|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Theo Seryoshka đoán thì hai tựa bài đều có nghĩa là "Về phương Đông xa xôi", nhưng giải thích sự khác nhau của việc sử dụng cách 1 ở một tựa và cách 6 ở tựa kia thì ...chịu. Dù sao thì cả hai đều hay, chỉ mệt là bài "На Дальний Восток" rè quá.
На Дальний Восток http://download.sovmusic.ru/m/na_dal.mp3 Идут составы дальние, звенят слова прощальные, Пусть много есть широких и солнечных дорог, Но лучшая дорога в края, где дела много - На близкий и любимый, на Дальний Восток. В минуту расставания скажи мне: "До свидания" Уже шумит над нами дорожный ветерок. Идем на стражу мира туда, где командиры, На близкий и любимый, на Дальний Восток. К борьбе, к работе, к бою зовем друзей с собою, Открыты светофоры, в простор летит гудок. Кому какие вьюги - всегда пойдут подруги На близкий и любимый, на Дальний Восток. Веселыми бригадами, девичьими отрядами Мы едем в край суровый, работы и тревог. И если надо в жизни - приказ даем отчизне: На близкий и любимый, на Дальний Восток. 1939 На Дальнем Востоке http://download.sovmusic.ru/m/nadalnem.mp3 На восток мы завтра улетаем, Самолет уходит поутру. Там течет Амур - река родная Нашей Волге, нашему Днепру. Припев: Летим мы, товарищ, дорогой высокой, Наш путь над тайгою пролег. Байкал мой глубокий, Амур мой широкий - Наш Дальний Советский Восток! Край могучей, радостной работы, Комсомольский, смелый, молодой, Край, согретый Сталинской заботой, Озаренный Сталинской звездой. Припев. Край ты наш, могучий и родимый! Если грянут грозные бои, Никому тебя не отдадим мы, Часовые верные твои! Припев. На восток уходят самолеты, Танков ход нельзя остановить. В бой пойдут танкисты и пилоты На чужой земле врага громить! Припев: Летим мы, товарищ, дорогой высокой, Наш путь над тайгою пролег. Байкал мой глубокий, Амур мой широкий - Наш Дальний Советский Восток! 1937
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
| Bookmarks |
|
|