Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 16-12-2009, 19:40
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Bác còn quên từ "chú cún con" - "щенок" trong bài "Hành lý" của nhà thơ Маршак nữa:

Багаж
Дама сдавала в багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.

Выдали даме на станции
Четыре зелёных квитанции
О том, что получен багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка
И маленькая собачонка.

Вещи везут на перрон.
Кидают в открытый вагон.
Готово. Уложен багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка
И маленькая собачонка.
Но только раздался звонок,
Удрал из вагона щенок.
Хватились на станции Дно:
Потеряно место одно.
В испуге считают багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка...
- Товарищи!
Где собачонка?

Вдруг видят: стоит у колёс
Огромный взъерошенный пёс.
Поймали его
- и в багаж,
Туда, где лежал саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка,
Где прежде была собачонка.

Приехали в город Житомир.
Носильщик пятнадцатый номер
Везёт на тележке багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку,
А сзади ведут собачонку.

Собака-то как зарычит.
А барыня как закричит:
- Разбойники! Воры! Уроды!
Собака - не той породы!

Швырнула она чемодан,
Ногой отпихнула диван,
Картину,
Корзину,
Картонку...
- Отдайте мою собачонку!

- Позвольте, мамаша На станции,
Согласно багажной квитанции,
От вас получили багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.
Однако
За время пути
Собака
Могла подрасти!
Cám ơn bác Ria! "щенок" cũng là từ để chỉ các con cún nói chung, không phân biệt giống. Ví dụ: Chó mẹ sinh ra một đàn cún thì vẫn dùng щенок, hoặc trong bài thơ này (mặc dù theo em Marshak dùng щенок ở đây cho nó vần với звонок ở trên). Trừ các trường hợp cần phân biệt đực, cái rõ ràng thì dùng "suka" và "kobel". Bài thơ này ngày xưa em được bà giáo dùng để luyện IK 4.

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 16-12-2009 thời gian gửi bài 20:42
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 16-12-2009, 18:44
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
linhami viết Xem bài viết
Cháu cám ơn các bác lắm lắm ạ. Cháu đang viết một câu chuyện ngắn theo yêu cầu của cô giáo (kể về một con vật nuôi). Cháu kể về con chó nhà cháu. Nhưng oái oăm ở chỗ con sobaka nhà cháu lại là con chó đực nên cháu không biết là phải gọi nó là "ôn" hay "ona", chả lẽ cứ nhắc đi nhắc lại mãi "moia sobaka" hay "nasha sobaka" thì không hay rồi! Khổ thế đấy! Giá mà con chó nhà cháu là chó cái thì đâu đến nỗi! Các bác giúp cháu với nhé, tối nay cháu phải nộp bài rồi đấy (cháu định nói dối là chó nhà cháu là chó cái - cô giáo làm sao biết được chó nhà cháu là đực hay cái - nhưng cháu không quen nói dối ạ). Mau lên các bác ơi, cứu cháu gấp gấp nhé!
Hoan hô bạn! Ngày nay rất hiếm thấy một bạn trẻ lại còn giữ được phẩm chất tốt như thế. Không thích nói dối là một phẩm chất tuyệt vời, nó là tiền đề để ta trở thành một người lao động chân chính, giỏi giang đấy. Nó cũng là một trong những tính cách giữ cho người ta tránh xa được cái ác!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 17-12-2009, 02:46
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default con chó, con chó đực và con chó cái

Trích:
linhami viết Xem bài viết
Cháu cám ơn các bác lắm lắm ạ. Cháu đang viết một câu chuyện ngắn theo yêu cầu của cô giáo (kể về một con vật nuôi). Cháu kể về con chó nhà cháu. Nhưng oái oăm ở chỗ con sobaka nhà cháu lại là con chó đực nên cháu không biết là phải gọi nó là "ôn" hay "ona", chả lẽ cứ nhắc đi nhắc lại mãi "moia sobaka" hay "nasha sobaka" thì không hay rồi! Khổ thế đấy! Giá mà con chó nhà cháu là chó cái thì đâu đến nỗi! Các bác giúp cháu với nhé, tối nay cháu phải nộp bài rồi đấy (cháu định nói dối là chó nhà cháu là chó cái - cô giáo làm sao biết được chó nhà cháu là đực hay cái - nhưng cháu không quen nói dối ạ). Mau lên các bác ơi, cứu cháu gấp gấp nhé!
Đây là một câu hỏi nhỏ nhưng đặt ra vấn đề rất hay mà nhiều khi chúng ta ít để ý. Trước hết, cần phải phân biệt phạm trù “giống” và khái niệm “giới (tính)”.

