|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Hơ hơ hơ thích thật.Hóa ra cũng có nhiều người thích bài này đó chứ.
Nina và mọi người mến,hôm nay tự dưng trí nhớ của mình làm việc,nó khiến cho mình nhớ lại rằng gần 10 năm trước,một thằng bạn tên là Cường đã cho mình xem bản dịch lời bài hát này của nó.Đây là nó dịch thoáng,theo nội dung chính lời bài hát(và cũng là lời bài thơ) của cụ Gamzatov.Lời này hát theo giai điệu của R.Paul nghe khá xúc động. Rút dt ra gọi, thằng bạn bỗng ngớ người ra và OK luôn.Sau đó một lúc,nó gửi e-mail cho mình lời bài hát này. Bà con cùng đọc nhé. Những ngày nắng đã biến mất Chim đã bay đi bao giờ trở về Sương mờ dần buông mái tóc đen Em hãy hát lên kêu gọi mặt trời Trả lại màu đen cho mái tóc Bầu trời đầy nắng đã biến đi đâu Ngồi chờ lặng lẽ năm tháng cứ trôi Đợi chờ lại nhớ tới khúc hát xưa Vang lên trong trái tim này Đợi chờ màu tóc dẫu có phôi pha Mặt trời rực rỡ trong trái tim ta Người tình đẹp nhất trên khắp thế gian Hãy dang tay đón mặt trời Chim đã bay đi bao giờ trở về Chim đã bay đi không còn trở về…
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Moskva84 (25-03-2010) | ||
|
#22
|
|||
|
|||
|
Ôi, bản dịch của bác hungmgmi còn hát được nữa, quá tuyệt! Hay ta làm một kế hoạch dịch các bài hát bác nhỉ, đề nghị anh em đăng ký bài
|
|
#23
|
||||
|
||||
|
Đính chính tí đã:đây chưa phải là bản dịch của tớ,mà là của thằng bạn tớ.Nó chỉ sang Nga có 9 tháng,theo tiêu chuẩn ngày xưa sv ngoại ngữ học giỏi là được sang Nga thực tập 9 tháng.
Thế mà nó đã kịp thích bài hát này,rồi còn lọ mọ dịch lời tiếng Việt,ghê không? Tớ ủng hộ đề nghị của Nina,chỉ sợ là mỗi người thích một phách,khó tìm được tiếng nói chung.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#24
|
|||
|
|||
|
Thế thì cậu bạn bác hungmgmi giỏi quá! Nina phục lắm đấy, chỉ đành tự an ủi là Nina đánh rơi ít ý của bác Raxul hơn nên chưa xoá bản dịch của mình
Nhưng mà Nina nói thật nhé, dịch thơ nó kỳ cục lắm. Tự dưng thấy thốt ra lời vài câu, thế là dịch được, còn nếu không dại dột xài ... tử vận kiểu Một đàn thằng ngọng đứng xem chuông ấy, thì có thể dịch tiếp. |
|
#25
|
||||
|
||||
|
Mình là newcomer. Mơí ghé vào Forum vài lần, và theo sự giới thiệu của một người bạn. Nhận thấy sáng kiến phát động phong trào “diệt thơ” của các bạn cũng hay hay, nên thử mạo muội xông vào “múa rìu trước mắt thợ” vài đường.
