Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #21  
Cũ 29-11-2007, 15:40
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Hơ hơ hơ thích thật.Hóa ra cũng có nhiều người thích bài này đó chứ.
Nina và mọi người mến,hôm nay tự dưng trí nhớ của mình làm việc,nó khiến cho mình nhớ lại rằng gần 10 năm trước,một thằng bạn tên là Cường đã cho mình xem bản dịch lời bài hát này của nó.Đây là nó dịch thoáng,theo nội dung chính lời bài hát(và cũng là lời bài thơ) của cụ Gamzatov.Lời này hát theo giai điệu của R.Paul nghe khá xúc động.
Rút dt ra gọi, thằng bạn bỗng ngớ người ra và OK luôn.Sau đó một lúc,nó gửi e-mail cho mình lời bài hát này. Bà con cùng đọc nhé.
Những ngày nắng đã biến mất


Chim đã bay đi bao giờ trở về
Sương mờ dần buông mái tóc đen
Em hãy hát lên kêu gọi mặt trời
Trả lại màu đen cho mái tóc

Bầu trời đầy nắng đã biến đi đâu
Ngồi chờ lặng lẽ năm tháng cứ trôi
Đợi chờ lại nhớ tới khúc hát xưa
Vang lên trong trái tim này

Đợi chờ màu tóc dẫu có phôi pha
Mặt trời rực rỡ trong trái tim ta
Người tình đẹp nhất trên khắp thế gian
Hãy dang tay đón mặt trời

Chim đã bay đi bao giờ trở về
Chim đã bay đi không còn trở về…
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Moskva84 (25-03-2010)
  #22  
Cũ 29-11-2007, 15:42
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ôi, bản dịch của bác hungmgmi còn hát được nữa, quá tuyệt! Hay ta làm một kế hoạch dịch các bài hát bác nhỉ, đề nghị anh em đăng ký bài
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #23  
Cũ 29-11-2007, 15:44
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Đính chính tí đã:đây chưa phải là bản dịch của tớ,mà là của thằng bạn tớ.Nó chỉ sang Nga có 9 tháng,theo tiêu chuẩn ngày xưa sv ngoại ngữ học giỏi là được sang Nga thực tập 9 tháng.
Thế mà nó đã kịp thích bài hát này,rồi còn lọ mọ dịch lời tiếng Việt,ghê không?
Tớ ủng hộ đề nghị của Nina,chỉ sợ là mỗi người thích một phách,khó tìm được tiếng nói chung.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #24  
Cũ 29-11-2007, 15:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thế thì cậu bạn bác hungmgmi giỏi quá! Nina phục lắm đấy, chỉ đành tự an ủi là Nina đánh rơi ít ý của bác Raxul hơn nên chưa xoá bản dịch của mình

Nhưng mà Nina nói thật nhé, dịch thơ nó kỳ cục lắm. Tự dưng thấy thốt ra lời vài câu, thế là dịch được, còn nếu không dại dột xài ... tử vận kiểu Một đàn thằng ngọng đứng xem chuông ấy, thì có thể dịch tiếp.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #25  
Cũ 29-11-2007, 15:45
NguyenAnh's Avatar
NguyenAnh NguyenAnh is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 115
Cảm ơn: 70
Được cảm ơn 299 lần trong 84 bài đăng
Default

Mình là newcomer. Mơí ghé vào Forum vài lần, và theo sự giới thiệu của một người bạn. Nhận thấy sáng kiến phát động phong trào “diệt thơ” của các bạn cũng hay hay, nên thử mạo muội xông vào “múa rìu trước mắt thợ” vài đường.
Bài này đã có mấy bản dịch rồi, nhưng mình thử chuyển ngữ sang thể sáu-tám xem sao, dẫu biết rằng…khá khiên cưỡng.

NHỮNG NGÀY NẮNG ẤM ĐÃ QUA

Những ngày nắng ấm còn đâu
Đàn chim lũ lượt rủ nhau bay rồi
Chỉ còn ta với ta thôi
Tháng ngày lặng lẽ nối đuôi tháng ngày
Chỉ còn anh giữa đắm say
Tình-yêu-quý-nhất đời này là em !

