Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Âm nhạc

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #21  
Cũ 18-04-2013, 20:47
Nhật Minh Nhật Minh is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Apr 2008
Bài viết: 227
Cảm ơn: 496
Được cảm ơn 278 lần trong 108 bài đăng
Default

Nhà em có cháu 3 tuổi nó rất thích xem phim hoạt hình Masa và Medved, thích "Bài hát của cá sấu Gena" (Песенка крокодила Гены или День Рожденья), bài hát trong phim "Mặt trời trắng trên sa mạc". Thế mới lạ. Vậy là em có bạn tâm giao. Cả nhà nói em "nhồi sọ" nó. Mặc, mong sao nó cứ giữ mãi niềm yêu thích cho đến khi lớn lên.
Mỗi lần xem "Bài hát của cá sấu Gena" nó cứ hát theo nhưng có lẽ vì môi trường xung quanh không có ai nói tiếng Nga nên nó chỉ lắp bắp hát theo được câu cuối Только раз в году. Nhờ các bác dịch lời bài hát ra tiếng Việt giùm em với. Cảm ơn nhiều.
À, em vừa tìm thấy trên YouTube cũng có bài hát với phụ đề lời Việt, bản dịch khá sát. Em còn nhớ hồi xưa những năm một ngàn chín trăm lâu lắm, chúng em có hát lời Viêt (chắc chỉ là phỏng dịch) với câu đầu tiên thế này:
Vui biết bao mừng ngày sinh nhật vui biết bao...
CÓ bác nào từng hát như em và còn nhớ nguyên cả bài không ạ?

Thay đổi nội dung bởi: Nhật Minh, 18-04-2013 thời gian gửi bài 21:25
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #22  
Cũ 18-04-2013, 21:37
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Trích:
sinhi kbac viết Xem bài viết
Tôi rất thích OLEG GAZMANOV và các bài hát của anh ấy. Anh ấy và Sophia Rotaru có thể đại diện cho dòng nhạc Nga từ những năm 80 trở lại đây: vô cùng sôi động, trẻ trung mạnh mẽ như tuổi 60/2 của họ mà lớp nối tiếp chưa thể vượt qua. Có 1 bài hát của anh ấy mà tôi rất thích nhưng không nghe rõ lời , đó là: Esauun - đó phải chăng là 1 địa danh? Ai có lời bài hát này cho tôi với tôi xin vô cùng cám ơn!!
«Есаул»

Помнишь, как в степи гуляли,
Выбирал ты сам себе коней,
Твой последний конь, дьявол и огонь,
За тобой всегда готов был в бой.
Помнишь, как тебя любил он,
Гордо под тобой ходил он,
Как из рук твоих хлеб и соль он ел,
Был в бою так безнадежно смел.

Есаул, есаул, что ж ты бросил коня
Пристрелить не поднялась рука
Есаул, есаул, ты оставил страну
И твой конь под седлом чужака.

Как ты мог оставить друга
Помнишь, как жестокой вьюгой
Кровью ран своих он тебя согрел
Нес вперед и раненный хрипел.
Бились, бились волны за кормой,
Тихо таял берег твой родной

Nếu như trong bài hát thì «Есаул» không phải một địa danh, mà là danh từ chỉ người.
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #23  
Cũ 18-04-2013, 21:53
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Esaul (Есаул) là một chức vụ (hay quân hàm) trong tổ chức quân sự cô dắc bác sinhi_kbac ạ.


http://www.youtube.com/watch?v=F8GmdGbwR2A
Олег Газманов - Есаул

Lời bài đó như sau:

Есаул

Помнишь, как в степи гуляли,
Выбирал ты сам себе коней,
Твой последний конь, дьявол и огонь,
За тобой всегда готов был в бой.
Помнишь, как тебя любил он,
Гордо под тобой ходил он,
Как из рук твоих хлеб и соль он ел,
Был в бою так безнадежно смел.

Припев:
Есаул, есаул, что ж ты бросил коня
Пристрелить не поднялась рука
Есаул, есаул, ты оставил страну
И твой конь под седлом чужака.


