Trích:
bachyen viết
Rất mừng vì được xem tiếp phần sau của bộ phim "Đội cướp" (Tôi thì dịch là "Băng đảng")
Một lần nữa xin chân thành cám ơn bác Trần và hồi hộp chờ phần tiếp theo của bác!
|
Thật "sướng trong bụng" khi được một người cựu trào như bác hồi hộp đợi chờ!
Khi dịch đầu đề phim này tôi khá băn khoăn. Tiếng Nga dùng từ "Бригада" thiên về Đội, tính đồng đội, còn "Băng đảng" (t. Nga thường dùng "Шайка" hay "Банда") nặng về mưu mô thủ đoạn hơn mà trong phim hầu như không thấy (Trên báo của ta khi giới thiệu phim này đã viết dè dặt "có thể dịch là "Đội thợ" chắc cũng vì lý do ấy).
Tôi chỉ làm 2 phần của "Người thừa kế" tiếp theo Brigada thôi, còn phim trước những 15 tập, nhiều quá nên không dám "mó" vào.
Với lại tôi đang định làm sub cho phim "
Стальная бабочка" (Bướm thép) vừa "ra lò" năm 2012 dựa trên sự việc có thật làm xôn xao dư luận ở Nga mấy năm trước về trẻ "bụi đời"...