ili "ia"? Ia vdovol khikhikaiu, chitaia tvoiu repliku.
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
Tôi không biết viết ở đâu. Tôi đã nói là "bình thường" đặt như thế. Còn lại gì bạn viết trên là tự nghĩ ra. Tôi thật sự lần đầu nghe con chó đực có tên là "belka". "Belok" thì quen hơn.
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Khôn ngoan chẳng lọ thật thà",-tính không thích nói dối của bạn cũng tạo ra được chủ đề hay đấy chứ! |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Cháu vừa đi học về và rất vui khi thấy các bác động viên cháu ạ. Cháu sẽ còn phải nhờ các bác nhiều đấy ạ. Cháu nghĩ tốt nhất là cứ thật thà, nói dối có thể được việc trong chốc lát nhưng rồi trước sau gì thì cái dối trá nó cũng sẽ lộ ra và chỉ càng có hại hơn mà thôi. Ví dụ như hôm nay cháu lờ việc chó đực-chó cái đi thì bài cũng xong, nhưng mà thế thì có phải là mất cơ hội học hỏi được một điều hay rồi không! Cũng như ai chả có lúc đau ốm nhức đầu sổ mũi, bác sĩ hỏi "đau ở đâu?" lại cứ nói dối là "không sao, khỏe lắm!" thì chỉ có ốm nặng thêm. Cháu thấy trên forum có rất nhiều bác cực giỏi, mỗi bác bảo cho một tí là biết được bao nhiêu điều hay, cô giáo cháu làm sao mà biết được nhiều bằng tất cả các bác cộng lại, đúng không ạ? Cháu nghĩ là trước sau gì mình cũng sẽ phải có quan hệ về nhiều mặt với một cường quốc như nước Nga, tạm thời tiếng Nga có vẻ bị yếu thế nhưng 15-20 năm nữa sẽ rất cần những người giỏi tiếng Nga, lúc ấy các bác giỏi già yếu rồi thì những ai chăm chỉ học tiếng Nga sẽ có tương lai. Vì thế nên cháu vui vẻ chăm chỉ học, kệ cho một số ngườì cười cợt. Cháu cố gắng học chậm mà chắc kiểu con rùa bò mỗi ngày một tí, nhưng cứ kiên trì bền bỉ sẽ đến đích. Cháu đặt mục đích 20 năm nữa sẽ khá tiếng Nga đấy ạ.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (16-12-2009) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bạn nói vậy tôi lại tự nhủ: Hay là mình cứ mơ ước đi, đến "10 năm sau nữa" biết đâu mình lại khá thứ tiếng ở nước Nga người ta dùng? - Thí dụ bán hàng ở chợ Vòm như bác OT kể - dùng máy tính, sổ, bút, tiếng Việt như gió nhưng ngôn từ lạc hậu, và tiếng Nga "bồi", để bán hàng chẳng hạn? Nhưng đọc lại lần nữa, thì thấy còn thiếu, không thể đáp ứng được 1 điều kiện nữa mà từ khi sinh ra đến tận bây giờ không học nổi (và có lẽ mãi mãi không học nổi, đành chịu thua kém ngườ khác vậy), nên chắc cũng không ai thuê đi bán hàng ở chợ Vòm, hoặc chợ Chim, hay chợ gì đó khác. Thế nên đành dẹp mơ ước chịu an phận vào nhà dưỡng lão nói tiếng Nga thập kỷ 70-80 thế kỷ XX với đồng môn vậy! May ra còn đủ răng để phát âm ra từ, người khác còn hiểu nổi mình nói gì! Hay là học tiếng Tàu để đi khai thác dầu ở Sibiri hay Viễn Đông??? Nhưng sức cùng lực kiệt, đến "nỗi căm hờn trong cũi sắt" cũng chẳng còn sức nữa mà gặm!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Ối, bác Ria ơi, bác đừng nói thế chứ! Bác bi quan thế! Hy vọng là bác chỉ đùa thôi. Bác giỏi tiếng Nga thế cơ mà! Chẳng qua là tiếng Nga ở VN đang trong giai đoạn thoái trào, chắc là chỉ vài năm nữa bác lại được thỏa chí tung hoành thôi. Mong bác đừng than thở, kẻo lại làm con cháu nản chí. Bác vui lên đi, tạm thời chưa có cơ hội tung hoành thỏa chí thì bác mở lớp dạy nghe-nói cho lũ con cháu thử xem, đảm bảo là bác sẽ thấy vui ngay. Sẽ có nhiều trò cắp sách đến học đấy bác ạ. Kính chúc bác mau chóng lạc quan yêu đời cho con cháu nhờ, bác nhé!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (16-12-2009) | ||
|
#12
|
|||
|
|||
|
Cháu cám ơn bác Trans-Over nhiều ạ. Hì-hì, cháu mới bị cô Nina nhắc nhở xong: phải gõ tiếng Nga, không nên gõ ký tự la-tinh sẽ gây khó đọc. Bây giờ cháu tìm hiểu cách gõ tiếng Nga đây ạ. Một lần nữa cháu cám ơn bác ạ.
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
Gửi bạn tonichoat lhp.
