|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#81
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (15-05-2008) | ||
|
#82
|
||||
|
||||
|
Trích:
Từ ngày vào NNN thường xuyên gặp các Bác USY, Tikva, Nina, Geo... Butgai học được rất nhiều, hôm offline SN NNN 3 tuổi, chỉ được gặp bác USY và bác Geo, mà cũng không nói chuyện được nhiều Thay đổi nội dung bởi: butgai, 10-05-2008 thời gian gửi bài 22:17 |
|
#83
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đợi anh, anh sẽ về Chỉ có điều rất đợi Đợi anh, khi buồn tủi (chưa thật vần) Lá vàng cơn mưa bay Đợi, qua tuyết rơi dày Đợi, cả hè nắng cháy Khi không ai đợi nổi (chưa thật vần) Họ đã quên hôm qua Đợi anh, khi phương xa Thư anh không về được Khi mọi người bỏ cuộc Chẳng ai cùng đợi anh Em ơi, em hãy đợi Em đừng nên nghe lời Của tất cả những người, Cho rằng không nên đợi. Dẫu mẹ già con dại Đã tin rằng mất anh, Hết kiên nhẫn bạn thân, Ngồi buồn bên đống lửa, Rượu nồng cùng nhau uống, (chưa vần) Tưởng nhớ linh hồn xanh… Riêng em, hãy đợi anh, Đừng vội vàng rượu viếng. Đợi anh về em nhé, Thần chết sẽ bỏ qua. Mặc ai không chờ ta, Sẽ cho rằng may mắn. Không hiểu sự thần thánh Của lòng em đợi chờ Giữa lửa đạn kẻ thù Đã cho anh sự sống Chỉ hai ta hiểu thấu Sao anh sống trở về: Đơn giản vì đợi chờ Vì riêng em đã đợi Tuy còn 1 số chỗ chưa thật vần, nhưng em luôn cố gắng để bài thơ có được nhịp điệu và vần điệu. Nhịp vần của em là 2-3, 4-1 (câu 4 vần với câu 1 ở khổ sau để kết nối các khổ) Và em luôn sử dụng nhịp vần này trong tất cả các bản dịch thơ 7 chữ, 8 chữ... Nhịp thơ 1-3, 2-4 cũng hay được dùng trong thơ Việt, nhưng khi bài thơ có tách từng khổ 4 câu thì em thích dùng nhịp 2-3, 4-1 hơn |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (15-05-2008) | ||
|
#84
|
||||
|
||||
|
Đúng là "làm sao" thật. Mấy hôm nay Geo làm việc gần như hết đêm, đầu nó cứ ong ong thế nào ấy
Quả là Geo có nhầm, đang nói về bài "Tôi yêu em..." của Puskin, trong topic về Puskin, Geo lại viết nhầm sang bài thơ của Simonov, xin lỗi nhé. Geo vẫn nói tiếp về cái bài mà Geo bảo là "xin lưu ý nột chút" đó thôi. Trong bài đó hoàn toàn không thấy như Butgai viết: "Nhịp vần của em là 2-3, 4-1 (câu 4 vần với câu 1 ở khổ sau để kết nối các khổ). Và em luôn sử dụng nhịp vần này trong tất cả các bản dịch thơ 7 chữ, 8 chữ..." Còn về vần thơ tứ tuyệt, Geo không nhầm đâu. Người ta có thể gieo vần vào câu 2 và 4, hoặc vào câu 2 và 3. Ví như Bútgai từng làm sau đây: Ở trên đầu ánh mặt trời vàng cháy Dưới cánh buồm dòng nước ngọc xanh trong (2) Mà cánh buồm sôi sục đòi bão giông (3) Dường như có bình yên trong bão tố Như vậy là OK! Trong trường hợp đầu câu 1 và 3, còn trong trường hợp sau câu 1 và 4 mà vần được thì tuyệt, còn nếu không "người ta cũng không xem là trọng". Ý của Geo là thế thôi. Trong khổ tứ tuyệt trên đây Butgai cũng cho qua vần câu 1 và 4 đấy. Nhưng không sao, vần được 2 câu 2 và 3 là ổn rồi.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 11-05-2008 thời gian gửi bài 07:57 |