Bài này đã có mấy bản dịch rồi, nhưng mình thử chuyển ngữ sang thể sáu-tám xem sao, dẫu biết rằng…khá khiên cưỡng. NHỮNG NGÀY NẮNG ẤM ĐÃ QUA Những ngày nắng ấm còn đâu Đàn chim lũ lượt rủ nhau bay rồi Chỉ còn ta với ta thôi Tháng ngày lặng lẽ nối đuôi tháng ngày Chỉ còn anh giữa đắm say Tình-yêu-quý-nhất đời này là em ! Ngắm nhìn bím tóc cong lên Ngỡ như mới thấy tóc em lần đầu Thì ra mấy sợi trắng phau Của chim rớt lại, vướng vào đuôi sam. Tuyết rơi làm tóc hoa râm Mà anh chẳng muốn tuyết tan trên đầu Còn em vẫn tựa thuở nào Quý hơn tất thảy ngàn sao trên trời. Sắc màu rồi sẽ lại tươi Đàn chim sẽ lại về nơi chốn này Nhưng…nhưng mái tóc màu mây Không xanh trở lại cùng ngày xuân sang. Nỗi buồn dẫu chẳng dễ tan Tiếng cười vẫn đủ âm vang đất trời Dẫu cho vật đổi sao dời Em là báu vật suốt đời của anh ! Thành phố Hồ Chí Minh, 09/8/2005 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Moskva84 (25-03-2010) | ||
|
#26
|
||||
|
||||
|
Để trả lời nhà thơ trẻ ngông nghênh tuyên bố rằng thơ không cần phải học, các nhà thơ dân gian mù chữ vẫn làm được thơ cụ Gamzatov Raxun đã có bài thơ sau:
Đừng vắt kiệt mọi điều làm ví dụ Vắt khô xác ra, đâu còn ý nghĩa gì Không phải cứ ai mù Đều trở thành Hôme bất tử Không phải cứ ai điếc Đều trở thành Bêtôven thiên tài Không phải cứ ai thọt chân Đều trở thành anh hùng như Khátgi Murat Không phải cứ mọc lông chim thật dài thật rậm Là ngày mai anh đã hoá đại bàng. Thế mới thấy cụ Gamzatov nhà mình cũng “ghê gớm“ thật |
|
#27
|
||||
|
||||
|
Trích dẫn:
Nếu một ngàn đàn ông trên thế gian Gửi mối manh tìm đến cổng nhà em, Thì trong số một ngàn đàn ông đó Có cả anh, Gamzatov Raxul Nếu một trăm đàn ông, suốt tháng năm Say đắm em, máu rừng rực con tim, Chẳng ngạc nhiên nếu thấy trong số đó Có anh chàng miền núi Raxul Nếu mười anh đàn ông đáng đàn ông Say đắm em không giấu nổi lửa tình, Trong số đó, khi vui khi đau khổ Có cả anh, Gamzatov Raxul. Nếu chỉ có một chàng mất trí khôn Chỉ vì em, mà chẳng được ngó ngàng. Em hiểu đó, dời đỉnh non mây phủ Chính là anh, dân miền núi Raxul. Nếu chẳng còn ai nữa phải lòng em, Và em sầu hơn cả bóng hoàng hôn Thì có nghĩa trên cao nguyên miền núi Yên dưới mồ Gamzatov Raxul. Chúng ta thử xem, so với bản dịch trên thì bản dịch dưới đây có khá hơn không nhé? Riêng với Hungmgmi: Đoàn Minh Tuấn này có phải là ĐMT còi học ở Trường Điện ảnh Mát không nhỉ? Tớ biết vì có đến 3, 4 ông cùng tên nên nhà thơ ĐMT còi đã tức mình đổi bút danh thành Đoàn Tuấn. Chú thi thoảng có gặp Tuấn không? Gửi người phụ nữ tôi yêu (Ðoàn Minh Tuấn dịch) Hỡi người phụ nữ, nếu có nghìn đàn ông yêu em, em có biết trong nghìn người ấy, có Raxun Gamzatốp nữa mà. Còn nếu như chỉ có, trăm đàn ông yêu em, em hãy nhớ trong số trăm người đó, nhất định Raxun Gamzatốp có tên. Còn nếu như yêu em, đàn ông chỉ còn một chục, thì Raxun Gamzatốp, đứng thứ bảy hay tám trong hàng. Nếu đàn ông chỉ còn lại một người yêu em, tôi xin thề - người đó không ai khác, ngoài Raxun Gamzatốp, em ơi. Còn nếu em đi cô đơn buồn tủi trên đời, không ai yêu em nữa, thì có nghĩa ở một nơi nào đó, trên núi cao, Gamzatốp chết rồi... |
|
#28
|
||||
|
||||
|
Bác Nguyenanh à, đây đích thị là bản dịch của pác Đoàn Minh Tuấn, học ở Mát. Thỉnh thoảng em vẫn qua chỗ bác Tuấn, bác ấy bây giờ là phó Tổng tờ Điện ảnh của Hội. Bác ấy là một con sâu điện ảnh thứ thiệt. Bác ĐMT bây giờ sử dụng bút danh Đoàn Tuấn là một điều em rất phục, bác Nguyenanh à, chắc bác biết tại sao rồi. Hồi ở Thanh Xuân, bác ấy lên đọc thơ về lính tình nguyện Việt ở Campuchia mà bây giờ bọn em vẫn còn nhớ, cái hình ảnh bi đông lăn gợi lắm.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#29
|
||||
|
||||
|
LỚN VÀ NHỎ
Bài thơ về một tình yêu lớn Thường ít khi dài, Nhưng diễn tả một cảm tình nho nhỏ Rất nhiều người nói dai. Đại bàng lượn một vòng rất đẹp Rồi bay vào trong mây, Nhưng chim sẻ đến đâu cũng chỉ Líu lo suốt ngày Thái Bá Tân dịch |