Mình không đủ trình để giải thích cho bạn một cách thật chuẩn như các bác cao nhân trong 4rum, nhưng трудно khác với с трудом chứ (về nghĩa thì có lẽ là không khác, nhưng về cách sử dụng thì khác vì nó ảnh hưởng đến các từ khác trong câu). Ví dụ: 1) Мне трудно говорить по-русски 2) Я с трудом говорю по-русски Сâu 1 nghĩa là "tôi gặp khó khăn khi nói tiếng Nga", còn câu 2 nghĩa là "tôi nói tiếng Nga một cách khó nhọc". Về nghĩa thì gần như nhau hoặc là như nhau, nhưng bạn thấy không, sau мне трудно thì động từ ở dạng nguyên thể (không chia), còn khi dùng с трудом thì động từ cứ chia bình thường. Мне трудно вставать рано = Я с трудом встаю рано; Мне трудно пить пиво со льдом = Я с трудом пью пиво со льдом v.v... Bạn cứ so sánh sẽ thấy sự khác biệt. Còn giải thích như thầy dạy ngữ pháp tiếng Nga thì mình chịu. Mình cũng mới tốt nghiệp khoa Russkii iazyk thôi mà. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tonichoat_lhp (19-12-2009) | ||
|
#14
|
|||
|
|||
|
Gửi bạn tonichoat lhp.
Mình quên mất đoạn sau của bạn. Hình như về cái này thì các bác ý đã giải thích cặn kẽ lắm rồi còn gì, bạn đọc lại những trang trước đi. Có bác còn lấy ví dụ: A và B đánh mất vé CỦA MÌNH. C và D không biết vé CỦA HỌ ở đâu cả (của HỌ tức là của A và B, còn nếu nói "C và D không biết vé CỦA MÌNH ở đâu cả" thì tức là C và D cũng bị mất vé). |
|
#15
|
||||
|
||||
|
cảm ơn anh nguyentiendungrus_83 rất nhiều...em thật sự khâm phục anh kô những ở tài hiểu tiếng nga cặn kẽ,mà còn là cách lí giải của anh khá cụ thể và dễ hiểu...giờ thì em hiểu hai cách dùng rồi
@linhami:hihihi..về cách sử dụng thì tôi nắm rõ rồi,cái cốt yếu là dùng nó nghĩa là bạn hiểu nó như thế nào thôi...tôi cũng đã đọc những phần mọi người giải thích ở trang trước nhưng tôi không hiểu mấy ,và thường thì giải thích kô sát vấn đề tôi cần thắc mắc lắm..hihi..và nói thật tôi cũng hơi chậm hiểu...hih...nên cái gì càng đơn giản đối với tôi là càng tốt
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Hôm qua em học một bài đọc có câu thế này:"Мы с Серёжей..."nhưng thực ra từ "мы" chỉ là một người dù trong quan hệ bạn bè,cô giáo của em bảo bắt buộc phải như thế.Thế là sao ạ?
|
|
#17
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#18
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tuy nhiên, điều này có thể lý giải theo logic trong tiếng Nga được: Cụm từ này dùng khi có từ 2 người trở lên cùng thực hiện một hành động nào đó, như vậy chủ thể phải ở số nhiều rồi: - Số nhiều của ia là mưi - Số nhiều của tưi là vưi Số nhiều của on, ona là oni Vì vậy không chỉ có Mưi s Sashei... (Ia+Sasha) mà còn có Vưi s Shashei (Tưi+Shasha), Oni s Sashei (On+Sasha) Xin lỗi vì mình không có bàn phím tiếng Nga ở nhà nên không gõ tiếng Nga được.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#19
|
|||
|
|||
|
Lời bài Đôi bờ cũng có câu Мы с тобой два берега у одной реки, người Nga người ta nói vậy, biết làm sao được, đành theo thôi.
http://www.youtube.com/watch?v=v3TvlFwr4kY Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 20-12-2009 thời gian gửi bài 12:52 |
|
#20
|
|||
|
|||
|
Trích:
Không xong, không xong rồi. Gì chứ xem bóng đá Việt Nam thì dứt khoát không thể мы с женой được (kệ bọn Nga với bọn Nga muốn nói cái chi nhé). Lần nào xem VN đá mà có sư tử cũng chầu hẫu xem (ác cái là vừa xem vừa bắn súng máy liên tục, liên tục, liên tục, như ê-ne-rơ-chai-zơ nhá) thì kiểu gì ta cũng thua. Tôi đã có kinh nghiệm rồi. Vì vậy, hôm VN-Mã-lai vừa rồi, thấy mụ xí xớn vô chỗ xem đá bóng của mấy bố con nhà tôi là tôi đuổi quầy quậy, cơ mà y thị cứ vưỡn ngoan ngoãn và cố gắng đứng xem, lại còn bình luận mới bỏ mẹ con nhà người ta chứ. Nhà miềng bèn bảo "thôi rồi, mẹ chúng mày mà vô đây xem, thời ta tất thua". Y như rằng! Vía đen thế cơ mừ, đen toàn tính, nhá. Hề hề, ai ủi Hổ già tí nhở. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|