|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
|||
|
|||
|
В центре Хайфона от моста Нгудо городской почты, от Музея революции до бульвара Дьенбьенфу — на территорию, примерно равную квадратному километру, — были сброшены десятки контейнеров с шариковыми [123] бомбами...
Đây là cây cầu nào các bác Hải Phòng ới ời ơi.... |
|
#22
|
||||
|
||||
|
Развертывание партизанской войны не мешало патриотам проводить крупные боевые операции в Ланга (2 марта), Тамбу (19 апреля), Шоксоай (3 августа), Мокхоа (16 сентября) в Намбо,
Мокхоа: em dịch là Mộc Hóa (chính xác) Шоксоай: em dịch là Sóc Xoài (cũng chính xác) Тамбу: em dịch là Tầm Vu. Có địa danh này tại Nam bộ (tại Hậu Giang), nhưng theo nguyên bản phải là Tầm Bu cơ (hay đây là lỗi chính tả trong nguyên bản?) nhưng Ланга: em đang chịu. Nhờ các bác giúp đỡ.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#23
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (18-02-2013) | ||
|
#24
|
||||
|
||||
|
Cám ơn bác baodung! Đọc đáp án của bác em phải gõ vào đầu mấy cái. Tầm Vu còn luận ra được mà La Ngà (nơi có trận đánh khá nổi tiếng) mà không luận ra thì đúng là...
Tại em cứ nghĩ theo kiểu Лан га nên mò mãi không ra. Бытовало мнение, что война Сопротивления была войной «кузнечика против слона — «пахидерма». Но слон потерял свои бивни, а армия народа оказалась «тигром». Có ý kiến cho rằng, Kháng chiến là cuộc chiến của "châu chấu đá voi". Nhưng voi đã bị cụt ngà, còn quân đội của dân đã thành "con hổ". «пахидерм» không hiểu là loài voi gì? Không dịch cũng chẳng ảnh hưởng gì đến nội dung, nhưng đã có thì cố gắng dịch để tôn trọng tác giả. Em tạm dịch là "voi sổ đú" (tiếng địa phương nào đó ở Nam Bộ, chỉ con voi to lớn và hung dữ) như có lần "Chiếc nón kỳ diệu" của VTV3 đã đố. Các bác thấy được không ạ?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#25
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tôi có ở HP những năm 60 -70. Theo những dòng viết trên thì ở đây chỉ có thể là cầu Lạc Long, (những năm 60 còn gọi là cầu Hạ Lý để phân biệt với cầu Thượng Lý,tức cầu Xi Măng). Cầu Lạc Long bắc qua sông Tam Bạc, thuộc quận Hồng Bàng. Có thể coi đây là cây cầu có đường dẫn đẹp nhất thành phố, từ đầu cầu này ta có thể chạy thẳng theo đường Điện Biên Phủ. Đây cũng là cây cầu gần Bưu điện thành phố nhất trong 19 cây cầu hiện có của HP. Cầu Lạc Long cách Bưu điện và nhà Bảo tàng thành phố khoảng 400-500 mét. Xem thêm https://maps.google.com/maps?hl=vi&q...ed=0CCoQ8gEwAA Chú thích: Nếu phóng to bản đồ sẽ thấy nhà Bưu điện nằm trên đường Nguyễn Tri Phương, còn nhà Bảo tàng nằm trên đường ĐBP cách cây cầu không xa. Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 21-02-2013 thời gian gửi bài 16:51 Lý do: Thêm phần chú thích. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
virus (22-02-2013) | ||
|
#26
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn bác Mien trung, bác nguoibinhdi.
Không đưa tên cầu vào bài viết cũng được, không ảnh hưởng bao nhiêu đến nội dung. |
|
#27
|
||||
|
||||
|
Trích:
В центре Хайфона от моста Нгу до городской почты, от Музея революции до бульвара Дьенбьенфу — на территорию, примерно равную квадратному километру, — были сброшены десятки контейнеров с шариковыми [123] бомбами... Như vậy các bác ở HP cứ khoanh trong khoảng mỗi cạnh 1km từ Bưu Điện Thành phố sẽ tìm ra cây cầu có tên là "Ngu"!
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 22-02-2013 thời gian gửi bài 10:22 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thao vietnam (22-02-2013) | ||
|
#28
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#29
|
||||
|
||||
|
Bác Miền Trung nói chuẩn rồi ạ. Đây là cầu Lạc Long, đi từ phía cầu Xi Măng sang thì rẽ trái ra đường Nguyễn Tri Phương có bưu điện thành phố, còn rẽ phải ra đường Điện Biên Phủ có bảo tàng và khu Bộ tư lệnh Hải quân, cũng là con đường dẫn vào trung tâm thành phố.
Cầu này còn nằm gần bến phà Bính nổi tiếng.