Как ты мог оставить друга
Помнишь, как жестокой вьюгой
Кровью ран своих он тебя согрел
Нес вперед и раненный хрипел.
Бились, бились волны за кормой,
Тихо таял берег твой родной
И морской прибой, зарево огня
Отражал отважный глаз коня.

Припев

А теперь он спутанный стоит,
Занесенный хлыст над ним дрожит
Разорвать ремни не хватает сил
Конь мундштук железный закусил.
Если б знать, что в будущем нас ждет,
Знать, куда табун коней несет
Времени хлысты подгоняют нас
Дали нам с конем последний шанс.

Припев

Em biết là ở diễn đàn này Oleg Gazmanov có khá nhiều người hâm mộ. Tuy nhiên em vẫn phải nói - trong bài này Gazmanov chưa xử lý tốt phần lời, cụ thể là câu Пристрелить не поднялась рука - nghe khá là trái tai. Còn phần đệm thì em cứ có cảm giác đã nghe ở đâu đó rồi
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #24  
Cũ 19-04-2013, 15:15
sinhi kbac sinhi kbac is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2012
Bài viết: 72
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 48 lần trong 29 bài đăng
Default bài esaul

Cám ơn Nina và Rừng đã cho tôi lời bài hát và comments!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #25  
Cũ 02-05-2013, 12:49
Polyushko Pole's Avatar
Polyushko Pole Polyushko Pole is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2011
Bài viết: 91
Cảm ơn: 164
Được cảm ơn 57 lần trong 33 bài đăng
Default



Cháu bập bõm tìm hiểu thì nội dùng là về những người Ka dắc vùng Ku băng, mà Kakim là cách 5, cháu chưa học
Bác này giúp cháu dịch với ạ

Thay đổi nội dung bởi: Polyushko Pole, 02-05-2013 thời gian gửi bài 13:22
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #26  
Cũ 03-05-2013, 12:08
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Bạn vào trang này đọc sẽ rõ hơn về bài trên nhé:
http://minhhankiev.blogspot.com/2012...y-gio-van.html
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Polyushko Pole (03-05-2013)
  #27  
Cũ 03-05-2013, 16:45
chinguyen1022 chinguyen1022 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2011
Bài viết: 1
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Trích:
Nhật Minh viết Xem bài viết
Nhà em có cháu 3 tuổi nó rất thích xem phim hoạt hình Masa và Medved, thích "Bài hát của cá sấu Gena" (Песенка крокодила Гены или День Рожденья), bài hát trong phim "Mặt trời trắng trên sa mạc". Thế mới lạ. Vậy là em có bạn tâm giao. Cả nhà nói em "nhồi sọ" nó. Mặc, mong sao nó cứ giữ mãi niềm yêu thích cho đến khi lớn lên.
Mỗi lần xem "Bài hát của cá sấu Gena" nó cứ hát theo nhưng có lẽ vì môi trường xung quanh không có ai nói tiếng Nga nên nó chỉ lắp bắp hát theo được câu cuối Только раз в году. Nhờ các bác dịch lời bài hát ra tiếng Việt giùm em với. Cảm ơn nhiều.
À, em vừa tìm thấy trên YouTube cũng có bài hát với phụ đề lời Việt, bản dịch khá sát. Em còn nhớ hồi xưa những năm một ngàn chín trăm lâu lắm, chúng em có hát lời Viêt (chắc chỉ là phỏng dịch) với câu đầu tiên thế này:
Vui biết bao mừng ngày sinh nhật vui biết bao...
CÓ bác nào từng hát như em và còn nhớ nguyên cả bài không ạ?
Có một video clip trong chương trình Đôremi 2010 có lời của bài hát này đấy, bạn vào chép lại cho cháu nó hát.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nhật Minh (04-05-2013)
  #28  
Cũ 04-05-2013, 11:06
Nhật Minh Nhật Minh is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Apr 2008
Bài viết: 227
Cảm ơn: 496
Được cảm ơn 278 lần trong 108 bài đăng
Default