Ngắm nhìn bím tóc cong lên
Ngỡ như mới thấy tóc em lần đầu
Thì ra mấy sợi trắng phau
Của chim rớt lại, vướng vào đuôi sam.

Tuyết rơi làm tóc hoa râm
Mà anh chẳng muốn tuyết tan trên đầu
Còn em vẫn tựa thuở nào
Quý hơn tất thảy ngàn sao trên trời.

Sắc màu rồi sẽ lại tươi
Đàn chim sẽ lại về nơi chốn này
Nhưng…nhưng mái tóc màu mây
Không xanh trở lại cùng ngày xuân sang.

Nỗi buồn dẫu chẳng dễ tan
Tiếng cười vẫn đủ âm vang đất trời
Dẫu cho vật đổi sao dời
Em là báu vật suốt đời của anh !

Thành phố Hồ Chí Minh, 09/8/2005
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Moskva84 (25-03-2010)
  #26  
Cũ 29-11-2007, 15:47
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Để trả lời nhà thơ trẻ ngông nghênh tuyên bố rằng thơ không cần phải học, các nhà thơ dân gian mù chữ vẫn làm được thơ cụ Gamzatov Raxun đã có bài thơ sau:

Đừng vắt kiệt mọi điều làm ví dụ
Vắt khô xác ra, đâu còn ý nghĩa gì
Không phải cứ ai mù
Đều trở thành Hôme bất tử
Không phải cứ ai điếc
Đều trở thành Bêtôven thiên tài
Không phải cứ ai thọt chân
Đều trở thành anh hùng như Khátgi Murat
Không phải cứ mọc lông chim thật dài thật rậm
Là ngày mai anh đã hoá đại bàng.

Thế mới thấy cụ Gamzatov nhà mình cũng “ghê gớm“ thật
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #27  
Cũ 29-11-2007, 15:48
NguyenAnh's Avatar
NguyenAnh NguyenAnh is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 115
Cảm ơn: 70
Được cảm ơn 299 lần trong 84 bài đăng
Default

Trích dẫn:
Nếu một ngàn đàn ông trên thế gian
Gửi mối manh tìm đến cổng nhà em,
Thì trong số một ngàn đàn ông đó
Có cả anh, Gamzatov Raxul

Nếu một trăm đàn ông, suốt tháng năm
Say đắm em, máu rừng rực con tim,
Chẳng ngạc nhiên nếu thấy trong số đó
Có anh chàng miền núi Raxul

Nếu mười anh đàn ông đáng đàn ông
Say đắm em không giấu nổi lửa tình,
Trong số đó, khi vui khi đau khổ
Có cả anh, Gamzatov Raxul.

Nếu chỉ có một chàng mất trí khôn
Chỉ vì em, mà chẳng được ngó ngàng.
Em hiểu đó, dời đỉnh non mây phủ
Chính là anh, dân miền núi Raxul.

Nếu chẳng còn ai nữa phải lòng em,
Và em sầu hơn cả bóng hoàng hôn
Thì có nghĩa trên cao nguyên miền núi
Yên dưới mồ Gamzatov Raxul.

Chúng ta thử xem, so với bản dịch trên thì bản dịch dưới đây có khá hơn không nhé?

Riêng với Hungmgmi: Đoàn Minh Tuấn này có phải là ĐMT còi học ở Trường Điện ảnh Mát không nhỉ? Tớ biết vì có đến 3, 4 ông cùng tên nên nhà thơ ĐMT còi đã tức mình đổi bút danh thành Đoàn Tuấn. Chú thi thoảng có gặp Tuấn không?

Gửi người phụ nữ tôi yêu
(Ðoàn Minh Tuấn dịch)

Hỡi người phụ nữ,
nếu có nghìn đàn ông yêu em,
em có biết trong nghìn người ấy,
có Raxun Gamzatốp nữa mà.

Còn nếu như chỉ có,
trăm đàn ông yêu em,
em hãy nhớ trong số trăm người đó,
nhất định Raxun Gamzatốp có tên.

