Trích:
nqbinhdi viết
He he,
Nhà cái bác Cường này sắp lại bị lão Tổng Quoác toát cho một trận vì đưa link mà không chịu dịch dọt gì đây. Thôi thì hổng có chó đành bắt mèo ăn chứ mần răng bây chừ. Vậy, xin thô dịch dư vầy 1 đoạn:
В преддверии саммита АТЭС первый вице-премьер РФ Игорь Шувалов заявил, что Россия успешно ведёт как политический, так и экономический диалог со странами АТЭС, в том числе с Вьетнамом: «Мы сейчас всё серьёзнее и ближе взаимодействуем с Вьетнамом. У нас очень тесные отношения, и мы уже близки к тому, чтобы начать серьёзно заниматься соглашением о зоне свободной торговли с Вьетнамом».
Trước thềm cuộc gặp thượng đỉnh APEC, phó thủ tướng thứ nhất LB Nga Igor Suvalov đã loan báo rằng Nga đang thực hiện thành công đối thoại cả chính trị lẫn kinh tế với các nước trong APEC, trong đó có Việt Nam: "Cả Nga và Việt Nam hiện đang là đối tác của nhau hoàn toàn gần gũi và nghiêm túc hơn. Chúng tôi đang có những quan hệ chặt chẽ và chúng tôi cùng đang tiến gần tới việc bắt đầu bàn thảo một cách nghiêm túc thỏa thuận về khu vực thương mại tự do.
Úi, dịch dư vầy đã tạm được chưa hở các thày?
|
Theo Kóc thì chuyển ngữ hàng chữ gạch dưới thành "..ngày càng chặt chẽ và trách nhiệm hơn ..". Trong quan hệ mang tính nhà nước, từ "серьёзн-о, ое, ый.." nên dịch là "có trách nhiệm" sẽ phù hợp hơn từ "nghiêm túc".
Bài viết này tuy hơi dài nhưng thú vị ở cách dùng từ kiểu XHCN ngày xưa. Thí dụ:
- "..Россия — крупнейший поставщик оружия и боеприпасов в
братский Вьетнам: власти этой страны 90% оружия закупают по московским контрактам".
- "..Причём
Россия сможет пользоваться как верфью, так и базой". Kiểu nói nước đôi khi viết về Vịnh Cam Ranh, phần nào giống với tuyên bố của người đứng đầu Hải Quân Nga trước đây.