|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Xin chào tất cả các thành viên trong diễn đàn nuocnga.net !
Hiện nay em đang học nghành kinh tế năm thứ nhất và cũng như tất cả mọi người mới học tiếng Nga em gặp rất nhiều khó khăn trong việc hiểu nghĩa của các đoạn văn bằng tiếng Nga , đặc biệt là mấy từ chuyên nghành ,xem trong từ điển nhiều khi cũng thấy rất khó hiểu . Vậy em xim được mở topic này với mong muốn sẽ được sự chỉ bảo tận tình của các anh chị đi trước trong việc giải nghĩa và dịch các đoạn văn từ tiếng Nga sang tiếng việt . Xim mở đầu bằng đoạn đầu tiên : Đây là một bài tập trong môn макроэкономика .Những từ in đậm là những chỗ mà em chưa hiểu lắm . В прошедшем году страна имела следующие показатели (в ден. ед.): ВНП – 500; чистые инвестиции частного сектора – 75; государственные закупки – 80; потребление домашних хозяйств – 250; поступление в государственный бюджет прямых налогов – 30; косвенных налогов – 20; субвенции предпринимателям – 25; экспорт – 150; импорт – 110, Определить: а) располагаемый доход домашних хозяйств; б) амортизационный фонд (D); в) состояние государственного бюджета - чистые инвестиции частного сектора :Cái này có phải là " khu vực đầu tư tư nhân " - từ чистые có nghĩa trong này là gì - em cũng không rõ lắm . - потребление домашних хозяйств " tiêu dùng trong việc nội chợ " - косвенных налогов - " thuế gián tiếp" -субвенции предпринимателям " từ này em không hiểu tí nào ! -поступление в государственный бюджет прямых налогов - Cái này chắc là "tiền thu thuế vào ngân sách nhà nước . Rất mong các anh chị , các bác giúp đỡ ! |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Chao ban kpi57b!
minh la sinh vien khoa tieng, minh cung rat thich nghien cuu ve kinh te. Nhưng thú thực mình hiểu biết về lĩnh vực này còn kém lắm. Rat hoan nghenh ban mo topic nay. Hi vong chung ta se hoc hoi dc nhieu dieu tu cac bac tren 3n. Cho mình hỏi: môn "макроэкономика" là môn gì thế? |
|
#3
|
|||
|
|||
|
kpi57b thân mến,
Rất tiếc là Nina chẳng có bao nhiêu hiểu biết về lĩnh vực kinh tế cả. Tuy nhiên không thấy ai trà lời bạn, nên Nina mạo muội trả lời tạm vài câu. Vì hiểu biết hạn hẹp nên chắc chắn có nhiều sai sót, hy vọng được các bạn góp ý nhé Trích:
- потребление домашних хозяйств ДОМАШНЕЕ ХОЗЯЙСТВО — один из трех основных субъектов экономической деятельности (государство, предприятия, домашние хозяйства). Охватывает экономические объекты и процессы, происходящие там, где постоянно проживает человек, семья; возможное употребление термина — домохозяйство. Như vậy ở đây ДОМАШНЕЕ ХОЗЯЙСТВО có thể không phải là nội trợ, mà là kinh tế gia đình chăng? - косвенных налогов - "thuế gián tiếp" - theo Nina thì đây không phải là thuế trực tiếp, vậy thôi. Còn thuế trực tiếp là gì thì có lẽ một chuyên gia kinh tế tiếng Việt sẽ giúp bạn được nhiều hơn. -субвенции предпринимателям Trích:
-поступление в государственный бюджет прямых налогов - phần đóng góp của thuế trực tiếp vào ngân sách nhà nước . макроэкономика - chắc là Kinh tế vĩ mô, bạn Edin ạ À, bạn kpi57b lưu ý là ngành kinh tế, chứ không phải nghành nhé
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 04-06-2008 thời gian gửi bài 22:30 |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Đấy là Kinh tế vĩ mô hay Kinh tế học vĩ mô Edin ạ.