Còn nếu như yêu em,
đàn ông chỉ còn một chục,
thì Raxun Gamzatốp,
đứng thứ bảy hay tám trong hàng.

Nếu đàn ông chỉ còn lại một người yêu em,
tôi xin thề - người đó không ai khác,
ngoài Raxun Gamzatốp, em ơi.

Còn nếu em đi cô đơn buồn tủi trên đời,
không ai yêu em nữa,
thì có nghĩa ở một nơi nào đó,
trên núi cao, Gamzatốp chết rồi...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #28  
Cũ 29-11-2007, 15:49
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Bác Nguyenanh à, đây đích thị là bản dịch của pác Đoàn Minh Tuấn, học ở Mát. Thỉnh thoảng em vẫn qua chỗ bác Tuấn, bác ấy bây giờ là phó Tổng tờ Điện ảnh của Hội. Bác ấy là một con sâu điện ảnh thứ thiệt. Bác ĐMT bây giờ sử dụng bút danh Đoàn Tuấn là một điều em rất phục, bác Nguyenanh à, chắc bác biết tại sao rồi. Hồi ở Thanh Xuân, bác ấy lên đọc thơ về lính tình nguyện Việt ở Campuchia mà bây giờ bọn em vẫn còn nhớ, cái hình ảnh bi đông lăn gợi lắm.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #29  
Cũ 29-11-2007, 15:51
NguyenAnh's Avatar
NguyenAnh NguyenAnh is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 115
Cảm ơn: 70
Được cảm ơn 299 lần trong 84 bài đăng
Default

LỚN VÀ NHỎ

Bài thơ về một tình yêu lớn
Thường ít khi dài,
Nhưng diễn tả một cảm tình nho nhỏ
Rất nhiều người nói dai.

Đại bàng lượn một vòng rất đẹp
Rồi bay vào trong mây,
Nhưng chim sẻ đến đâu cũng chỉ
Líu lo suốt ngày

Thái Bá Tân dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #30  
Cũ 29-11-2007, 15:51
NguyenAnh's Avatar
NguyenAnh NguyenAnh is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 115
Cảm ơn: 70
Được cảm ơn 299 lần trong 84 bài đăng
Default

Lẽ thường

Trên đời này tôi chẳng tốt hơn ai,
Nhưng ngày xưa, em yêu tôi, vì thế
Em tưởng tôi siêu thường, như thể
Trên đời này tốt nhất là tôi.

Trên đời này tôi chẳng xấu hơn ai,
Nhưng bây giờ em không tin điều ấy.
Em chỉ thấy tôi sai, vì vậy
Trên đời này xấu nhất là tôi.

Thái Bá Tân dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #31  
Cũ 29-11-2007, 15:51
NguyenAnh's Avatar
NguyenAnh NguyenAnh is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 115
Cảm ơn: 70
Được cảm ơn 299 lần trong 84 bài đăng
Default

Thơ khắc trên dao găm

1.
Khi cầm dao, anh nên nhớ rõ:
Dao chỉ thích nằm yên trong vỏ.

2.
Bao giờ tôi cũng thương
Người tôi đã giết
Bao giờ tôi cũng ghét
Người tôi sắp đâm.

3.
Dao găm bản thân lưỡi, vỏ
Đẹp hơn việc làm của nó.

4.
Dao găm thật đáng sợ
Vì nó không biết đùa.

5.
Khi không muốn gây cho người
Những gì chính anh đau khổ
Anh sẽ không vô cớ rút tôi
Khỏi vỏ.

Thái Bá Tân dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #32  
Cũ 29-11-2007, 15:52
NguyenAnh's Avatar
NguyenAnh NguyenAnh is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 115
Cảm ơn: 70
Được cảm ơn 299 lần trong 84 bài đăng
Default

Tôi cố quên

Tôi cố quên tuổi mình,
Không muốn nói: Tôi già, anh trẻ.
Mà biết đâu chẳng vì anh
Mà tóc tôi ngả màu sớm thế?

Tôi không kêu tuổi già
Vâng, ích gì điều đó -
Khi cơn hiểm nghèo người bệnh khó qua,
Nhắc cái chết chỉ tăng thêm đau khổ!