Trích:
chinguyen1022 viết Xem bài viết
Có một video clip trong chương trình Đôremi 2010 có lời của bài hát này đấy, bạn vào chép lại cho cháu nó hát.
Cảm ơn bác chinguyen1022, tôi cũng đã có lời dịch của một số bác trong 4rum này cung cấp, như của bạn TLV chẳng hạn. Tuy nhiên sau khi lắng nghe ca sĩ 3 tuổi hát và "nghiên cứu" xem nó thích vì lẽ gì thì thấy thứ nhất chắc chắn vì giai điệu trong sáng hồn nhiên (rất Nga) hợp với tâm hồn trẻ thơ, thứ hai nó cười sằng sặc và diễn đi diễn lại động tác của ông già qua đường bị trượt chân ngã oạch, đứng dậy hai tay xoa mông (động tấc rất trẻ thơ - đây là cái tài của đạo diễn bộ phim cho thiếu nhi).
Vậy nên tôi "chế" lại một chút lời dịch đã khá sát của các bác, cho gắn với hoạt cảnh trong phim hơn nữa và nhất là cố gắng sử dụng thật nhiều ngôn ngữ trẻ con để cho ca sĩ mẫu giáo dễ hát.
Xin chia sẻ lời "phỏng dịch" của tôi với các bác:

Nhật Minh phỏng dịch cho các bé:

Mưa vẫn rơi đường ngập nước
Mà ông vẫn đi
Bị trượt chân oạch ông xít xoa
Lạng quạng lên xe lắc lư
Mưa vẫn rơi một ngày mưa hoài mưa vẫn rơi
Mà sao em thấy vui lạ quá
Sinh nhật mà sinh nhật mà

Rồi em chơi đàn chào ông qua đường
Lặng nghe em đàn dưới trời mưa
Chỉ có mỗi lần mừng sinh nhật em
Còn suốt năm tiếc hoài
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #29  
Cũ 06-05-2013, 14:44
Nhật Minh Nhật Minh is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Apr 2008
Bài viết: 227
Cảm ơn: 496
Được cảm ơn 278 lần trong 108 bài đăng
Default

Có những bài hát làm nên con người một thời và cứ thế đến bây giờ không sao "tẩy não" được. Xin chia sẻ với các bác bài НЕ ПОВТОРЯЕТСЯ ТАКОЕ НИКОГДА. Lời bài hát chẳng liên quan gì đến súng đạn, đến cuộc chiến, chỉ là qua cửa sổ lớp học nhìn quả táo... và... chỉ tình yêu đầu tiên, không bao giờ có tình yêu thứ hai... làm cho tâm hồn học trò trong ta run rẩy, ôm ấp, khắc sâu mãi mối tình đầu với người ta yêu và với tâm hồn Nga, đất nước Nga.
Dù thời gian đã trôi qua, vật đã đổi, sao đã dời nhưng ta vẫn muốn dành những suy nghĩ đẹp nhất, lời lẽ đẹp nhất nói về đất nước Liên Xô, nơi những con người đã hy sinh vô bờ bến để làm nên chiến thắng 9-5 mà chúng ta bỗng... hoặc sắp... nhớ đến.

Clip lấy của bác Zahanoi

Thay đổi nội dung bởi: Nhật Minh, 06-05-2013 thời gian gửi bài 14:49
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nhật Minh cho bài viết trên:
Huonghongvang (06-05-2013), Mien trung (06-05-2013), sonsicone (21-06-2014), SSX (07-05-2013)
  #30  
Cũ 06-05-2013, 17:15
SSX SSX is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2011
Bài viết: 1,451
Cảm ơn: 288
Được cảm ơn 1,332 lần trong 674 bài đăng
Default

Trích:
Nhật Minh viết Xem bài viết
Có những bài hát làm nên con người một thời và cứ thế đến bây giờ không sao "tẩy não" được. Xin chia sẻ với các bác bài НЕ ПОВТОРЯЕТСЯ ТАКОЕ НИКОГДА. Lời bài hát chẳng liên quan gì đến súng đạn, đến cuộc chiến, chỉ là qua cửa sổ lớp học nhìn quả táo... và... chỉ tình yêu đầu tiên, không bao giờ có tình yêu thứ hai... làm cho tâm hồn học trò trong ta run rẩy, ôm ấp, khắc sâu mãi mối tình đầu với người ta yêu và với tâm hồn Nga, đất nước Nga.
Dù thời gian đã trôi qua, vật đã đổi, sao đã dời nhưng ta vẫn muốn dành những suy nghĩ đẹp nhất, lời lẽ đẹp nhất nói về đất nước Liên Xô, nơi những con người đã hy sinh vô bờ bến để làm nên chiến thắng 9-5 mà chúng ta bỗng... hoặc sắp... nhớ đến.