Mấy cái thuật ngữ kinh tế nhiều năm quá rồi em không dùng (mà theo mô hình kinh tế ngày xưa thì trong các văn bản em được học chỉ có "đồng chí đã vạch ra", "nghị quyết đã vạch ra"... thôi ạ), nay nhân đây cũng xin mò mẫm lại cùng với bạn kpi57b, các bác bổ sung cho em với nhé Trích:
Trích:
косвенных налогов - "thuế gián tiếp" hay chúng ta còn gọi là gián thu, như là thuế đánh vào công ty (công ty nộp thuế) và công ty lại chuyển thuế này vào giá hàng hóa và dịch vụ bán cho cá nhân nên thực tế cá nhân mới là người chịu thuế субвенции предпринимателям, cái từ субвенции hẳn là "ngoại nhập" rồi, có thể hiểu nó là "trợ cấp cho doanh nghiệp" Các bác hiệu đính giúp cho em ôn tập với nhé! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn weekdaysman cho bài viết trên: | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
@ Bạn kpi57b: Trên đây Nina, WDM đã giải thích tương đối rõ rồi, mình bổ sung tiếp các cụm sau:
а) располагаемый доход домашних хозяйств; - Thu nhập của khối kinh tế gia đình б) амортизационный фонд (D); - Quỹ khấu hao в) состояние государственного бюджета - Tình hình ngân sách Quốc gia. прямых налогов:Thuế trực thu (như thuế thu nhập cá nhân, TN doanh nghiệp, thuế XNK ... đánh trực tiếp vào người nộp thuế) косвенных налогов: Thuế gián thu (kiểu như VAT - đánh vào người tiêu dùng. Nếu doanh nghiệp nộp thì cũng chỉ là tạm nộp sau đó được nhà nước hoàn lại.Ai là Người tiêu dùng cuối cùng mới là người chịu thuế này) чистые инвестиции частного сектора: Đầu tư thuần của khối tư nhân (чистые - tương đương với từ "net" tiếng Anh, ngược lại với "Gross" - nói vậy để kpi57b dễ hình dung ) "макроэкономика" : chính xác như Nina nói là Kinh tế vĩ mô rồi, à ngược lại Micro là "Kinh tế Li ti mô"
Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 05-06-2008 thời gian gửi bài 06:36 |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi, cụm từ này Edin dịch đúng chưa?
"Министры финансов и экономики ряда стран на совещании - Các Bộ trưởng tài chính và Thống đốc ngân hàng trung ương các nước dự hội đàm" - Edin còn chưa chắc chắn về những từ được gạch chân. |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Hình như cái cụm từ Thống đốc ngân hàng trung ương của Edin chỉ là suy đoán ra thì phải. Thực tế thì tùy theo từng nước mà có bộ này hay bộ khác, nên ở Việt Nam (và một số nước) không có Bộ Kinh tế, nhưng ở một số nước khác lại có. Ngân hàng trung ương thì có tại tất cả các quốc gia (có thể với các tên gọi khác nhau một chút như Ngân hàng Nhà nước ở Việt Nam hay Ngân hàng Dự trữ Liên bang ở Mỹ), nó có thể tương đương một bộ trong Chính phủ như mô hình Việt Nam hay hoàn toàn độc lập với chính phủ như ở Mỹ. Tóm lại là theo WDM thì cụm từ Edin đưa ra chỉ là "Các bộ trưởng tài chính và kinh tế..." thôi.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (05-06-2008) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: matador, 05-06-2008 thời gian gửi bài 10:28 |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Đồng ý với WDM. Tôi thấy cụm từ này quá rõ ràng, làm gì có ngân hàng nào; bạn Edin đừng mất tự tin khi gặp những chức danh hay tên gọi khác ... không có ở Việt Nam.