|
#85
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu 1 vần với 4, rồi 4 lại vần với 1 ở khổ sau thì cả bài thơ sẽ chỉ có 1 vần!?... Đây cũng là cái mà Butgai nhận thấy các bản dịch của NNN thường mắc, mất vần giữa các khổ (câu 1 của khổ sau bị mất vần với câu 4 của khổ trước). Nó làm cho người đọc có cảm giác các khổ trong 1 bài thơ như là những bài thơ độc lập về vần điệu. |
|
#86
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thôi thì lấy 1 đoạn trong bài thơ vẫn nổi tiếng là hay của Vũ Cao để "soi" xem sao nhé: Bảy năm về trước em mười bảy Anh mới đôi mươi trẻ nhất làng (2) Xuân Dục, Đoài Đông hai cánh lúa Bữa thì anh tới, bữa em sang. (4) Lối ta đi giữa hai sườn núi Đôi ngọn nên làng gọi núi đôi (2) Em vẫn đùa anh: Sao khéo thế Núi chồng núi vợ đứng song đôi (4) Bỗng cuối mùa chiêm quân giặc tới Ngõ chùa cháy đỏ những thân cau (2) Mới ngỏ lời thôi đành lỗi hẹn Ai ngờ từ đó bặt tin nhau. (4) Anh vào bộ đội lên Đông Bắc... Hồ Dzếnh: Em cứ hẹn nhưng em đừng đến nhé (1) Để lòng buồn anh dạo khắp trong sân (x) Ngó lên tay thuốc lá cháy lụi dần (x) Anh nói khẽ: "Gớm, sao mà nhớ thế!" (4) Xem thêm 1 đoạn nữa của Trần Hòa Bình: Thêm một lời dại dột Tức thì em bỏ đi (2) Thêm một chút lầm lỳ (3) Thế nào em cũng khóc Thêm một người thứ ba Chuyện tình đâm dang dở (2) Cứ thêm một lời hứa (3) Lại một lần khả nghi Nhận thêm một thiếp cưới Thấy mình lẻ loi hơn (2) Thêm một đêm trăng tròn (3) lại thấy mình đang khuyết... Chắc vần gieo như thế là được chứ? Riêng trường hợp nếu câu 2 và 3 để vần, trong thơ tứ tuyệt, thì nên có thêm vần câu 1 và 4 nữa. Như thế mới hay. Cũng có nhiều người gieo vần như thế cho cả bài, khi đó câu 4 khổ trước không cần bắt vần với câu 1 khổ sau. Cũng còn nhiều cách gieo vần nữa trong thơ Việt được chấp nhận... Gieo vần cầu kỳ nhất có lẽ là kiểu bắt các câu 1,2 và 4 vần với nhau. Kiểu này Tố Hữu hay làm. Trường hợp này càng không nên bắt câu 4 khổ trước vần câu 1 khổ sau. Vì nếu thế thì bài thơ ảm đạm quá (gần như độc vận). Xem 1 đoạn Nguyễn Nhược Pháp: Hôm nay đi chùa hương Hoa cỏ mờ hơi sương Cùng thầy mẹ em dậy Em vấn đầu soi gương Khăn nhỏ đuôi gà cao Em đeo dải yếm đào Quần lĩnh, áo the mói Tay cầm nón qiai thao. Mẹ cười: "Thầy nó trông Chưn đi đôi giép cong... Sự gieo vần câu 2-3, sau 4-5, 6-7, 8-9... và cứ thế cho đến hết bài (dù bài liền tù tì hay ngắt từng khổ 4 câu một) là một là trường hợp riêng, không nhất thiết áp dụng cho mọi bài thơ... Vì trong 1 tập thơ bài nào cũng gieo vần như thế thì đơn điệu quá. Có cả trường hợp gieo vần các câu 1-2, 3-4, 5-6, 7-8 ... đến hết bài nữa! Nghiên cứu cách gieo vần thơ thú vị lắm. Thực ra thì Geo cũng đã tìm hiểu sơ sơ trước khi viết cho Butgai đấy... Nhưng dù sao, ai cũng có lúc chủ quan mà. (Đây dù sao cũng là ý kiến rất riêng của Geo thôi).