|
#30
|
||||
|
||||
|
Lẽ thường
Trên đời này tôi chẳng tốt hơn ai, Nhưng ngày xưa, em yêu tôi, vì thế Em tưởng tôi siêu thường, như thể Trên đời này tốt nhất là tôi. Trên đời này tôi chẳng xấu hơn ai, Nhưng bây giờ em không tin điều ấy. Em chỉ thấy tôi sai, vì vậy Trên đời này xấu nhất là tôi. Thái Bá Tân dịch |
|
#31
|
||||
|
||||
|
Thơ khắc trên dao găm
1. Khi cầm dao, anh nên nhớ rõ: Dao chỉ thích nằm yên trong vỏ. 2. Bao giờ tôi cũng thương Người tôi đã giết Bao giờ tôi cũng ghét Người tôi sắp đâm. 3. Dao găm bản thân lưỡi, vỏ Đẹp hơn việc làm của nó. 4. Dao găm thật đáng sợ Vì nó không biết đùa. 5. Khi không muốn gây cho người Những gì chính anh đau khổ Anh sẽ không vô cớ rút tôi Khỏi vỏ. Thái Bá Tân dịch |
|
#32
|
||||
|
||||
|
Tôi cố quên
Tôi cố quên tuổi mình, Không muốn nói: Tôi già, anh trẻ. Mà biết đâu chẳng vì anh Mà tóc tôi ngả màu sớm thế? Tôi không kêu tuổi già Vâng, ích gì điều đó - Khi cơn hiểm nghèo người bệnh khó qua, Nhắc cái chết chỉ tăng thêm đau khổ! (Thái Bá Tân dịch) Nước mắt và nụ cười Nước mắt và nụ cười cùng ở trên khuôn mặt Độc địa và ngọt ngào cùng ẩn trong một miệng người Chim ó với bồ câu, cùng lượn bay trên một bầu trời Chớp lửa và nước mưa, cùng từ một đám mây đen phát xuất Con dao và cây đàn cùng treo một chiếc đinh. (Bằng Việt dịch) |
|
#33
|
||||
|
||||
|
МНЕ В ДОРОГУ ПОРА
Дорогая моя, мне в дорогу пора, Я с собою добра не беру. Оставляю весенние эти ветра, Щебетание птиц поутру. Оставляю тебе и сиянье луны, И цветы в тляротинском лесу, И далекую песню каспийской волны, И спешащую к морю Койсу, И нагорья, где жмется к утесу утес, Со следами от гроз и дождей, Дорогими, как след недосыпа и слез На любимых щеках матерей. Не возьму я с собою сулакской струи. В тех краях не смогу я сберечь Ни лучей, согревающих плечи твои, Ни травы, достигающей плеч. Ничего не возьму, что мое искони, То, к чему я душою прирос, Горных тропок, закрученных, словно ремни, Сладко пахнущих сеном в покос. Я тебе оставляю и дождь и жару, Журавлей, небосвод голубой... Я и так очень много с собою беру: Я любовь забираю с собой. Trích:
Về cái bài "sông nhỏ nước nông" thì tớ cũng không biết là có phải của Gamzatov hay không, nhưng có biết bài "Dòng sông" sau đây của cụ: DÒNG SÔNG Ờ làng tôi đã lâu lắm, từ xưa, Ở làng tôi có một dòng suối nhỏ, Và bầy trẻ tắm hôm nào ở đó Đã lớn lên thành những ông già. Nhưng dòng sông, dù năm tháng đã qua, Trước cặp mắt của con người, vẫn trẻ, Vẫn róc rách nói cười như đứa bé, Chảy qua rừng, qua đá vẫn như xưa. (Thái Bá Tân dịch) |
|
#34
|
|||
|
|||
|
Vâng, em hầu các bác đây:
Đã đến lúc tôi phải lên đường Em ạ, tôi sửa soạn lên đường Hành lý không mang theo tiền bạc. Tôi để lại con gió lành mỗi sáng Và tiếng chim ríu rít chào bình minh. Tôi để lại cho em ánh trăng lấp lánh Hoa rừng khắp thung lũng quê hương Những bài ca của sóng biển Kaspien Rộng vòng tay chờ sông Koisa đổ tới. Cả những ghềnh đá nơi núi non vĩ đại Còn mang trên mình dấu vết bão dông Như gò má của mẹ hiền yêu dấu In những nếp nhăn vì nước mắt đêm trường. Tôi không mang theo suối mát quê hương Nơi xa kia tôi không thể giữ gìn. Ánh mặt trời sưởi ấm đôi vai em Cùng đồng cỏ cao cao - tôi để lại. Tôi không mang theo những gì thân thuộc, Một phần máu thịt của hồn tôi. Những con đường cheo leo vòng quanh núi, Và không khí trong lành đẫm hương thơm. Tôi để lại cho em cả mưa và nắng, Đàn sếu bay trong xanh thắm bầu trời. Hành lý của tôi đã nặng lắm rồi Tôi mang theo tình yêu trong đó. |
|
#35
|
||||
|
||||
|
Bản dịch của Tykva rất hay. Tuy nhiên tôi vẫn xin đưa ra một bản dịch khác, bởi tôi theo xu hướng dịch cố bám sát nguyên văn, ngược lại với trường phái dịch phóng khoáng mà phần lớn các nhà thơ, các dịch giả chuyên nghiệp có vẻ ưa chuộng.