Clip lấy của bác Zahanoi
Tình cờ là tự nhiên lại thấy НЕ ПОВТОРЯЕТСЯ ТАКОЕ НИКОГДА và một bài hát Việt có nội dung và giai điệu giông giống nhau. Tuy nhiên, không dám chắc 2 bài có liên quan gì đến nhau không.

Đó là bài: Mùa hè đã qua, nhạc phim 12A4H;

Giống nhất là giai điệu đoạn lặp:

Có bao giờ ta trở lại với kỷ niệm xưa êm đềm
Tháng năm đã qua trong tim chúng ta vẫn còn thương nhớ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #31  
Cũ 06-05-2013, 18:36
Nhật Minh Nhật Minh is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Apr 2008
Bài viết: 227
Cảm ơn: 496
Được cảm ơn 278 lần trong 108 bài đăng
Default

Trích:
SSX viết Xem bài viết
Tình cờ là tự nhiên lại thấy НЕ ПОВТОРЯЕТСЯ ТАКОЕ НИКОГДА và một bài hát Việt có nội dung và giai điệu giông giống nhau. Tuy nhiên, không dám chắc 2 bài có liên quan gì đến nhau không.

Đó là bài: Mùa hè đã qua, nhạc phim 12A4H;

Giống nhất là giai điệu đoạn lặp:

Có bao giờ ta trở lại với kỷ niệm xưa êm đềm
Tháng năm đã qua trong tim chúng ta vẫn còn thương nhớ
Bác SSX, đây là một bài hát Nga Lời: М.Пляцковского, Nhạc: С.Туликова,
trình diễn nổi nhất là nhóm: ВИА “Самоцветы” vào những thập niên 1900 lâu lắm. Dám chắc với bác là tác giả bài hát này không đạo nhạc của VN.
Còn phim 12A4H tôi cũng đã xem nhưng lâu quá rồi không nhờ nhạc phim nữa. Nhưng nếu có giai điệu của bài hát này vang lên trong phim thì âu cũng là bình thường vì đạo diễn và nhạc sỹ của phim 12A4H chắc cũng thấy bài hát này hợp với nội dung phim chăng, duy chỉ "quên" mất luật bản quyền thôi.
Clip tôi đưa lên là "chôm" được trên Youtube với bức ảnh của những người bạn VN có lẽ cùng thời với tôi và do đó chắc chắn cũng sẽ cùng suy nghĩ với tôi về nước Nga.
Kính bác.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #32  
Cũ 06-05-2013, 21:34
Mien trung Mien trung is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2011
Đến từ: Đà Nẵng
Bài viết: 292
Cảm ơn: 278
Được cảm ơn 598 lần trong 230 bài đăng
Default

Trích:
Nhật Minh viết Xem bài viết
Có những bài hát làm nên con người một thời và cứ thế đến bây giờ không sao "tẩy não" được. Xin chia sẻ với các bác bài НЕ ПОВТОРЯЕТСЯ ТАКОЕ НИКОГДА. Lời bài hát chẳng liên quan gì đến súng đạn, đến cuộc chiến, chỉ là qua cửa sổ lớp học nhìn quả táo... và... chỉ tình yêu đầu tiên, không bao giờ có tình yêu thứ hai... làm cho tâm hồn học trò trong ta run rẩy, ôm ấp, khắc sâu mãi mối tình đầu với người ta yêu và với tâm hồn Nga, đất nước Nga...

Cồng nhận cùng bác N.M. là bài hát này có nhịp điệu và ca từ nghe thật êm đềm, đầy những hình ảnh, cảm xúc thuở còn là học sinh những năm cuối cấp. Chẳng thế mà đã được chọn làm bài hát nền trong phim 12A4H. Tôi cũng thấy một phim tình cảm Hàn quốc cũng có phát bản nhạc này trong phim và còn 3-4 phim Hàn nữa cũng có những bản nhạc Nga khác tương tự...