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 11-05-2008 thời gian gửi bài 13:39 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (15-05-2008) | ||
|
#87
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em đang nói về nhịp 2-3, 4-1 trong thơ thất ngôn thì bác lại dẫn chứng nhip 1-3, 2-4 Nói chung là cách gieo vần thì có nhiều. Và nó còn nhiều yếu tố về bằng trắc, vần giữa, ngắt câu, ngắt ý trong câu khi đọc.... và cả mạch thơ nữa để quyết định gieo vần ở đâu.... Thôi, có lẽ phải offline thì mới nói hết ý được Tuy nhiên, cách gieo vần thường phải thống nhất trong 1 bài thơ. (có những ngoại lệ, phá cách ... nhưng không phải lúc nào cũng áp dụng được) Em cũng đang định góp ý bài Cánh buồm của bác: Khổ 1 thì nhịp 2-3, 4-1; sang khổ 2 thì chỉ có câu 1 vần với câu 4 của khổ trước, còn lại hoàn toàn mất vần; đến khổ 3 thì lại nhịp 1-3, 2-4; nhưng cũng bị mất vần 1-3, chỉ còn lại 2-4 là hơi vần Nó đây ạ CÁNH BUỒM Thấp thoáng trắng cánh buồm đơn chiếc Trong mờ xanh sương sớm biển khơi; Buồm tìm chi ở chốn xa xôi? Bỏ lại gì nơi cố hương thân thiết?… (Nhịp 2-3, 1-4) Sóng cuồn cuộn trào dâng, gió rít, (Từ đây, bài thơ bị chuyển nhịp) Cột buồm cót két, ngả nghiêng... Ôi, hạnh phúc - buồm không chạy trốn, (có vẻ như vần với nhịp 1) Cũng không tha thiết kiếm tìm! (Có vẻ như vần với với nhịp 2) Dưới buồm luồng biếc trong như ngọc, (mất vần, và chuyển nhịp 1-3, 2-4) Trên buồm tia nắng rực tựa vàng... Nhưng nó sục sôi đòi bão tố, (mất vần) Dường như trong bão có bình an. Nó tương tự như bản dịch Gửi kornilov của bác USY mà em đã góp ý là không rõ dùng niêm luật nào Thay đổi nội dung bởi: butgai, 11-05-2008 thời gian gửi bài 13:11 |
|
#88
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong số những người dịch bài ấy, theo Geo nhận xét, nếu ai "tạo" được đủ "vần" thì lại làm mất một phần "thơ". Bài ấy đối ý, đối lời chan chát từ trong nguyên tác, là thách thức cho mọi dịch giả. Bútgai "liếc" lại bài của bác Thúy Toàn xem, cả bài thơ bác ấy chỉ tạo được độc 1 cặp vần! Geo cũng từng bảo không phải bản dịch nào của bác ấy cũng là "đỉnh" là vì vậy. Với bài này Geo đã cố hết sức, nhưng cũng chỉ được bằng ấy. Đọc có xuôi tai không là một nhẽ. Có phản ảnh được tinh thần của nguyên tác không, lại là một nhẽ nữa. Xin nhắc lại, ở bài này Geo đã sử dụng loại "vần rất tương đối", ví dụ Geo tam bằng lòng với cặp "vàng - an". So với cặp "không - yên" của bác TT, dù sao cũng "ổn" hơn chút xíu? Trong bài này Geo dụng công phản ánh cái thế đối đến từng câu từng chữ của nguyên tác, nên "vần" bị loại sang hàng thứ. Ví dụ Dưới buồm làn biếc trong như ngọc Trên buồm tia nắng rực tựa vàng Thôi vài lời mạo muội thế, Geo biết sức mình cũng chỉ đến thế, không làm hơn được. Còn trong 1 bài thơ (Việt), không nhất thiết phải thống nhất cách gieo vần. Sự chuyển nhịp cũng thường được sử dụng rất thành công. Nhiều nhà thơ lớn đã làm thế. Bài này chắc bị Nina "hot" sang chỗ khác thôi. Geo chuồn trước sang bên Lermontov đây.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 11-05-2008 thời gian gửi bài 14:43 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