(Thái Bá Tân dịch)

Nước mắt và nụ cười

Nước mắt và nụ cười cùng ở trên khuôn mặt
Độc địa và ngọt ngào cùng ẩn trong một miệng người
Chim ó với bồ câu, cùng lượn bay trên một bầu trời
Chớp lửa và nước mưa, cùng từ một đám mây đen phát xuất
Con dao và cây đàn cùng treo một chiếc đinh.

(Bằng Việt dịch)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #33  
Cũ 29-11-2007, 15:54
NguyenAnh's Avatar
NguyenAnh NguyenAnh is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 115
Cảm ơn: 70
Được cảm ơn 299 lần trong 84 bài đăng
Default

МНЕ В ДОРОГУ ПОРА

Дорогая моя, мне в дорогу пора,
Я с собою добра не беру.
Оставляю весенние эти ветра,
Щебетание птиц поутру.

Оставляю тебе и сиянье луны,
И цветы в тляротинском лесу,
И далекую песню каспийской волны,
И спешащую к морю Койсу,

И нагорья, где жмется к утесу утес,
Со следами от гроз и дождей,
Дорогими, как след недосыпа и слез
На любимых щеках матерей.

Не возьму я с собою сулакской струи.
В тех краях не смогу я сберечь
Ни лучей, согревающих плечи твои,
Ни травы, достигающей плеч.

Ничего не возьму, что мое искони,
То, к чему я душою прирос,
Горных тропок, закрученных, словно ремни,
Сладко пахнущих сеном в покос.

Я тебе оставляю и дождь и жару,
Журавлей, небосвод голубой...
Я и так очень много с собою беру:
Я любовь забираю с собой.

Trích:
Tykva viết
Có ai đã dịch sang tiếng Việt bài thơ này của cụ chưa nhỉ?
Có lẽ chưa có ai dịch bài này (hoặc giả đã có dịch nhưng chưa đủ dũng cảm công bố ). Vậy mình thử nhé. Phát đầu tiên giành cho Bí đấy.

Về cái bài "sông nhỏ nước nông" thì tớ cũng không biết là có phải của Gamzatov hay không, nhưng có biết bài "Dòng sông" sau đây của cụ:

DÒNG SÔNG

Ờ làng tôi đã lâu lắm, từ xưa,
Ở làng tôi có một dòng suối nhỏ,
Và bầy trẻ tắm hôm nào ở đó
Đã lớn lên thành những ông già.

Nhưng dòng sông, dù năm tháng đã qua,
Trước cặp mắt của con người, vẫn trẻ,
Vẫn róc rách nói cười như đứa bé,
Chảy qua rừng, qua đá vẫn như xưa.

(Thái Bá Tân dịch)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #34  
Cũ 29-11-2007, 15:55
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Vâng, em hầu các bác đây:

Đã đến lúc tôi phải lên đường

Em ạ, tôi sửa soạn lên đường
Hành lý không mang theo tiền bạc.
Tôi để lại con gió lành mỗi sáng
Và tiếng chim ríu rít chào bình minh.

Tôi để lại cho em ánh trăng lấp lánh
Hoa rừng khắp thung lũng quê hương
Những bài ca của sóng biển Kaspien
Rộng vòng tay chờ sông Koisa đổ tới.

Cả những ghềnh đá nơi núi non vĩ đại
Còn mang trên mình dấu vết bão dông
Như gò má của mẹ hiền yêu dấu
In những nếp nhăn vì nước mắt đêm trường.

Tôi không mang theo suối mát quê hương
Nơi xa kia tôi không thể giữ gìn.
Ánh mặt trời sưởi ấm đôi vai em
Cùng đồng cỏ cao cao - tôi để lại.

Tôi không mang theo những gì thân thuộc,
Một phần máu thịt của hồn tôi.
Những con đường cheo leo vòng quanh núi,
Và không khí trong lành đẫm hương thơm.