Bác mgi69 cũng đã lấy ca khúc này làm bài mở đầu chủ đề "bài hát Nga những năm 60-70", trong video clip có những hình nền thật ấn tượng, phụ họa cho tên của bài hát cũng là nỗi niềm thương nhớ nước Nga cùng CCCP xa xưa một thuở... những hình ảnh kỷ niệm theo thời gian năm tháng trôi đi xa rời dần chúng ta, mãi mãi:

Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!





...và tôi cũng thêm vào đây một video clip nữa bài hát bằng lời Việt cho trọn vẹn:


Mùa hè đã qua (Nhạc phim 12A & 4H)




Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 06-05-2013 thời gian gửi bài 22:14
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Mien trung cho bài viết trên:
Huonghongvang (06-05-2013), Nhật Minh (07-05-2013)
  #33  
Cũ 12-06-2013, 14:35
Polyushko Pole's Avatar
Polyushko Pole Polyushko Pole is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2011
Bài viết: 91
Cảm ơn: 164
Được cảm ơn 57 lần trong 33 bài đăng
Default


Где ж вы, где ж вы, очи карие
Где ж ты, мой родимый край?
Впереди - страна Болгария,
Позади - река Дунай.

Много верст в походах пройдено
По земле и по воде,
Но Советской нашей Родины
Не забыли мы нигде!

И под звездами Балканскими
Вспоминаем неспроста
Ярославские, рязанские
Да смоленские места.

Вспоминаем очи карие,
Тихий говор, звонкий смех.
Хороша страна Болгария,
А Россия лучше всех
_________________________
trong 1 đêm thao thức với cái máy, cháu có vô tình nghe được bài này..Càng nghe càng mê và lại càng thích khi biết đây là "em" của chị Katyusha nổi tiếng.. Cháu cũng lọ mọ dịch ra, có 1 đôi chỗ khúc mắc các bác giúp cháu với
1) Tên bài hát cháu dịch là :"Dưới ánh sao Ban-căng" hay "Dưới những vì sao Ban-căng" thì sát nhất ạ

2) Где ж вы... Thì nên dịch như nào cho chuẩn ạ
3)Хороша страна Болгария,
А Россия лучше всех

Cháu dịch ra là
"Bungari-quốc gia tốt đẹp
Còn Nga thì tốt hơn cả"

nó sao sao ý
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #34  
Cũ 12-06-2013, 18:20
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Страна = đất nước, государство = quốc gia.
"Хороша страна Болгария, a Россия лучше всех" có nghĩa là "Bungari là đất nước tươi đẹp, nhưng đẹp nhất vẫn là nước Nga".
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Polyushko Pole (12-06-2013)
  #35  
Cũ 12-06-2013, 18:50
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Tên bài hát bạn nên dịch là "Dưới những ngôi sao Ban căng"- là theo mình thì thế.

2) Где ж вы.. - cái này thì tùy hoàn cảnh

Где ж вы, где ж вы, очи карие
Где ж ты, мой родимый край?

có thể dịch thành

Những đôi mắt nâu, giờ đâu rồi, đâu rồi
Quê hương mến yêu, giờ đâu rồi?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Polyushko Pole (12-06-2013)
  #36  
Cũ 14-06-2013, 15:42
Nhật Minh Nhật Minh is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Apr 2008
Bài viết: 227
Cảm ơn: 496
Được cảm ơn 278 lần trong 108 bài đăng
Default

Trích:
Mien trung viết Xem bài viết
Cồng nhận cùng bác N.M. là bài hát này có nhịp điệu và ca từ nghe thật êm đềm, đầy những hình ảnh, cảm xúc thuở còn là học sinh những năm cuối cấp. Chẳng thế mà đã được chọn làm bài hát nền trong phim 12A4H. Tôi cũng thấy một phim tình cảm Hàn quốc cũng có phát bản nhạc này trong phim và còn 3-4 phim Hàn nữa cũng có những bản nhạc Nga khác tương tự...