butgai (12-05-2008) | ||
|
#89
|
||||
|
||||
|
Dư luận đang thực sự bức xúc về một số vụ “thả” và “bắt” xảy ra trong thời gian qua. Geo xin post bài thơ của Puskin làm từ gần 200 năm trước, với hy vọng chúng ta vững tin hơn ”Ngày buồn biết dằn lòng lại - Niềm vui sẽ đến tiếp sau…”
<table><tr><td valign="top"> * * * Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило. 1825 </td><td valign="top"> * * * Nếu bị cuộc đời lừa dối, Bạn ơi, đừng hận, đừng sầu! Ngày buồn biết dằn lòng lại: Ngày vui sẽ đến tiếp sau! Trái tim sống ở tương lai; Hiện tại dẫu buồn, hãy nhớ: Mọi ưu phiền sẽ thoảng qua, Qua rồi - hết sầu hết khổ! 1825 Geo dịch </td></tr></table> * * * Nếu cuộc đời đảo điên Xin chớ buồn, chớ hận Sống qua ngày ưu phiền Là ngày vui lại đến. Tim sống vì tương lai Hiện tại dù u uất Sự đời là thoáng chốc Qua rồi – thành thân thương. Huyền Anh dịch. * * * Nếu cuộc đời lừa anh Xin đừng buồn, cứ đợi Cứ gắng chịu ngày buồn Rồi ngày vui sẽ tới. Ta sống bằng tương lai Hiện tại buồn ủ dột Không có gì lâu bền Điều gì tốt sẽ tốt. Thái Bá Tân dịch. * * * Nếu như có ngày đời lừa dối Đừng u sầu, oán trách, giận hờn! Ngày khổ đau gắng sống tĩnh tâm Và hãy tin: ngày vui sẽ tới. Trái tim luôn sống trong chờ đợi Cái hôm nay dẫu thảm trăm đường Thời thấm thoát, qua mau mọi chuyện. Mà chuyện qua rồi lại dễ thương. Văn Khôi dịch
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 14-05-2008 thời gian gửi bài 19:56 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
@@@ (15-05-2008), BelayaZima (15-05-2008) | ||
|
#90
|
|||
|
|||
|
Em cũng xin ... dịch bậy mấy dòng nhé
<table> <tr> <td valid ="top"> -------------------------------- Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило. 1825 </td> <td valid ="top"> ------------------------------------------- Nếu cuộc đời có lừa dối bạn, Thì chớ buồn, chớ giận dữ bạn ơi! Hãy nhẫn nhục trong ngày không may mắn Và hãy tin - ngày vui sẽ đến thôi! Để trái tim sống trong tương lai nhé; Vì hiện tại đang buồn nản, nhưng mà: Chẳng có gì vĩnh viễn, mọi sự sẽ đi qua Cái gì đi qua thì sẽ thành đáng mến. 1825 </td> </tr> </table> |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#91
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi, em vừa phát hiện 1 bản dịch của Cụ Tế Hanh, dịch bài Bạn ơi, đã đến lúc rồi của "cụ kỵ kỵ" Pushkin thế này có chết không chứ. Bao nhiêu người đã theo cách dịch này của Tế Hanh để hiểu đây là 1 bài thơ tình???