“Giống” - род là một phạm trù ngữ pháp mang tính khái quát, trừu tượng và thường ít liên quan đến thực tế. Ngược lại, khái niệm hay ý nghĩa “giới” - пол (giới tính tự nhiên, sinh học) gắn liền với bản chất sinh học của người và động vật.

Trong tiếng Nga, mối quan hệ giữa ý nghĩa “giới” (ý nghĩa từ vựng) và phạm trù “giống” (ngữ pháp) không phải là mối quan hệ 1:1.

Có 3 loại danh từ chung chỉ tên gọi các con vật:

1. Có 1 danh từ chung chỉ tên gọi, có thể là giống đực (biểu thị cả con đực và con cái: дикобраз, окунь, снегирь, чиж, ястреб) hoặc giống cái (biểu thị cả con đực và con cái: белка, выдра, галка, куница, пантера, рысь, синица, сорока, стерлядь);

2. Có hai danh từ chỉ tên gọi, có hai tiểu loại:

+ 1 danh từ chỉ con cái, 1 danh từ chỉ con đực, đồng thời dạng số nhiều của danh từ chỉ con đực biểu thị ý nghĩa chung: лев – львица (tên gọi chung – львы), волк – волчица и волчиха (волки), орел – орлица (орлы), слон – слониха (слоны);

+ 1 danh từ chỉ con đực, 1 danh từ chỉ con cái, đồng thời dạng số nhiều của danh từ chỉ con cái biểu thị ý nghĩa chung: кот – кошка (tên gọi chung – кошки), баран – овца (овцы), боров – свинья (свиньи), козел – коза (козы), селезень – утка (утки);

3. Có ba danh từ chỉ tên gọi: 1 danh từ giống đực chỉ con đực, 1 danh từ giống cái chỉ con cái và 1 danh từ giống đực hoặc giống cái chỉ tên gọi chung: жеребец – кобыла (tên gọi chung, giống cái – лошадь); кобель – сука (tên gọi chung, giống cái – собака); гусак – гусыня (tên gọi chung, giống đực – гусь).


Đối với danh từ riêng, áp dụng như đối với danh từ bất động vật.

------------
§ 1141. У слов – названий животных связь между лексическим значением и грамматическим родом не отличается той последовательностью, которая свойственна названиям лиц. Существуют три типа наименований животных. 1) Называние одним именем, обозначающим и самку, и самца, причем это имя может быть существительным как муж. р. (дикобраз, окунь, снегирь, чиж, ястреб), так и жен. р. (белка, выдра, галка, куница, пантера, рысь, синица, сорока, стерлядь). 2) Называние двумя именами; этот тип представлен двумя разновидностями: а) одно слово служит названием самки, а другое называет самца и одновременно является общим названием данного вида животных, без указания на пол; это названия диких животных: лев – львица (вместе – львы), волк – волчица и волчиха (волки), орел – орлица (орлы), слон – слониха (слоны); б) одно слово служит названием самца, а другое называет самку и одновременно является общим названием; это названия домашних животных: кот – кошка (вместе – кошки), баран – овца (овцы), боров – свинья (свиньи), козел – коза (козы), селезень – утка (утки). 3) Называние тремя именами, при этом два существительных – жен. и муж. р. – называют самца и самку, а третье существительное, жен. или муж. р., является общим названием: жеребец – кобыла (общее название – лошадь); кобель – сука (собака); гусак – гусыня (гусь).