Bác mgi69 cũng đã lấy ca khúc này làm bài mở đầu chủ đề "bài hát Nga những năm 60-70", trong video clip có những hình nền thật ấn tượng, phụ họa cho tên của bài hát cũng là nỗi niềm thương nhớ nước Nga cùng CCCP xa xưa một thuở... những hình ảnh kỷ niệm theo thời gian năm tháng trôi đi xa rời dần chúng ta, mãi mãi:

Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда!




Bác Nina ạ, tôi tốc ký đoạn 1 bài Не повторяется, не повторяется, bằng cách xem clip của bác Mientrung, chép ra giấy, sau đó mới kỳ cạch gõ lại bằng tiếng Nga. Gọi là tốc ký cho oai, nhưng phải tua đi tua lại trên 10 lần mới chép xong. Từ nào mình hiểu thì thoải mái "phăng", từ nào không nhớ thì "sơ họa" vậy. Nhờ bác sửa lỗi chính tả giùm ạ.
Biên bản tốc ký đây ạ:

Не повторяется такое никогда

В школьное окно смотрят облака
Бесконечным кажется урок.

Слышно, как скрипит пёрышко слегка,
И ложатся строчки на листок.

Первая любовь. Звонкие года
В лужах голубых стекляшки льда.

(Не повторяется, не повторяется !
Не повторяется такое никогда !)2

Xin cảm ơn trước ạ.

Thay đổi nội dung bởi: Nhật Minh, 14-06-2013 thời gian gửi bài 15:47
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #37  
Cũ 14-06-2013, 16:48
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
Nhật Minh viết Xem bài viết
Bác Nina ạ,... Nhờ bác sửa lỗi chính tả giùm ạ.

Xin cảm ơn trước ạ.
Bác tự kiểm tra được mà:
http://www.karaoke.ru/catalog/song/18246582/
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Thao vietnam cho bài viết trên:
Nhật Minh (16-06-2013), Nina (14-06-2013)
  #38  
Cũ 15-06-2013, 14:27
chudu1980 chudu1980 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 14
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 7 lần trong 5 bài đăng
Default Dịch lời một số bài hát Nga

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Esaul (Есаул) là một chức vụ (hay quân hàm) trong tổ chức quân sự cô dắc bác sinhi_kbac ạ.


http://www.youtube.com/watch?v=F8GmdGbwR2A
Олег Газманов - Есаул

Lời bài đó như sau:

Есаул

Помнишь, как в степи гуляли,
Выбирал ты сам себе коней,
Твой последний конь, дьявол и огонь,
За тобой всегда готов был в бой.
Помнишь, как тебя любил он,
Гордо под тобой ходил он,
Как из рук твоих хлеб и соль он ел,
Был в бою так безнадежно смел.

Припев:
Есаул, есаул, что ж ты бросил коня
Пристрелить не поднялась рука
Есаул, есаул, ты оставил страну
И твой конь под седлом чужака.


Как ты мог оставить друга
Помнишь, как жестокой вьюгой
Кровью ран своих он тебя согрел
Нес вперед и раненный хрипел.
Бились, бились волны за кормой,
Тихо таял берег твой родной
И морской прибой, зарево огня
Отражал отважный глаз коня.

Припев

А теперь он спутанный стоит,
Занесенный хлыст над ним дрожит
Разорвать ремни не хватает сил
Конь мундштук железный закусил.
Если б знать, что в будущем нас ждет,
Знать, куда табун коней несет
Времени хлысты подгоняют нас
Дали нам с конем последний шанс.