<table><tr><td valign="top"> Пора, мой друг, пора Пора, мой друг, пора! Покоя сердца просит - Летят за днями дни, и каждый час уносит Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём Предполагаем жить, и глядь - как раз - умрем. На свете счастья нет, но есть покой и воля. Давно завидная мечтается мне доля - Давно, усталый раб, замыслил я побег В обитель дальную трудов и чистых нег. </td><td valign="top"><font size="3"> Em ơi đã đến lúc rồi (Người dịch: Tế Hanh) Em ơi đã đến lúc rồi Tim anh mong sống một đời yên thân Ngày ngày tiếp nối bay dần Mỗi ngày đem mất một phần đời ta Hai ta đang sống đây mà... Nhưng như đã chết, thân ra bụi rồi Có đâu hạnh phúc em ơi Còn chăng yên tĩnh và đời tự do Từ lâu anh chỉ trông chờ Như người kiệt sức, mong chờ thoát thân Kiếm nơi yên ổn làm ăn Với bao tình cảm trong ngần chở che </td></tr></table> Pushkin viết bài thơ trên cho một người bạn quí tộc (lưu ý chữ мой друг: bạn nam, giống đực, chứ không phải là Em, giống cái như Tế Hanh hiểu và dịch). Người bạn này đã bị bắt trong vụ Nổi dậy Tháng Chạp, cuộc nổi dậy mà ông ta cho là đấu tranh vì Hạnh Phúc. Vì thế nên mới có câu: На свете счастья нет, но есть покой и воля. Hạnh phúc (trên thế gian này) có đâu, nhưng bình yên và tự do là có thực. (Ông bạn đã bị bắt và kết án, mất tự do và bình yên) Xin dịch lại cho đúng tinh thần nguyên tác <table><tr><td valign="top"> Пора, мой друг, пора Пора, мой друг, пора! Покоя сердца просит - Летят за днями дни, и каждый час уносит Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём Предполагаем жить, и глядь - как раз - умрем. На свете счастья нет, но есть покой и воля. Давно завидная мечтается мне доля - Давно, усталый раб, замыслил я побег В обитель дальную трудов и чистых нег. </td><td valign="top"><font size="3"> Bạn ơi, đã đến lúc Bạn ơi, đến lúc, con tim ta mong mỏi sự bình yên Ngày nối tiếp ngày, mỗi khắc giờ lại lấy đi thêm Một phần cuộc sống Cả bạn và tôi Cùng đang sống đó Nhưng chỉ ngoảnh lại là đã lìa trần Hạnh phúc có đâu nhưng bình yên và tự do là có thực Đã từ rất lâu Trong ta thầm ao ước Đã lâu lắm rồi, kẻ nô bộc mệt nhoài này, đã thoáng nghĩ đến điều vượt ngục Đến nơi xa xôi, để sống yên bình, và hồn được chở che </td></tr></table> Em chơi thể tự do cho nó lạ kiểu 1 chút, thú thực là thể thơ này em không quen nên tự mình đọc cũng đã thấy "sao sao". Các bác hỗ trợ đi Thay đổi nội dung bởi: butgai, 15-05-2008 thời gian gửi bài 17:29 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên: | ||
|
#92
|
||||
|
||||
|
Em lại thử "lục bát" phát nữa. Cũng là thể em ít dùng khi dịch thơ Nga.