Несмотря на то что наименования животных не отличаются строгим и последовательным соответствием рода существительного и пола называемого животного, у этих слов сохраняется основное противопоставление значений муж. и жен. р., характеризующее все одушевл. существительные. При наличии парных наименований самца и самки названия самок – всегда имена жен. р. Муж. р. закрепляется за названием самца только в тех случаях, когда обозначение самца не совпадает с общим названием животного без указания на пол (см. выше): боров, бык, жеребец, козел, кот, селезень.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 17-12-2009 thời gian gửi bài 02:52 Lý do: cs
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (17-12-2009)
  #4  
Cũ 16-12-2009, 17:14
linhami linhami is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 145
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 146 lần trong 69 bài đăng
Default

Cháu cám ơn bác Muzhik đã rất nhiệt tình giúp cháu ạ. Cháu chờ 30 phút vẫn không thấy bác nào lên tiếng, cháu lo quá, thế là cháu phải nhờ 1 chú hàng xóm giỏi tiếng Nga, chú ấy không dám chắc bèn gọi điện hỏi bà Nga mà chú ấy quen, bà ấy bảo "sobaka" hay "pios" thì chỉ có nghĩa là chó thôi chứ chưa rõ chó đực hay chó cái, từ "suka" chỉ rõ là chó cái, từ "kobel" chỉ rõ là chó đực, và trong 1 bài viết về 1 con chó cụ thể thì việc dùng từ "on" hay "ona" phụ thuộc vào câu cuối cùng trước đó ta dùng từ gì để chỉ con chó ấy. Nếu chó cái mà đặt tên là Sharik hoặc Trezor và ta vừa mới nhắc đến cái tên ấy để nói về nó thì phải dùng "on", hoặc chó đực mà có tên là Belka mà ta vừa nhắc đến cái tên ấy thì phải dùng từ "ona", còn nếu không nhắc đến tên con chó mà ngay trước đó ta dùng từ "sobaka" thì là "ona", mà nếu dùng "pios" thì lại là "on" bất kể nó là đực hay cái. Hơi lằng nhằng, nhưng mà hay thật đấy bác Muzhik nhỉ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 16-12-2009, 18:33
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Trích:
linhami viết Xem bài viết
Cháu cám ơn bác Muzhik đã rất nhiệt tình giúp cháu ạ. Cháu chờ 30 phút vẫn không thấy bác nào lên tiếng, cháu lo quá, thế là cháu phải nhờ 1 chú hàng xóm giỏi tiếng Nga, chú ấy không dám chắc bèn gọi điện hỏi bà Nga mà chú ấy quen, bà ấy bảo "sobaka" hay "pios" thì chỉ có nghĩa là chó thôi chứ chưa rõ chó đực hay chó cái, từ "suka" chỉ rõ là chó cái, từ "kobel" chỉ rõ là chó đực, và trong 1 bài viết về 1 con chó cụ thể thì việc dùng từ "on" hay "ona" phụ thuộc vào câu cuối cùng trước đó ta dùng từ gì để chỉ con chó ấy. Nếu chó cái mà đặt tên là Sharik hoặc Trezor và ta vừa mới nhắc đến cái tên ấy để nói về nó thì phải dùng "on", hoặc chó đực mà có tên là Belka mà ta vừa nhắc đến cái tên ấy thì phải dùng từ "ona", còn nếu không nhắc đến tên con chó mà ngay trước đó ta dùng từ "sobaka" thì là "ona", mà nếu dùng "pios" thì lại là "on" bất kể nó là đực hay cái. Hơi lằng nhằng, nhưng mà hay thật đấy bác Muzhik nhỉ?
Hay thật. Lần đầu nghe có người đặt cho con chó đực tên "Belka". . Bình thường đặt tên "đực" cho con chó đực, tên "cái" thì cho con chó cái. "Пёс" để gọi con chó đực.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 16-12-2009, 22:33
linhami linhami is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 145
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 146 lần trong 69 bài đăng
Default