Припев

Em biết là ở diễn đàn này Oleg Gazmanov có khá nhiều người hâm mộ. Tuy nhiên em vẫn phải nói - trong bài này Gazmanov chưa xử lý tốt phần lời, cụ thể là câu Пристрелить не поднялась рука - nghe khá là trái tai. Còn phần đệm thì em cứ có cảm giác đã nghe ở đâu đó rồi
Chào các bạn. Bài hát này lúc đầu thú thật là mình cũng không thật sự để ý, nhưng càng nghe và càng ngẫm nghĩ thì càng thấy hay và sâu xa.
Mình không hoàn toàn đồng ý lắm với ý kiến của Nina về cách xử lý phần lời không tốt của nhạc sĩ. Theo mình thì trong bài tráng ca này, Oleg Gazmanov sử dụng từ rất hay đấy chứ. Tuy nhiên cách dùng từ ngữ hiện đại (tiếng lóng) trong bài hát khiến nó hơi khó hiểu, chẳng hạn khen con ngựa là tinh quái và máu lửa (дьявол и огонь) hay là còn ngựa tuyệt vời duy nhất đáng để chọn (твой последний конь) thì nghe rất trái tai với những người không quen ngôn ngữ "chợ búa".
Để nắm bắt và chuyển tải hết nội dung bài hát quả là khó, song mình cũng cố gắng để đưa ra đây phương án dịch của mình. Chắc chắn còn nhiều khiếm khuyết, nhờ các bạn xem và đóng góp ý kiến.

Kỵ sĩ

Còn nhớ chăng, nơi thảo nguyên ngày ấy
Tự tay mình bạn chọn lấy ngựa một con
Chính nó đây, thật uy mãnh, khôn ngoan
Luôn bên bạn mà xả thân chinh chiến
Dành cho chủ tình yêu vô bờ bến
Thắng yên cương nó kiêu hãnh phi đều
Ngang dọc chiến trường dũng mãnh biết bao nhiêu
Rồi ngoan ngoãn chén bánh mì từ tay chủ

DK
Kỵ sĩ ơi, cớ sao rời bỏ ngựa
Cánh tay kia sao ngại chuyện binh đao
Đất nước này chàng nỡ bỏ rời sao
Con chiến mã đành phục tùng kẻ lạ

Nỡ bỏ lại đây, người bạn bao quí giá?
Chàng quên sao, trận bão tuyết hãi hùng
Ngựa thở phì phì, trào máu khắp vết thương
Khiến chủ ấm lòng khi băng lên phía trước
Tiếng sóng vỗ bờ ầm ầm tung bọt nước
Bờ cát quê hương xốp vụn dưới gót giày
Vừng bình minh sáng rực dưới chân mây
Bừng ánh lửa trong mắt con chiến mã

DK
Kỵ sĩ ơi, cớ sao rời bỏ ngựa
Cánh tay kia sao ngại chuyện binh đao
Đất nước này chàng nỡ bỏ rời sao
Con chiến mã đành phục tùng kẻ lạ

Nó đứng đó, dậm chân và bối rối
Tiếng roi da đen đét xiết trên lưng
Sức còn đâu để rũ bộ yên cương
Ngựa buồn bã, gục đầu nhai hàm thiếc
Những gì sẽ xảy ra, chẳng hay chàng có biết
Đi về đâu, đàn ngựa, đi về đâu
Tiếng tích tắc thời gian như roi quất trong đầu
Cơ hội cuối, quyết định đi, kỵ sĩ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #39  
Cũ 15-06-2013, 17:19
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác chudu1980 à, em nói xử lý phần lời của Gazmanov không tốt là trọng âm ấy bác ạ, cụ thể là câu Пристрелить не поднялась рука - vì phải ép trọng âm cho khớp nhạc, nên nghe chữ Пристрелить khá là ... ngang.

Đấy là quan điểm của em từ lúc bài hát này còn rất nổi cơ, chứ không phải bây giờ em mới nghĩ thế.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #40  
Cũ 15-06-2013, 21:48
chudu1980 chudu1980 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 14
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 7 lần trong 5 bài đăng
Default Dịch lời một số bài hát Nga

uh, sorry đã hiểu nhầm ý của Nina. Cái topic vui thế này mà mọi người có vẻ hơi thờ ơ nhỉ?!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Có lẽ 3N phải mở thêm box du lịch bụi sang Nga nhỉ linhphuong Các chủ đề khác 1 18-04-2013 15:23
Dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga!!! La.w_rua Học tiếng Nga 39 19-12-2012 22:40
vấn đề pháp lý khi xuất khẩu hàng hóa sang thị trường Nga cthnnl89 Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 1 15-04-2011 14:29
Nhờ mọi người dịch giúp sang tiếng Việt giúp với! vugia Học tiếng Nga 11 04-05-2010 09:18


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 18:44.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.