<table><tr><td valign="top"> Пора, мой друг, пора Пора, мой друг, пора! Покоя сердца просит - Летят за днями дни, и каждый час уносит Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём Предполагаем жить, и глядь - как раз - умрем. На свете счастья нет, но есть покой и воля. Давно завидная мечтается мне доля - Давно, усталый раб, замыслил я побег В обитель дальную трудов и чистых нег. </td><td valign="top"><font size="3"> Bạn ơi đã đến lúc Bạn ơi, đã đến lúc rồi, Con tim mong mỏi cuộc đời bình yên Hết ngày qua lại đến đêm, Mỗi giờ khắc lấy đi thêm một phần Cuộc đời và sự an bình Bạn, tôi cùng sống muôn phần ấm êm Nhưng rồi thử ngoảnh lại xem Chỉ trong chớp mắt đã lên thiên đàng Hạnh phúc nào ở thế gian! Tự do hiện hữu, bình an đi cùng Đã lâu ta nghĩ mông lung Trong đầu luôn có ước mong vô ngần Và kẻ mệt mỏi bần hàn Đã thoáng nghĩ đến thoát thân cho rồi Đến nơi nào đó xa xôi Miệt mài lao động vui đời bình yên </td></tr></table> Thay đổi nội dung bởi: butgai, 15-05-2008 thời gian gửi bài 20:14 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên: | ||
@@@ (15-05-2008), BelayaZima (15-05-2008) | ||
|
#93
|
||||
|
||||
|
Cụ Tế Hanh dịch qua bản Pháp văn và thường có những sai sót về nghĩa so với bản gốc. Với bài này, phát hiện của Butgai là rất chính xác.
<table><tr><td valign="top"> Пора, мой друг, пора Пора, мой друг, пора! Покоя сердца просит - Летят за днями дни, и каждый час уносит Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём Предполагаем жить, и глядь - как раз - умрем. На свете счастья нет, но есть покой и воля. Давно завидная мечтается мне доля - Давно, усталый раб, замыслил я побег В обитель дальную трудов и чистых нег. </td><td valign="top">ĐÃ ĐẾN LÚC, BẠN ƠI, ĐẾN LÚC Đã đến lúc, bạn ơi, đến lúc Trái tim ta đòi được bình an - Ngày lại ngày trôi không lặp lại Giờ mỗi giờ qua - một mảnh đời tan. Anh và tôi dẫu đang tồn tại, Nhưng, loáng thôi, sẽ giã biệt trần gian. Hạnh phúc có đâu nơi trần thế, Nhưng bình tâm, ý chí còn đây. Đã từ lâu tôi hằng khao khát Điều tuyệt vời sẽ đến - một vận may. Đã từ lâu, kẻ nô lệ mỏi mòn này, Vẫn nung nấu có ngày đào tẩu Đến xứ sở xa xôi, nương náu Giữa cần lao, trong sạch, ngọt ngào… </td></tr></table>
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 16-05-2008 thời gian gửi bài 05:58 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
|
#94
|
|||
|
|||
|
Trích:
. Tuy nhiên trước khi ... bày tỏ tình cảm thì em kịp nhớ đến Google . Và kết quả của Google là Pushkin rất tôn trọng ngữ pháp tiếng Nga, bài thơ này của ông làПора, мой друг, пора! покоя сердце просит — Летят за днями дни, и каждый час уносит Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем. На свете счастья нет, но есть покой и воля. Давно завидная мечтается мне доля — Давно, усталый раб, замыслил я побег В обитель дальную трудов и чистых нег. |
|
#95
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn Nina, hôm qua mình cũng đọc và suy luận mãi không tài nào hiểu được ý mấy câu đầu, chả biết là cái gì просит cả, nay thì đã rõ hơn rồi.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#96
|
||||
|
||||
|
Xin lỗi cả nhà vì đã copy cái bản tiếng Nga ấy ở chỗ ai đó post bài của cụ Tế Hanh mà không check lại chính tả, cái bản gốc mà em có là сердцe.