Tôi để lại cho em cả mưa và nắng,
Đàn sếu bay trong xanh thắm bầu trời.
Hành lý của tôi đã nặng lắm rồi
Tôi mang theo tình yêu trong đó.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #35  
Cũ 29-11-2007, 15:57
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Bản dịch của Tykva rất hay. Tuy nhiên tôi vẫn xin đưa ra một bản dịch khác, bởi tôi theo xu hướng dịch cố bám sát nguyên văn, ngược lại với trường phái dịch phóng khoáng mà phần lớn các nhà thơ, các dịch giả chuyên nghiệp có vẻ ưa chuộng.
Càng cố dịch sát nghĩa, càng cung cấp được nhiều hơn thông tin gốc cho người đọc nhưng lại càng khó gieo vần, lựa điệu cho thật mượt mà.

Do đó, tùy theo nhu cầu cảm thụ của người đọc, người này có thể thích trường phái này, người kia thích trường phái khác. Việc của tôi là đưa ra một phương án để tham khảo.

Đã đến lúc anh phải lên đường

Em thân yêu, anh phải đi rồi
Anh không hề mang theo của cải
những ngọn gió xuân, anh để lại
Và tiếng chim ríu rít ban mai

Anh để lại cho em cả ánh trăng ngời
Cả những bông hoa rừng Tliarotin (x) ấy
Cả bài ca xưa của sóng Kaspien (x)
Cả dòng Koixa (x) vội vàng ra với biển

Và cao nguyên nơi đá ghềnh chen lấn
Đầy vết tích bão dông
Thân thương như vết hằn đói nghèo và nước mắt
Trên má những người mẹ hiền

Anh không mang theo những dòng nước xulacsk (x)
Ở những nơi anh không thể giữ gìn
Ánh mặt trời sưởi ấm vai em
Và đồng cỏ cao ngang vai – anh để lại

Anh không mang theo những gì xa ngái
Mà hồn anh đã gắn chặt rồi
Những con đường cheo leo vòng quanh núi,
Mùi cỏ mới cắt ngọt ngào hương tươi

Anh để lại cho em cả mưa, cả nắng,
Đàn sếu, trời xanh…
Anh đã mang nhiều lắm:
Anh mang tình yêu theo anh!



(x) - các địa danh
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #36  
Cũ 29-11-2007, 16:00
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Chà chà các bác ... giỏi thật! Chẳng còn biết khen thế nào nữa. Thế thì có lẽ việc của em là bon chen thêm một bản dịch vậy

Đã đến lúc tôi đi...

Em yêu ơi đã đến lúc tôi đi
Tôi chẳng đem gì theo em ạ
Tôi để lại gió mùa xuân êm ả
Và tiếng chim tha thiết gọi nắng hồng

Tôi để lại cho em rực rỡ vầng trăng
Hoa trong rừng Tliarotin ta dạo bước
Khúc hát xa xăm Kaxpi sóng nước
Và sông Koisa vội vã gặp biển mừng

Vùng trung du núi kề núi trập trùng
Có vết cơn giông, vết kia mưa gội
Thân thương như vết lệ gò má tối
Của mẹ ta đêm thiếu ngủ triền miên

Tia nước Sulak tôi cũng chẳng thể đem
Nơi xa kia tôi nào giữ được
Những ngọn cỏ cao đến vai em bước
Những tia mặt trời sưởi ấm vai em

Những gì của tôi chẳng thể đem thêm
Những gì gắn với tâm hồn từ bé
Đường núi cong như thắt lưng trai trẻ
Đầy mùi cỏ tươi mới cắt ngọt lành

Tôi để cho em cả mưa cả nắng
Bầy sếu kia, và cả trời xanh
Tôi có đem gì nhiều nhặn đâu em nhỉ:
Chỉ có tình yêu tôi mang mãi theo mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #37  
Cũ 29-11-2007, 16:02
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Trích:
huythuan viết
trong cuốn "Đaghextan" của tôi" còn có bài thơ. Không nhớ rõ, chỉ nhớ mấy câu ai biết chỉ giùm nhé:

Có một nhà thơ làm thơ tặng vợ
Ôi em yêu là ánh sáng, sao đêm
Nhưng khi "ánh sáng, sao đêm .. vợ nhà thơ vừa tới.
Nhà thơ liền trợn mắt ...quát lên:
"Ô lại cô, sao cô nhiều chuyện thế"
"Cô đi đi, tôi bận...."