Càng cố dịch sát nghĩa, càng cung cấp được nhiều hơn thông tin gốc cho người đọc nhưng lại càng khó gieo vần, lựa điệu cho thật mượt mà. Do đó, tùy theo nhu cầu cảm thụ của người đọc, người này có thể thích trường phái này, người kia thích trường phái khác. Việc của tôi là đưa ra một phương án để tham khảo. Đã đến lúc anh phải lên đường Em thân yêu, anh phải đi rồi Anh không hề mang theo của cải những ngọn gió xuân, anh để lại Và tiếng chim ríu rít ban mai Anh để lại cho em cả ánh trăng ngời Cả những bông hoa rừng Tliarotin (x) ấy Cả bài ca xưa của sóng Kaspien (x) Cả dòng Koixa (x) vội vàng ra với biển Và cao nguyên nơi đá ghềnh chen lấn Đầy vết tích bão dông Thân thương như vết hằn đói nghèo và nước mắt Trên má những người mẹ hiền Anh không mang theo những dòng nước xulacsk (x) Ở những nơi anh không thể giữ gìn Ánh mặt trời sưởi ấm vai em Và đồng cỏ cao ngang vai – anh để lại Anh không mang theo những gì xa ngái Mà hồn anh đã gắn chặt rồi Những con đường cheo leo vòng quanh núi, Mùi cỏ mới cắt ngọt ngào hương tươi Anh để lại cho em cả mưa, cả nắng, Đàn sếu, trời xanh… Anh đã mang nhiều lắm: Anh mang tình yêu theo anh! (x) - các địa danh |
|
#36
|
|||
|
|||
|
Chà chà các bác ... giỏi thật! Chẳng còn biết khen thế nào nữa. Thế thì có lẽ việc của em là bon chen thêm một bản dịch vậy
Đã đến lúc tôi đi... Em yêu ơi đã đến lúc tôi đi Tôi chẳng đem gì theo em ạ Tôi để lại gió mùa xuân êm ả Và tiếng chim tha thiết gọi nắng hồng Tôi để lại cho em rực rỡ vầng trăng Hoa trong rừng Tliarotin ta dạo bước Khúc hát xa xăm Kaxpi sóng nước Và sông Koisa vội vã gặp biển mừng Vùng trung du núi kề núi trập trùng Có vết cơn giông, vết kia mưa gội Thân thương như vết lệ gò má tối Của mẹ ta đêm thiếu ngủ triền miên Tia nước Sulak tôi cũng chẳng thể đem Nơi xa kia tôi nào giữ được Những ngọn cỏ cao đến vai em bước Những tia mặt trời sưởi ấm vai em Những gì của tôi chẳng thể đem thêm Những gì gắn với tâm hồn từ bé Đường núi cong như thắt lưng trai trẻ Đầy mùi cỏ tươi mới cắt ngọt lành Tôi để cho em cả mưa cả nắng Bầy sếu kia, và cả trời xanh Tôi có đem gì nhiều nhặn đâu em nhỉ: Chỉ có tình yêu tôi mang mãi theo mình. |
|
#37
|
|||
|
|||
|
Trích:
"Ôi em yêu, là ánh sáng, sao đêm... Khi xa em anh buồn anh nhớ, Hạnh phúc nhường nào khi anh bên em" Và "ánh sáng", "sao đêm" - vợ nhà thơ lúc ấy, Hé cửa bước vào, đứng cạnh nhà thơ. Nhà thơ quát: "Ồ, lại cô, gì vậy? Mời cô ra. Tôi đang bận, tôi nhờ..." |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (16-06-2008) | ||
|
#38
|
||||
|
||||
|
Nguyên bản bài thơ trên như sau:
Писал поэт стихи жене: "Ты свет мой, и звезда, и зорька. Когда ты рядом - сладко мне, Когда тебя не вижу - горько!" Но вот жена - звезда и свет - Явилась, встала у порога. "Опять ты здесь, - вскричал поэт, - Дай мне работать, ради бога!"