|
|
#97
|
||||
|
||||
|
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя, То по кровле обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко застучит. Наша ветхая лачужка И печальна и темна. Что же ты, моя старушка, Приумолкла у окна? Или бури завываньем Ты, мой друг, утомлена, Или дремлешь под жужжаньем Своего веретена? Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей. Спой мне песню, как синица Тихо за морем жила; Спой мне песню, как девица За водой поутру шла. Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя. Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей. CHIỀU ĐÔNG
Thơ: Puskin Dịch thơ: Bằng Việt Đầy trời bão nổi sa mù Sâu xoáy từng cơn lốc tuyết Lúc như thú rừng gầm thét Lúc oà tiếng khóc trẻ thơ Lúc trên mái nhà cổ sơ Lay lắt tầng tranh than thở Lúc đập gấp vào cửa sổ Như người khách chậm đường xa. Nỗi buồn tăm tối bao la Phủ kín gian nhà dột nát. U già ơi, sao héo hắt, Sao u chẳng nói nên lời? Hay tiếng thở than ngoài trời Day dứt làm u mệt lả? Hay guồng sợi quay rời rã Rầm rì ru u ngủ quên? U già của tuổi thơ con Bạn của đời con cực khổ Uống đi u vài ngụm nhỏ Trái tim có bớt ưu phiền? U hát con nghe bài hát Về con chim biển bình yên U hát con nghe bài hát Cô em quẩy nước dịu hiền… Đầy trời bão nổi sa mù Sâu xoáy từng cơn lốc tuyết Lúc như thú rừng gầm thét Lúc oà tiếng khóc trẻ thơ. Rượu đâu rồi? Uống đi u, Bạn của đời con cực khổ Uống đi u vài ngụm nhỏ Trái tim có bớt ưu phiền?
__________________
Делай что должно, и пусть будет, что будет... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (22-05-2008) | ||
|
#98
|
||||
|
||||
|
<table><tr><td valign="top"> ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя, То по кровле обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко застучит. Наша ветхая лачужка И печальна и темна. Что же ты, моя старушка, Приумолкла у окна? Или бури завываньем Ты, мой друг, утомлена, Или дремлешь под жужжаньем Своего веретена? Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей. Спой мне песню, как синица Тихо за морем жила; Спой мне песню, как девица За водой поутру шла. Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя. Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей. 1825 </td><td valign="top"> CHIỀU ĐÔNG Trời tối sầm trong bão, Lốc tuyết cuốn mịt mùng; Lúc gầm như thú dữ, Lúc như trẻ khóc ròng, Lúc trên mái rệu rã Tiếng cọng tranh trở mình, Lúc như khách bộ hành Nhỡ độ đường, gõ cửa... Túp lều tranh xác xơ Buồn thảm và u tối, Sao vậy, mẹ già ơi (1), Tựa song, Người chẳng nói? Hay tiếng gào bão dông Đã làm Người mệt mỏi, Hay tiếng sa quay ròng Ru ngủ Người, có phải? Ta uống nào, mẹ ơi - Bạn vàng thời thơ cực, Đưa con, chén mẹ đâu? Uống cho vui lên chút. Hát con nghe bài hát Về chim nhạn biển xanh, Về cô em kín nước Mỗi buổi sớm mai lành. Trời tối sầm trong bão, Lốc tuyết cuốn mịt mùng; Lúc gầm như thú dữ, Lúc như trẻ khóc ròng. Ta uống nào, mẹ ơi - Bạn vàng thời thơ cực, Đưa con, chén mẹ đâu? Uống cho vui lên chút! 1825 ––––––––––– 1 Chỉ bà Ariôna Rôđiônôvna - nhũ mẫu của Puskin. Bà đã theo Puskin tới sống tại làng Mikhailôpxkôie, nơi nhà thơ bị đầy ải lần thứ hai (1824-1825). </td></tr></table>
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 22-05-2008 thời gian gửi bài 00:03 |
|
#99
|
||||
|
||||
|
Cám ơn bác Geo về bản dịch và về dòng chú thích (..chỉ bà nhũ mẫu của Pushkin...).
Theo Butgai được biết thì ở VN hồi trước người ta dùng từ Vú để gọi Nhũ mẫu. Đọc bản của bác BV mà không có chú thích, em cứ nghĩ là Pushkin nói với mẹ mình. Dùng từ U Nghe có vẻ Việt hóa, nhưng không hợp thì phải... |
|
#100
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
:emoticon-0115-inlov |
![]() |
| Bookmarks |
|
|