Hì hì, đâu phải mình không nhớ trước đây họ thường thuyết minh " Tổ làm phim Thanh thiếu niên", hoặc "Đoàn làm phim số 2, số 4"...vv..vv... vì có lẽ trong xưởng phim họ chia ra thành nhiều tổ. Mình nhớ đã từng bị sửa 1 lần khi dịch "Bim trắng tai đen" cũng đề "Tổ làm phim..." thế là sau này mình toàn đề theo cách dịch Hiệp hội này nọ để khỏi bị bắt bẻ (của những người còn nhớ hay đã quên những thuyết minh ngày xưa) vì dịch như vậy chả thể bảo là sai. Cũng như "Chiến hạm nổ tung ở cảng" đâu có dịch theo tiếng Nga. Hay phim "Kremen" mình dịch mất bao công sức, vừa đưa phụ đề tập 4 tối qua lên thì hôm nay trang online Soha đã lập tức lấy ngay chuyển thành tên phim "Trái tim sắt đá", ngoài việc cắt bỏ tên người dịch, còn lại không sai một dấu chấm dấu phảy. Thôi, chuyện chôm phụ đề có nói mãi vẫn vậy, mình chả buồn nữa. Còn cách dịch trên có lẽ mình không sửa lại, để thế cho nó oai!
Phim Teheran-43 có lẽ là một trong những phim khá khó dịch, mình thận trọng từng câu chữ, song chắc chắn sẽ còn nhiều sai sót. Hy vọng được cả nhà góp ý. Khi nào làm xong, sẽ gửi 1 bản cho Gionhe kèm những phim còn lại lần trước trong list nhé. Mấy phim kia mình xem rồi, không khó, nhưng đợt này vướng bộ "Bạch Tuộc" nên mình bận quá. Hy vọng thời gian tới rảnh hơn sẽ dịch nhé.
Thay đổi nội dung bởi: bachyen, 14-03-2013 thời gian gửi bài 23:55
|