Có thể không đúng lắm, nhưng đại loại như vậy.
Một nhà thơ viết bài thơ tặng vợ:
"Ôi em yêu, là ánh sáng, sao đêm...
Khi xa em anh buồn anh nhớ,
Hạnh phúc nhường nào khi anh bên em"

Và "ánh sáng", "sao đêm" - vợ nhà thơ lúc ấy,
Hé cửa bước vào, đứng cạnh nhà thơ.
Nhà thơ quát: "Ồ, lại cô, gì vậy?
Mời cô ra. Tôi đang bận, tôi nhờ..."
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (16-06-2008)
  #38  
Cũ 29-11-2007, 16:03
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Nguyên bản bài thơ trên như sau:

Писал поэт стихи жене:
"Ты свет мой, и звезда, и зорька.
Когда ты рядом - сладко мне,
Когда тебя не вижу - горько!"
Но вот жена - звезда и свет -
Явилась, встала у порога.
"Опять ты здесь, - вскричал поэт, -
Дай мне работать, ради бога!"
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #39  
Cũ 29-11-2007, 16:05
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Tình hình là dạo này mình bon chen cực kỳ luôn ấy. Thấy người ta dịch mình cũng phải dịch... và như thế cũng thêm được một bản dịch của Rasul Gamzatov

Đàn sếu

Rasul Gamzatov

Tôi vẫn thấy dường như bao người lính
Nơi chiến trường ở lại mãi đến nay
Không phải vĩnh viễn nằm vào lòng đất
Mà hóa thành sếu trắng cất cánh bay.

Từ những ngày xa xưa ấy đến nay
Họ vẫn lượn vòng gọi ta tha thiết.
Chẳng biết tại sao mà tôi buồn da diết
Lặng hẳn đi mỗi khi ngước nhìn trời?

Như hôm nay, ngay trước lúc chiều rơi,
Tôi lại thấy sếu trong sương mù lượn
Hàng ngũ chỉnh tề như trong quân đội
Như con người lầm lụi bước trên đồng.

Sếu bay tiếp hành trình dài vô định
Vừa bay vừa tha thiết gọi tên người.
Phải chăng chính vì thế đã bao đời,
Tiếng dân tộc tôi vang như tiếng sếu?

Đàn sếu mệt vẫn bay mãi trên trời –
Trong sương mù lúc hoàng hôn bảng lảng,
Và trong đàn còn chỗ trống nhỏ thôi –
Biết đâu đấy, vẫn chờ tôi cất cánh!

Rồi sẽ đến ngày cùng đàn chim di trú
Trong sương mờ tôi cũng cất cánh bay,
Và tha thiết cất lời bằng tiếng sếu
Gọi những ai còn trên trái đất này.

Расул Гамзатов

ЖУРАВЛИ

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #40  
Cũ 19-03-2008, 21:38
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default Đã đến lúc lên đường

Đồng ý với Phanhoamay, Bútgai cũng rất thích dịch thơ theo kiểu sát nghĩa, sát từ với bản gốc.
Là thành viên mới, xin đưa ra phương án của mình, các bậc cao tăng đi trước cho ý kiến:

<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b>Đã đến lúc lên đường
</font></font></b>

Em yêu ơi, đã đến lúc lên đường!
Anh chẳng mang theo những điều êm ái.
Những ngọn gió xuân thôi xin để lại,
Tiếng líu lo chim hót lúc bình minh…

Để lại cho em cả ánh trăng tình,
Cả hoa cỏ rừng Tliarotin lưu luyến,
Sóng Caspi bài hát xa xao xuyến,
Cả dòng Koisa hướng biển vội đổ về,

Và cao nguyên nơi ghềnh đá liền kề
Với vết tích của bão mưa, giông gió,
Thân thiết như dấu quầng thâm thiếu ngủ,
Vết lệ khô trên gò má mẹ yêu.