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон. |
|
#30
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn theo logic nội dung của câu tiếng Nga trên thì Kóc sẽ "suy đoán" như hình sau (cầu "Нгу" có thể là Ngư, Ngự, Ngụ, Ngũ, ...):
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 22-02-2013 thời gian gửi bài 14:55 |
|
#31
|
|||
|
|||
|
Madelene Riffo, Wilfred Burchett: các bác nên dịch đúng là Madeleine Riffaud
http://fr.wikipedia.org/wiki/Madeleine_Riffaud http://en.wikipedia.org/wiki/Wilfred_Burchett Leclerk - đúng là Leclerc Thay đổi nội dung bởi: danngoc, 22-02-2013 thời gian gửi bài 18:28 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (23-02-2013) | ||
|
#32
|
|||
|
|||
|
Mặt trận trung tâm là Việt Nam (bao gồm chiến sự ở miền Bắc Việt Nam và Nam Việt Nam), hai mặt trận bên sườn là Lào và Campuchia, các "mặt trận phụ" của mặt trận trung tâm: theo tôi nên dịch là Chiến trường, vì Chiến tranh VN không có mặt trận
|
|
#34
|
|||
|
|||
|
thúc đẩy hoạt động các giáo phái tôn giáo mới trong thế kỷ XX như Cao Đài, Hòa Hảo, Bình Xuyên : sai, không có giáo phái Bình Xuyên
|
|
#35
|
|||
|
|||
|
Như đã có lần tôi nói trong 1 topic, người Nga khi nhắc đến VN sẽ không muốn đề cập chuyện Hiệp ước Xô-Đức 1939 đã đẩy Đảng CS Pháp ra ngoài vòng pháp luật, khiến các Đảng viên CS ở Đông Dương bị bắt. Đồng thời, tuy đúng là việc tiêu diệt đạo quân Qantung Army đã dẫn đến CMT8, nhưng nếu Mỹ không ném bom nguyên tử đầu tháng 8 thì thời điểm ta giành độc lập có thể còn lùi lại lâu hơn.
|
|
#36
|
|||
|
|||
|
Tôi không tìm thấy Maccie Army nào hết trong lịch sử Đông Dương, không biết các bác có nhầm không?
nguyên soái Sharp - Mỹ không có chức này, bác xem lại thuyền trưởng Harry - nên dịch là hạm trưởng Harry Alwares - Alvarez Thay đổi nội dung bởi: danngoc, 22-02-2013 thời gian gửi bài 18:38 |
|
#37
|
||||
|
||||
|
Cám ơn bác danngoc đã góp ý!
Chúng tôi gặp khó khi dịch các tên riêng Anh, Pháp, Hoa v.v... từ Nga sang Việt, nhất là tên các nhân vật không nổi tiếng lắm. Có kiểm tra trên google nhưng không phải trường hợp nào cũng kiểm tra được hết. Một số chỗ không/chưa chính xác do bản gốc cũng không/chưa chính xác mà chúng tôi cũng không rành, ví dụ như trường hợp Bình Xuyên, hoặc Nguyên soái Sharp (nguyên bản là маршал Шарп), chẳng hạn. Chúng tôi sẽ hiệu đính lại và mong bác tiếp tục rà soát giúp. Xin được chuyển các góp ý của bác danngoc sang topic này để cuốn sách được liền mạch.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 22-02-2013 thời gian gửi bài 21:36 |
|
#38
|
||||
|
||||
|
Haizzzzm Ô-rê-ca!
Đây là hình Cầu Ngự chụp năm 1904 ở Hải Phòng. ![]() Còn đây là chú thích về Cầu Ngự. Nhờ các bác lâu năm ở HP kiểm chứng giúp các bác đang dịch sách! ![]() Nguồn: http://www.panoramio.com/photo/22986932 Còn danh sách các trạm Khí tượng Thủy văn Hải Phòng thì có trạm Cầu Ngự.
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 22-02-2013 thời gian gửi bài 21:32 |
|
#39
|
|||
|
|||
|
Chương II:
Poolo Condor - đúng là Poulo Condor (Côn Đảo) (gần như tất cả các tổ chức này đều tự xưng là “đảng Đại Việt”, sau năm 1944 thì tan rã hết.) - xin hỏi đây là câu bình luận trong sách hay câu của người dịch. Nếu là của người dịch thì tôi đề nghị xóa đi vì như thế không hoàn toàn chính xác, không hay. Thay đổi nội dung bởi: danngoc, 22-02-2013 thời gian gửi bài 22:18 |
|
#40
|
|||
|
|||
|
Việt Nam độc lập đồng minh hội, gọi tắt là mặt trận Việt Minh, Việt Nam dân chủ cộng hoà - nên viết là Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội, Mặt trận Việt Minh, Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa
Hirosima - Hiroshima Vấn đề là phải đi trước quân đội “đồng minh” (quân Tưởng Giới Thạch, Anh, Pháp, Mỹ), những kẻ đã có kế hoạch chiếm và buộc Đông Dương phải chịu ách đô hộ của mình. - Mỹ có kế hoạch trả tự do cho các thuộc địa. Ban đầu chỉ có Anh ủng hộ Pháp tái chiếm Đông Dương. Chính Chiến tranh Triều Tiên đã khiến Mỹ nghĩ lại và viện trợ cho Pháp. Tôi tìm nhưng không thấy Mỹ có một Thống chế (Marshal) nào tên là Sharp Tổng chỉ huy quân đội Anh ở Nam Á, tướng Mounbatten - Lord Mountbatten tướng Anh Grasay - Douglas Gracey Thay đổi nội dung bởi: danngoc, 22-02-2013 thời gian gửi bài 22:35 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Bản dịch:Индокитай: Пепел четырех войн (1939-1979 гг.) | Mien trung | Hồ sơ chiến tranh thế giới | 131 | 18-03-2013 09:20 |
| Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 | violin | Âm nhạc | 7 | 10-08-2011 13:37 |
| Chiến dịch "trả đũa" của không quân Liên Xô tại Berlin năm 1941 | tieuboingoan | Hồ sơ chiến tranh thế giới | 2 | 20-01-2010 14:52 |
| Video clip "Lễ duyệt binh chiến thắng" năm 1945 | nguyentien | Điện ảnh - Truyền hình | 4 | 24-08-2008 19:39 |