K Voshke: A gde eto napisano, shto nelzia davatch kobeliu klichku s okonchanhiem na "a" ili "ia"? Ia vdovol khikhikaiu, chitaia tvoiu repliku.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 16-12-2009, 22:55
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Trích:
linhami viết Xem bài viết
K Voshke: A gde eto napisano, shto nelzia davatch kobeliu klichku s okonchanhiem na "a" ili "ia"? Ia vdovol khikhikaiu, chitaia tvoiu repliku.
Tôi không biết viết ở đâu. Tôi đã nói là "bình thường" đặt như thế. Còn lại gì bạn viết trên là tự nghĩ ra. Tôi thật sự lần đầu nghe con chó đực có tên là "belka". "Belok" thì quen hơn.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 16-12-2009, 20:50
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
linhami viết Xem bài viết
Cháu cám ơn bác Muzhik đã rất nhiệt tình giúp cháu ạ. Cháu chờ 30 phút vẫn không thấy bác nào lên tiếng, cháu lo quá, thế là cháu phải nhờ 1 chú hàng xóm giỏi tiếng Nga, chú ấy không dám chắc bèn gọi điện hỏi bà Nga mà chú ấy quen, bà ấy bảo "sobaka" hay "pios" thì chỉ có nghĩa là chó thôi chứ chưa rõ chó đực hay chó cái, từ "suka" chỉ rõ là chó cái, từ "kobel" chỉ rõ là chó đực, và trong 1 bài viết về 1 con chó cụ thể thì việc dùng từ "on" hay "ona" phụ thuộc vào câu cuối cùng trước đó ta dùng từ gì để chỉ con chó ấy. Nếu chó cái mà đặt tên là Sharik hoặc Trezor và ta vừa mới nhắc đến cái tên ấy để nói về nó thì phải dùng "on", hoặc chó đực mà có tên là Belka mà ta vừa nhắc đến cái tên ấy thì phải dùng từ "ona", còn nếu không nhắc đến tên con chó mà ngay trước đó ta dùng từ "sobaka" thì là "ona", mà nếu dùng "pios" thì lại là "on" bất kể nó là đực hay cái. Hơi lằng nhằng, nhưng mà hay thật đấy bác Muzhik nhỉ?
Hay quá đi ấy chứ! Bạn được giải thích như vậy là quá rõ ràng rồi. Thực ra có nhiều con vật trong tiếng Nga không có từ riêng để phân biệt đực, cái, như các loài chim chẳng hạn. Về khoản này thì tiếng Nga không tiện như tiếng Việt, cứ dùng tên con vật + đực, cái là xong.
"Khôn ngoan chẳng lọ thật thà",-tính không thích nói dối của bạn cũng tạo ra được chủ đề hay đấy chứ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 16-12-2009, 21:51
linhami linhami is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 145
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 146 lần trong 69 bài đăng
Default