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#39
|
|||
|
|||
|
Tình hình là dạo này mình bon chen cực kỳ luôn ấy. Thấy người ta dịch mình cũng phải dịch... và như thế cũng thêm được một bản dịch của Rasul Gamzatov
Đàn sếu Rasul Gamzatov Tôi vẫn thấy dường như bao người lính Nơi chiến trường ở lại mãi đến nay Không phải vĩnh viễn nằm vào lòng đất Mà hóa thành sếu trắng cất cánh bay. Từ những ngày xa xưa ấy đến nay Họ vẫn lượn vòng gọi ta tha thiết. Chẳng biết tại sao mà tôi buồn da diết Lặng hẳn đi mỗi khi ngước nhìn trời? Như hôm nay, ngay trước lúc chiều rơi, Tôi lại thấy sếu trong sương mù lượn Hàng ngũ chỉnh tề như trong quân đội Như con người lầm lụi bước trên đồng. Sếu bay tiếp hành trình dài vô định Vừa bay vừa tha thiết gọi tên người. Phải chăng chính vì thế đã bao đời, Tiếng dân tộc tôi vang như tiếng sếu? Đàn sếu mệt vẫn bay mãi trên trời – Trong sương mù lúc hoàng hôn bảng lảng, Và trong đàn còn chỗ trống nhỏ thôi – Biết đâu đấy, vẫn chờ tôi cất cánh! Rồi sẽ đến ngày cùng đàn chim di trú Trong sương mờ tôi cũng cất cánh bay, Và tha thiết cất lời bằng tiếng sếu Gọi những ai còn trên trái đất này. Расул Гамзатов ЖУРАВЛИ Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. |
|
#40
|
||||
|
||||
|
Đồng ý với Phanhoamay, Bútgai cũng rất thích dịch thơ theo kiểu sát nghĩa, sát từ với bản gốc.
Là thành viên mới, xin đưa ra phương án của mình, các bậc cao tăng đi trước cho ý kiến: <table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b>Đã đến lúc lên đường </font></font></b> Em yêu ơi, đã đến lúc lên đường! Anh chẳng mang theo những điều êm ái. Những ngọn gió xuân thôi xin để lại, Tiếng líu lo chim hót lúc bình minh… Để lại cho em cả ánh trăng tình, Cả hoa cỏ rừng Tliarotin lưu luyến, Sóng Caspi bài hát xa xao xuyến, Cả dòng Koisa hướng biển vội đổ về, Và cao nguyên nơi ghềnh đá liền kề Với vết tích của bão mưa, giông gió, Thân thiết như dấu quầng thâm thiếu ngủ, Vết lệ khô trên gò má mẹ yêu. Sẽ chẳng mang dòng Sulak yêu kiều. Nơi xa đó sao anh gìn giữ được, Cả tia nắng sưởi vai em gầy guộc, Cùng ngút ngàn đồng cỏ mọc ngang vai. Sẽ chẳng mang gì, cả góc thiên thai, Nơi tâm hồn anh nương vào để lớn Những lối mòn bên sườn đồi uốn lượn, Ngọt ngào rạ thơm rơm ngái ngày mùa. Để lại cho em những nắng những mưa, Cả vòm trời biếc và đàn sếu trắng… Nhưng anh đã mang theo mình nhiều lắm: Anh đem theo nguyên vẹn một Tình yêu TTN29.02.2008 </td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b>Mне в дорогу пора </font></font></b> Дорогая моя, мне в дорогу пора, Я с собою добра не беру. Оставляю весенние эти ветра, Щебетание птиц поутру. Оставляю тебе и сиянье луны, И цветы в Tляротинском лесу, И далекую песню Kаспийской волны, И спешащую к морю Койсу, И нагорья, где жмется к утесу утес, Со следами от гроз и дождей, Дорогими, как след недосыпа и слез На любимых щеках матерей. Не возьму я с собою Cулакской струи. В тех краях не смогу я сберечь Ни лучей, согревающих плечи твои, Ни травы, достигающей плеч Ничего не возьму, что мое искони, То, к чему я душою прирос, Горных тропок, закрученных, словно ремни, Сладко пахнущих сеном в покос. Я тебе оставляю и дождь и жару, Журавлей, небосвод голубой... Я и так очень много с собою беру: Я любовь забираю с собой. </td></tr></table> Trích:
Thay đổi nội dung bởi: butgai, 20-03-2008 thời gian gửi bài 12:47 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|