Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Âm nhạc

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #12  
Cũ 15-06-2013, 14:27
chudu1980 chudu1980 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 14
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 7 lần trong 5 bài đăng
Default Dịch lời một số bài hát Nga

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Esaul (Есаул) là một chức vụ (hay quân hàm) trong tổ chức quân sự cô dắc bác sinhi_kbac ạ.


http://www.youtube.com/watch?v=F8GmdGbwR2A
Олег Газманов - Есаул

Lời bài đó như sau:

Есаул

Помнишь, как в степи гуляли,
Выбирал ты сам себе коней,
Твой последний конь, дьявол и огонь,
За тобой всегда готов был в бой.
Помнишь, как тебя любил он,
Гордо под тобой ходил он,
Как из рук твоих хлеб и соль он ел,
Был в бою так безнадежно смел.

Припев:
Есаул, есаул, что ж ты бросил коня
Пристрелить не поднялась рука
Есаул, есаул, ты оставил страну
И твой конь под седлом чужака.


Как ты мог оставить друга
Помнишь, как жестокой вьюгой
Кровью ран своих он тебя согрел
Нес вперед и раненный хрипел.
Бились, бились волны за кормой,
Тихо таял берег твой родной
И морской прибой, зарево огня
Отражал отважный глаз коня.

Припев

А теперь он спутанный стоит,
Занесенный хлыст над ним дрожит
Разорвать ремни не хватает сил
Конь мундштук железный закусил.
Если б знать, что в будущем нас ждет,
Знать, куда табун коней несет
Времени хлысты подгоняют нас
Дали нам с конем последний шанс.

Припев

Em biết là ở diễn đàn này Oleg Gazmanov có khá nhiều người hâm mộ. Tuy nhiên em vẫn phải nói - trong bài này Gazmanov chưa xử lý tốt phần lời, cụ thể là câu Пристрелить не поднялась рука - nghe khá là trái tai. Còn phần đệm thì em cứ có cảm giác đã nghe ở đâu đó rồi
Chào các bạn. Bài hát này lúc đầu thú thật là mình cũng không thật sự để ý, nhưng càng nghe và càng ngẫm nghĩ thì càng thấy hay và sâu xa.
Mình không hoàn toàn đồng ý lắm với ý kiến của Nina về cách xử lý phần lời không tốt của nhạc sĩ. Theo mình thì trong bài tráng ca này, Oleg Gazmanov sử dụng từ rất hay đấy chứ. Tuy nhiên cách dùng từ ngữ hiện đại (tiếng lóng) trong bài hát khiến nó hơi khó hiểu, chẳng hạn khen con ngựa là tinh quái và máu lửa (дьявол и огонь) hay là còn ngựa tuyệt vời duy nhất đáng để chọn (твой последний конь) thì nghe rất trái tai với những người không quen ngôn ngữ "chợ búa".
Để nắm bắt và chuyển tải hết nội dung bài hát quả là khó, song mình cũng cố gắng để đưa ra đây phương án dịch của mình. Chắc chắn còn nhiều khiếm khuyết, nhờ các bạn xem và đóng góp ý kiến.

Kỵ sĩ

Còn nhớ chăng, nơi thảo nguyên ngày ấy
Tự tay mình bạn chọn lấy ngựa một con
Chính nó đây, thật uy mãnh, khôn ngoan
Luôn bên bạn mà xả thân chinh chiến
Dành cho chủ tình yêu vô bờ bến
Thắng yên cương nó kiêu hãnh phi đều
Ngang dọc chiến trường dũng mãnh biết bao nhiêu
Rồi ngoan ngoãn chén bánh mì từ tay chủ

DK
Kỵ sĩ ơi, cớ sao rời bỏ ngựa
Cánh tay kia sao ngại chuyện binh đao
Đất nước này chàng nỡ bỏ rời sao
Con chiến mã đành phục tùng kẻ lạ

Nỡ bỏ lại đây, người bạn bao quí giá?
Chàng quên sao, trận bão tuyết hãi hùng
Ngựa thở phì phì, trào máu khắp vết thương
Khiến chủ ấm lòng khi băng lên phía trước
Tiếng sóng vỗ bờ ầm ầm tung bọt nước
Bờ cát quê hương xốp vụn dưới gót giày
Vừng bình minh sáng rực dưới chân mây
Bừng ánh lửa trong mắt con chiến mã

DK
Kỵ sĩ ơi, cớ sao rời bỏ ngựa
Cánh tay kia sao ngại chuyện binh đao
Đất nước này chàng nỡ bỏ rời sao
Con chiến mã đành phục tùng kẻ lạ

Nó đứng đó, dậm chân và bối rối
Tiếng roi da đen đét xiết trên lưng
Sức còn đâu để rũ bộ yên cương
Ngựa buồn bã, gục đầu nhai hàm thiếc
Những gì sẽ xảy ra, chẳng hay chàng có biết
Đi về đâu, đàn ngựa, đi về đâu
Tiếng tích tắc thời gian như roi quất trong đầu
Cơ hội cuối, quyết định đi, kỵ sĩ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Có lẽ 3N phải mở thêm box du lịch bụi sang Nga nhỉ linhphuong Các chủ đề khác 1 18-04-2013 15:23
Dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga!!! La.w_rua Học tiếng Nga 39 19-12-2012 22:40
vấn đề pháp lý khi xuất khẩu hàng hóa sang thị trường Nga cthnnl89 Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 1 15-04-2011 14:29
Nhờ mọi người dịch giúp sang tiếng Việt giúp với! vugia Học tiếng Nga 11 04-05-2010 09:18


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:45.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.