Cháu vừa đi học về và rất vui khi thấy các bác động viên cháu ạ. Cháu sẽ còn phải nhờ các bác nhiều đấy ạ. Cháu nghĩ tốt nhất là cứ thật thà, nói dối có thể được việc trong chốc lát nhưng rồi trước sau gì thì cái dối trá nó cũng sẽ lộ ra và chỉ càng có hại hơn mà thôi. Ví dụ như hôm nay cháu lờ việc chó đực-chó cái đi thì bài cũng xong, nhưng mà thế thì có phải là mất cơ hội học hỏi được một điều hay rồi không! Cũng như ai chả có lúc đau ốm nhức đầu sổ mũi, bác sĩ hỏi "đau ở đâu?" lại cứ nói dối là "không sao, khỏe lắm!" thì chỉ có ốm nặng thêm. Cháu thấy trên forum có rất nhiều bác cực giỏi, mỗi bác bảo cho một tí là biết được bao nhiêu điều hay, cô giáo cháu làm sao mà biết được nhiều bằng tất cả các bác cộng lại, đúng không ạ? Cháu nghĩ là trước sau gì mình cũng sẽ phải có quan hệ về nhiều mặt với một cường quốc như nước Nga, tạm thời tiếng Nga có vẻ bị yếu thế nhưng 15-20 năm nữa sẽ rất cần những người giỏi tiếng Nga, lúc ấy các bác giỏi già yếu rồi thì những ai chăm chỉ học tiếng Nga sẽ có tương lai. Vì thế nên cháu vui vẻ chăm chỉ học, kệ cho một số ngườì cười cợt. Cháu cố gắng học chậm mà chắc kiểu con rùa bò mỗi ngày một tí, nhưng cứ kiên trì bền bỉ sẽ đến đích. Cháu đặt mục đích 20 năm nữa sẽ khá tiếng Nga đấy ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (16-12-2009)
  #10  
Cũ 16-12-2009, 22:24
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
linhami viết Xem bài viết
Cháu cố gắng học chậm mà chắc kiểu con rùa bò mỗi ngày một tí, nhưng cứ kiên trì bền bỉ sẽ đến đích. Cháu đặt mục đích 20 năm nữa sẽ khá tiếng Nga đấy ạ.
Cách đây 20 năm tôi nghĩ mình hơi kha khá tiếng Nga rồi (hơn các em chưa ra trường hoặc vừa ra trường chưa đi làm - 1 chút) - bằng chứng là đi làm việc liên quan đến tiếng Nga được trả lương . Nhưng có ai ngờ được là "20 năm sau" - đến hôm nay - tôi lại thấy mình biết tiếng Nga không ra hồn gì - bằng chứng là người ta không trả lương cho cái thứ tiếng Nga của tôi nữa - kém quá!

Bạn nói vậy tôi lại tự nhủ: Hay là mình cứ mơ ước đi, đến "10 năm sau nữa" biết đâu mình lại khá thứ tiếng ở nước Nga người ta dùng? - Thí dụ bán hàng ở chợ Vòm như bác OT kể - dùng máy tính, sổ, bút, tiếng Việt như gió nhưng ngôn từ lạc hậu, và tiếng Nga "bồi", để bán hàng chẳng hạn? Nhưng đọc lại lần nữa, thì thấy còn thiếu, không thể đáp ứng được 1 điều kiện nữa mà từ khi sinh ra đến tận bây giờ không học nổi (và có lẽ mãi mãi không học nổi, đành chịu thua kém ngườ khác vậy), nên chắc cũng không ai thuê đi bán hàng ở chợ Vòm, hoặc chợ Chim, hay chợ gì đó khác. Thế nên đành dẹp mơ ước chịu an phận vào nhà dưỡng lão nói tiếng Nga thập kỷ 70-80 thế kỷ XX với đồng môn vậy! May ra còn đủ răng để phát âm ra từ, người khác còn hiểu nổi mình nói gì!

Hay là học tiếng Tàu để đi khai thác dầu ở Sibiri hay Viễn Đông??? Nhưng sức cùng lực kiệt, đến "nỗi căm hờn trong cũi sắt" cũng chẳng còn sức nữa mà gặm!, nói gì đến chuyện Nhớ Rừng!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 16-12-2009, 23:15
linhami linhami is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 145
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 146 lần trong 69 bài đăng
Default

Ối, bác Ria ơi, bác đừng nói thế chứ! Bác bi quan thế! Hy vọng là bác chỉ đùa thôi. Bác giỏi tiếng Nga thế cơ mà! Chẳng qua là tiếng Nga ở VN đang trong giai đoạn thoái trào, chắc là chỉ vài năm nữa bác lại được thỏa chí tung hoành thôi. Mong bác đừng than thở, kẻo lại làm con cháu nản chí. Bác vui lên đi, tạm thời chưa có cơ hội tung hoành thỏa chí thì bác mở lớp dạy nghe-nói cho lũ con cháu thử xem, đảm bảo là bác sẽ thấy vui ngay. Sẽ có nhiều trò cắp sách đến học đấy bác ạ. Kính chúc bác mau chóng lạc quan yêu đời cho con cháu nhờ, bác nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (16-12-2009)
  #12  
Cũ 17-12-2009, 02:56
linhami linhami is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 145
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 146 lần trong 69 bài đăng
Default

