Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #5  
Cũ 07-04-2014, 18:38
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Tiếp tục nhé:
Trích:
khihoangxanha viết Xem bài viết
Tham dự giải là các sinh viên, nghiên cứu sinh Việt Nam hiện đang học tập tại trường. Giải được tổ chức với mục đích nâng cao tinh thần thể thao trong sinh viên, tạo môi trường vui chơi lành mạnh, nâng cao sức khoẻ và củng cố tính đoàn kết tập thể. Giải lần này được tổ chức với các nội dung đôi nam chuyên, đôi nữ và đôi nam nữ. Kết thúc một ngày thi đấu hăng say, sôi nổi và kịch tính, các giải thưởng đã được trao cho những người xứng đáng: (Cái này mình liệt kê sau em nhé). Các hoạt động thể thao, văn nghệ, dã ngoại như vậy được đoàn viên hưởng ứng nhiệt tình và trở thành một yếu tố quan trọng trong đời sống tinh thần của Đoàn thanh niên Việt Nam tại trường Đại học Upha
Mộtsinh viên cho biết: Chúng tôi-Những sinh viên Việt Nam sống xa tổ quốc, đang bước đi trên con đường học vấn tại nước Nga để một mai kia quay về phục vụ đất nước. Để đạt được điều đó chúng ta không những chăm chỉ học tập mà còn rèn luyện thể thao và tham gia vào các hoạt động xã hội tại đây”. Sống trên nước Nga hiền hậu và thân thiết, lĩnh hội nền giáo dục có chiều sâu và không ngừng đổi mới, tin rằng thế hệ những sinh viên đang học tại Trường Đại học đầu khí Upha sẽ là những nhân tài tương lai của Việt Nam, là thành viên tích cực của Đoàn thanh niên, đóng góp vai trò là cách tay đắc lực của Đảng Cộng Sản Việt Nam, xứng đáng với lời dạy của chủ tịch hồ chí minh tặng cho thanh niên: “Đâu cần thanh niên có, đâu khó có thanh niên.”
Bản Tiếng Nga:
Участие в мероприятии приняли студенты Уфимского Нефтяного Технического [1] Университета. Соревнование было организовано с целью поднятия спортивного духа у студентов, создания здоровой игровой среды и укрепления здоровья. В этот раз соревнования проводились между парами: мужская пара, женская пара и микс [2]т.Завершение дня, погруженное в матч, был захватывающим и драматическим[3]. Награда была вручена ? [4] победителям: ( список ).
Во всех спортивных мероприятиях и концертах члены просоюза с энтузиазмом принимают участие. Это является важным элементом духовной жизни вьетнамцев Просоюза молодежи нефтяного университета Уфы.
Один студент сказал: «Мы - студенты из Вьетнама, живущие вдали от своей страны [5], выбрали путь получения образования заграницей, в России, чтобы возвратиться на родину и служить стране. Для достижения этой цели мы не только хорошо учимся, но и занимаемся спортивной деятельностью [6]и принимаем участие в общественных мероприятиях». Жизнь в России потрясающая. Ощущается качественный уровень высшего образования, его поддержка государством и значительная роль инноваций в процессе обучения. Считается, что поколение студентов, обучающееся [6] в Уфимском Нефтяном Техническом Университете, - это будущее [7]Вьетнама, которое внесет свой вклад в качестве эффективного рычага Коммунистической партии Вьетнама, которая достойна поучающих [8] слов Хо Ши Мина: «Молодежь есть, где необходимо, молодежь есть, где тяжело».
1 - Trong tiếng Nga không viết hoa từng từ tên riêng như tiếng Anh.
2 - Thế này chắc gọn hơn: "... между парами: мужская, женская и микс"
3 - Nghe hơi lũng củng, chắc thế này: "Kết thúc một ngày thi đấu hăng say, sôi nổi và kịch tính, các giải thưởng ... " = "В совершении захватывающего и драматического спортивного дня, награды ..."
4 - Thêm "достойным" cho đúng với bản tiếng Việt.
5 - Dùng "вдали от своего дома" để từ страна không lặp lại 2 lần trong 1 câu.
6 - Nghe hơi nặng, dùng "занимаемся спортом" đơn giản hơn.
6 - nên dùng "обучающихся" cho từ SV
7 - Nghe không được khiêm tốn lắm. Có thể dùng "- это будущие специалисты ... "
8- Chắc nên dùng "поучительных слов" nghe quen hơn?
* Riêng câu của Bác, thuộc loại khó dịch. Theo tôi là "Молодежь есть там, где нужно; молодежь есть там, где трудно". Có thể bác nào đó có phương án dịch hay hơn?

@ Bác MU:
Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Theo em nên dùng "Чтобы отметить (отпраздновать) эту знаменательную дату,..."
Nhất trí, dùng знаменательную hợp hơn знаменитую!
Nhưng dùng Чтобы mà lại đứng đầu câu nghe có vẻ hơi kể lể, khó hợp với văn phong viết.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Мужик (08-04-2014), hongducanh (08-04-2014), khihoangxanha (07-04-2014)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:53.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.