Sẽ chẳng mang dòng Sulak yêu kiều.
Nơi xa đó sao anh gìn giữ được,
Cả tia nắng sưởi vai em gầy guộc,
Cùng ngút ngàn đồng cỏ mọc ngang vai.

Sẽ chẳng mang gì, cả góc thiên thai,
Nơi tâm hồn anh nương vào để lớn
Những lối mòn bên sườn đồi uốn lượn,
Ngọt ngào rạ thơm rơm ngái ngày mùa.

Để lại cho em những nắng những mưa,
Cả vòm trời biếc và đàn sếu trắng…
Nhưng anh đã mang theo mình nhiều lắm:
Anh đem theo nguyên vẹn một Tình yêu
TTN29.02.2008
</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b>Mне в дорогу пора </font></font></b>


Дорогая моя, мне в дорогу пора,
Я с собою добра не беру.
Оставляю весенние эти ветра,
Щебетание птиц поутру.

Оставляю тебе и сиянье луны,
И цветы в Tляротинском лесу,
И далекую песню Kаспийской волны,
И спешащую к морю Койсу,

И нагорья, где жмется к утесу утес,
Со следами от гроз и дождей,
Дорогими, как след недосыпа и слез
На любимых щеках матерей.

Не возьму я с собою Cулакской струи.
В тех краях не смогу я сберечь
Ни лучей, согревающих плечи твои,
Ни травы, достигающей плеч

Ничего не возьму, что мое искони,
То, к чему я душою прирос,
Горных тропок, закрученных, словно ремни,
Сладко пахнущих сеном в покос.

Я тебе оставляю и дождь и жару,
Журавлей, небосвод голубой...
Я и так очень много с собою беру:
Я любовь забираю с собой.

</td></tr></table>



Trích:
Phanhoamay viết Xem bài viết
Bản dịch của Tykva rất hay. Tuy nhiên tôi vẫn xin đưa ra một bản dịch khác, bởi tôi theo xu hướng dịch cố bám sát nguyên văn, ngược lại với trường phái dịch phóng khoáng mà phần lớn các nhà thơ, các dịch giả chuyên nghiệp có vẻ ưa chuộng.
Càng cố dịch sát nghĩa, càng cung cấp được nhiều hơn thông tin gốc cho người đọc nhưng lại càng khó gieo vần, lựa điệu cho thật mượt mà.

Do đó, tùy theo nhu cầu cảm thụ của người đọc, người này có thể thích trường phái này, người kia thích trường phái khác. Việc của tôi là đưa ra một phương án để tham khảo.

Đã đến lúc anh phải lên đường

Em thân yêu, anh phải đi rồi
Anh không hề mang theo của cải
những ngọn gió xuân, anh để lại
Và tiếng chim ríu rít ban mai

Anh để lại cho em cả ánh trăng ngời
Cả những bông hoa rừng Tliarotin (x) ấy
Cả bài ca xưa của sóng Kaspien (x)
Cả dòng Koixa (x) vội vàng ra với biển

Và cao nguyên nơi đá ghềnh chen lấn
Đầy vết tích bão dông
Thân thương như vết hằn đói nghèo và nước mắt
Trên má những người mẹ hiền

Anh không mang theo những dòng nước xulacsk (x)
Ở những nơi anh không thể giữ gìn
Ánh mặt trời sưởi ấm vai em
Và đồng cỏ cao ngang vai – anh để lại

Anh không mang theo những gì xa ngái
Mà hồn anh đã gắn chặt rồi
Những con đường cheo leo vòng quanh núi,
Mùi cỏ mới cắt ngọt ngào hương tươi

Anh để lại cho em cả mưa, cả nắng,
Đàn sếu, trời xanh…
Anh đã mang nhiều lắm:
Anh mang tình yêu theo anh!



(x) - các địa danh

Thay đổi nội dung bởi: butgai, 20-03-2008 thời gian gửi bài 12:47
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên:
Cartograph (20-03-2008), hungmgmi (19-03-2008), Nina (19-03-2008), USY (19-03-2008)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:45.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.