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Мировой финансовый кризис и рост цен на продовольствие и топливо стали главными темами обсуждения на заседаниях, проводимых в Вашингтоне Международным валютным фондом и Всемирным банком. Министры финансов и экономики ряда стран на совещании, созванном Всемирным банком, объявили о ряде мер по снижению растущих цен на продовольствие. В частности, было объявлено о планах по удвоению займов африканским фермерам. Всемирый банк также намерен увеличить поставки основных продуктов питания развивающимся странам, в ряде которых были волнения из-за растущих цен на продовольствие. Глава Всемирного банка заявил, что для устранения голода необходимы немедленные меры. На встрече, закрывающей серию консультаций и дискуссий, основное внимание было уделено тому влиянию, которое мировые финансовые проблемы оказывают на ситуацию в развивающихся странах" Trong trường hợp này thì dịch cụm từ: Министры финансов и экономики ряда стран на совещании - Các bộ trưởng tài chính và Thống đốc ngân hàng trung ương... Cháu nghĩ sẽ hợp lý hơn. Vì rõ ràng đây là hai cơ quan độc lập: Quỹ tiền tệ quốc tế và Ngân hàng thế giới cùng tổ chức hội thảo. |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Edin thân mến, việc hai cơ quan cùng tổ chức hội thảo là chuyện ... tổ chức hội thảo. Còn người tham dự lại là chuyện khác chứ. Trong bài báo bạn dẫn ra ở trên không nói gì đến Ngân hàng Quốc gia của các nước cả, do đó, cũng không nhất thiết là Thống đốc Ngân hàng Trung ương của các nước phải có mặt.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Edin (05-06-2008) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Có lẽ là Edin hiểu Ngân hàng Thế giới (World Bank - WB) như là cấp trên của các ngân hàng trung ương của các quốc gia chăng? Thế mới thành ra là khi WB tổ chức hội thảo thì phải có các ngân hàng trung ương của các quốc gia tham dự? Để nói về WB thì mất nhiều thời gian lắm, thậm chí chính xác ra thì nó không phải là một tổ chức mà là một tập hợp 5 tổ chức (bạn có thể tham khảo ở đây), nhưng dù thế nào đi nữa, thì cũng không nhất thiết phải có các ngân hàng trung ương ở đây đâu, Edin cứ yên tâm là như vậy.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Edin (05-06-2008) | ||
|
#13
|
||||
|
||||
|
Bây giờ thì Edin hiểu rồi. Cám ơn các bác rất nhiều!
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
Em mới đọc được bài báo này :
“Từ điển thuật ngữ kinh tế thị trường Nga - Anh - Việt” Để đáp ứng yêu cầu của đông đảo bạn đọc, đặc biệt là giới học sinh, giáo viên các trường kinh tế, các nhà nghiên cứu kinh tế, các nhà doanh nghiệp…, quý III năm 2007, Nhà xuất bản Từ điển bách khoa cho ra mắt độc giả cuốn “Từ điển thuật ngữ kinh tế thị trường Nga - Anh - Việt” do Đàm Quang Chiểu chủ biên. Cuốn từ điển này vốn là kết quả của đề tài nghiên cứu khoa học cấp Bộ mã số B 2001-04-15 mang tên “Từ điển tối thiểu thuật ngữ kinh tế thị trường Nga - Việt”, được hội đồng nghiệm thu cấp Bộ xếp loại xuất sắc. Sau nghiệm thu, chủ nhiệm đề tài đã tham vấn ý kiến của các chuyên gia ngôn ngữ cũng như chuyên gia kinh tế, và trên cơ sở đó, chỉnh lý một cách cẩn trọng và bổ sung thêm phần tiếng Anh. Nhờ vậy, đề tài khoa học đã được ứng dụng thành cuốn “Từ điển thuật ngữ kinh tế thị trường Nga - Anh - Việt”. Từ điển dày 431 trang, khổ 14,5x20,5cm, với mục đích chính là giải thích ý nghĩa của các đơn vị thuật ngữ thông qua việc định nghĩa những khái niệm mà chúng biểu đạt. “Từ điển thuật ngữ kinh tế thị trường Nga - Anh - Việt” tuyển chọn trên 5000 thuật ngữ bao gồm nhiều lĩnh vực của kinh tế thị trường như quản trị và kinh doanh quốc tế, hệ thống tài chính - ngân hàng, hoạt động tín dụng - tiền tệ, marketing, hải quan, vận tải, bảo hiểm, thị trường chứng khoán, cổ phần hoá, thanh toán quốc tế, lưu thông chứng khoán và ngoại hối, thương mại điện tử… Để tránh biến cuốn từ điển này thành từ điển giải thích, tập thể tác giả đã phải hạn chế việc giải thích ý nghĩa của thuật ngữ ở mức tối thiểu bằng cách chỉ đưa ra những tương đương điển hình nhất của tiếng Việt. “Từ điển thuật ngữ kinh tế thị trường Nga - Anh - Việt” được “sử dụng vào mục đích học tập và giảng dạy không chỉ như một cẩm nang tra cứu mà còn như một tài liệu giáo khoa để biên soạn các sổ tay song ngữ chuyên ngành hẹp, các sổ tay hội thoại thương mại Nga - Việt, Việt – Nga hoặc các giáo trình tiếng Nga chuyên ngành khác” . Xin trân trọng giới thiệu! Không biết có bác hay Anh Chị nào có hay biết chỗ nào bán cuốn sách này không ? Nếu có thì làm ơn pm cho em nhé !! Em rất cần quyển từ điển kiểu như vậy !!! |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Bạn kpi57b thân mến,
Bạn gọi điện đến hỏi thử Nhà xuất bản Từ điển bách khoa xem. NHÀ XUẤT BẢN TỪ ĐIỂN BÁCH KHOA Trụ sở: 109 Quán Thánh, Hà Nội. Điện thoại (Phòng phát hành): 04.8439034 Chúc may mắn! |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Trong khi đọc tài liệu tôi có gặp từ "ноу - хау", đây là từ lóng chưa gặp bao giờ. Ai biết chỉ dùm, cảm ơn.
__________________
Chúng ta chỉ là một hạt bụi trong vũ trụ bao la |
|
#17
|
|||
|
|||
|
Trời đất quỷ thần ơi, tưởng là già hóa ra là nó phiên âm từ tiếng anh chữ "know-how", các bạn có thể tham khảo tại địa chỉ
http://tratu.baamboo.com/dict/en_vn/Know-how.
__________________
Chúng ta chỉ là một hạt bụi trong vũ trụ bao la |
|
#18
|
||||
|
||||
|
Kpi57b thân!
Cuốn sách bạn cần tìm hiện đang nằm ở nhà sách Tràng Tiền Hà Nội. Bạn có thể đến đó và tìm đến khu sách tiếng Nga là thấy liền. Thú thực hôm trước mình định mua cuốn này nhưng không đủ tiền (60.000VND). Hic! Chúc bạn may mắn. |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Từ điển thì mình không có, nhưng có một cuốn sách có thể giúp bạn ít nhiều trong lĩnh vực kinh tế. Mình cũng chỉ mới mua nó cách đây 1 tháng, đọc cũng hay lắm. Cuốn " Tiếng Nga trong giao dich thương mại". Nó là sách song ngữ, giá: 29k. Cung hơp túi tiền. ra hiệu sách cũ thì cũng dc giảm một ít đấy. Nói là hiệu sách cũ chứ, nó mới tinh à.
__________________
Делай что должно, и пусть будет, что будет... |
|
#20
|
||||
|
||||
|
Xin chào Bác EDIN !
Bác thật tuyệt vời - cả mấy tuần nay em mới vào mạng được nên khi đọc thấy bài của bác em vui quá Trích:
Chắc em phải mua nhanh lên thôi không hết mất thì phí lắm ! Tiện thể chị BẢO NGỌC chỉ giúp em hiệu sách nào bán cuốn sách đó vậy - em cũng muốn mua quyển đó luôn . Trích:
Thay đổi nội dung bởi: kpi57b, 02-08-2008 thời gian gửi bài 06:25 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Kinh tế Nga | matador | Kinh tế Nga | 214 | 22-03-2013 10:40 |
| Điền kinh | Nina | Thể thao | 14 | 27-10-2009 10:22 |
| CẢNG BIỂN VIỆT NAM- NHỮNG DỰ ÁN... KINH HOÀNG! | putin | Các chủ đề khác | 2 | 29-08-2009 22:29 |
| Báo Đức (tiếng Nga) viết về kinh tế VN | Cuong | Các chủ đề khác | 0 | 27-12-2008 21:17 |