Cháu cám ơn bác Trans-Over nhiều ạ. Hì-hì, cháu mới bị cô Nina nhắc nhở xong: phải gõ tiếng Nga, không nên gõ ký tự la-tinh sẽ gây khó đọc. Bây giờ cháu tìm hiểu cách gõ tiếng Nga đây ạ. Một lần nữa cháu cám ơn bác ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 19-12-2009, 04:35
linhami linhami is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 145
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 146 lần trong 69 bài đăng
Default

Gửi bạn tonichoat lhp.
Mình không đủ trình để giải thích cho bạn một cách thật chuẩn như các bác cao nhân trong 4rum, nhưng трудно khác với с трудом chứ (về nghĩa thì có lẽ là không khác, nhưng về cách sử dụng thì khác vì nó ảnh hưởng đến các từ khác trong câu). Ví dụ:
1) Мне трудно говорить по-русски
2) Я с трудом говорю по-русски
Сâu 1 nghĩa là "tôi gặp khó khăn khi nói tiếng Nga", còn câu 2 nghĩa là "tôi nói tiếng Nga một cách khó nhọc". Về nghĩa thì gần như nhau hoặc là như nhau, nhưng bạn thấy không, sau мне трудно thì động từ ở dạng nguyên thể (không chia), còn khi dùng с трудом thì động từ cứ chia bình thường. Мне трудно вставать рано = Я с трудом встаю рано; Мне трудно пить пиво со льдом = Я с трудом пью пиво со льдом v.v...
Bạn cứ so sánh sẽ thấy sự khác biệt. Còn giải thích như thầy dạy ngữ pháp tiếng Nga thì mình chịu. Mình cũng mới tốt nghiệp khoa Russkii iazyk thôi mà.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tonichoat_lhp (19-12-2009)
  #14  
Cũ 19-12-2009, 04:42
linhami linhami is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 145
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 146 lần trong 69 bài đăng
Default

Gửi bạn tonichoat lhp.
Mình quên mất đoạn sau của bạn. Hình như về cái này thì các bác ý đã giải thích cặn kẽ lắm rồi còn gì, bạn đọc lại những trang trước đi. Có bác còn lấy ví dụ: A và B đánh mất vé CỦA MÌNH. C và D không biết vé CỦA HỌ ở đâu cả (của HỌ tức là của A và B, còn nếu nói "C và D không biết vé CỦA MÌNH ở đâu cả" thì tức là C và D cũng bị mất vé).
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 19-12-2009, 17:34
tonichoat_lhp's Avatar
tonichoat_lhp tonichoat_lhp is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Aug 2009
Đến từ: Nam Dinh
Bài viết: 146
Cảm ơn: 104
Được cảm ơn 20 lần trong 16 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới tonichoat_lhp
Default

cảm ơn anh nguyentiendungrus_83 rất nhiều...em thật sự khâm phục anh kô những ở tài hiểu tiếng nga cặn kẽ,mà còn là cách lí giải của anh khá cụ thể và dễ hiểu...giờ thì em hiểu hai cách dùng rồi
@linhami:hihihi..về cách sử dụng thì tôi nắm rõ rồi,cái cốt yếu là dùng nó nghĩa là bạn hiểu nó như thế nào thôi...tôi cũng đã đọc những phần mọi người giải thích ở trang trước nhưng tôi không hiểu mấy ,và thường thì giải thích kô sát vấn đề tôi cần thắc mắc lắm..hihi..và nói thật tôi cũng hơi chậm hiểu...hih...nên cái gì càng đơn giản đối với tôi là càng tốt
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 20-12-2009, 10:12
garnet's Avatar
garnet garnet is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Nam ĐỊnh
Bài viết: 18
Cảm ơn: 37
Được cảm ơn 14 lần trong 6 bài đăng
Default

Hôm qua em học một bài đọc có câu thế này:"Мы с Серёжей..."nhưng thực ra từ "мы" chỉ là một người dù trong quan hệ bạn bè,cô giáo của em bảo bắt buộc phải như thế.Thế là sao ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 20-12-2009, 10:40
tonichoat_lhp's Avatar
tonichoat_lhp tonichoat_lhp is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Aug 2009
Đến từ: Nam Dinh
Bài viết: 146
Cảm ơn: 104
Được cảm ơn 20 lần trong 16 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới tonichoat_lhp
Default

Trích:
garnet viết Xem bài viết
Hôm qua em học một bài đọc có câu thế này:"Мы с Серёжей..."nhưng thực ra từ "мы" chỉ là một người dù trong quan hệ bạn bè,cô giáo của em bảo bắt buộc phải như thế.Thế là sao ạ?
đó là ngôn ngữ nói của người ta rồi,mình chỉ là những người bắt trước nên hãy chấp nhận lối nói này,dù là hơi khác tiếng việt của mình
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 20-12-2009, 11:39
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
tonichoat_lhp viết Xem bài viết
đó là ngôn ngữ nói của người ta rồi,mình chỉ là những người bắt trước nên hãy chấp nhận lối nói này,dù là hơi khác tiếng việt của mình
Đúng là người Nga nói vậy và mình cũng phải nói thế nếu không muốn nói sai.
Tuy nhiên, điều này có thể lý giải theo logic trong tiếng Nga được:
Cụm từ này dùng khi có từ 2 người trở lên cùng thực hiện một hành động nào đó, như vậy chủ thể phải ở số nhiều rồi:
- Số nhiều của ia là mưi
- Số nhiều của tưi là vưi
Số nhiều của on, ona là oni
Vì vậy không chỉ có Mưi s Sashei... (Ia+Sasha) mà còn có Vưi s
Shashei (Tưi+Shasha), Oni s Sashei (On+Sasha)
Xin lỗi vì mình không có bàn phím tiếng Nga ở nhà nên không gõ tiếng Nga được.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 20-12-2009, 12:47
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Lời bài Đôi bờ cũng có câu Мы с тобой два берега у одной реки, người Nga người ta nói vậy, biết làm sao được, đành theo thôi.
http://www.youtube.com/watch?v=v3TvlFwr4kY

Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 20-12-2009 thời gian gửi bài 12:52
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 20-12-2009, 13:08
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Đúng là người Nga nói vậy và mình cũng phải nói thế nếu không muốn nói sai.
Tuy nhiên, điều này có thể lý giải theo logic trong tiếng Nga được:
Cụm từ này dùng khi có từ 2 người trở lên cùng thực hiện một hành động nào đó, như vậy chủ thể phải ở số nhiều rồi:
- Số nhiều của ia là mưi
- Số nhiều của tưi là vưi
Số nhiều của on, ona là oni
Vì vậy không chỉ có Mưi s Sashei... (Ia+Sasha) mà còn có Vưi s
Shashei (Tưi+Shasha), Oni s Sashei (On+Sasha)
Xin lỗi vì mình không có bàn phím tiếng Nga ở nhà nên không gõ tiếng Nga được.
Úi cha cha,
Không xong, không xong rồi.
Gì chứ xem bóng đá Việt Nam thì dứt khoát không thể мы с женой được (kệ bọn Nga với bọn Nga muốn nói cái chi nhé). Lần nào xem VN đá mà có sư tử cũng chầu hẫu xem (ác cái là vừa xem vừa bắn súng máy liên tục, liên tục, liên tục, như ê-ne-rơ-chai-zơ nhá) thì kiểu gì ta cũng thua. Tôi đã có kinh nghiệm rồi. Vì vậy, hôm VN-Mã-lai vừa rồi, thấy mụ xí xớn vô chỗ xem đá bóng của mấy bố con nhà tôi là tôi đuổi quầy quậy, cơ mà y thị cứ vưỡn ngoan ngoãn và cố gắng đứng xem, lại còn bình luận mới bỏ mẹ con nhà người ta chứ. Nhà miềng bèn bảo "thôi rồi, mẹ chúng mày mà vô đây xem, thời ta tất thua". Y như rằng! Vía đen thế cơ mừ, đen toàn tính, nhá.

Hề hề, ai ủi Hổ già tí nhở.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:30.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.