|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#81
|
|||
|
|||
|
Belaya Zima ơi,
Bài " luna, luna " đã có lời Việt và được nhiều ca sĩ có tiếng của Việt nam như Ái Vân, Minh Thúy hát từ lâu rồi, cách đây phải mươi, mười lăm năm. Tôi nhớ tên bài hát là " Ánh trăng ", có lời mở đầu như sau " Dưới ánh trăng ngà thế giới quanh ta biết bao đẹp xinh ... " các mem NNN có ai biết hoặc còn nhớ thì post lên cho Belaya Zima nhé, bài này hay và cũng dễ hát. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (19-02-2008) | ||
|
#82
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Take It Easy |
|
#83
|
|||
|
|||
|
Chào BZ,
Rất tiếc là trình độ IT của tôi kém lắm, đến download các chương trình mà mọi người đưa lên đây cũng không nổi nữa là. Thôi gắng chờ nhé, thế nào cũng có người tìm được lời bài hát này cho BZ. Trên NNN này nhiều người giỏi lắm. Bài này rất hợp với giọng của các ca sĩ nhà mình nên nghe cũng hay lắm. |
|
#84
|
|||
|
|||
|
Trích:
Bác Thanh Xuân dịch quá chuẩn rất hợp cả nghĩa cả nhạc và đã chuyển hóa được toàn bộ được nội tâm bài hát |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Tô Linh Giang cho bài viết trên: | ||
Jan (24-03-2009), Thanhxuan1974 (27-02-2008) | ||
|
#85
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
A Дружба начинается с Улыбки! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn chaika cho bài viết trên: | ||
|
#86
|
|||
|
|||
|
Bạn Nina cũng đã giới thiệu bản dịch tiếng Việt lời bài hát, tuy nhiên đó là bản dịch thơ nội dung bài hát,chứ chưa hát được. Bản dịch này của tôi là bản dịch theo giai điệu bài hát để hát được. Rất cảm ơn bạn Nina đã cung cấp các Bản nhạc. Như chúng ta biết qua các bài giới thiệu của bạn Phucanh và Nina, bản nhạc này đã trải qua rất nhiều thời gian và được một số người chỉnh sửa nên có nhiều "bản" với nhiều đoạn giai điệu không giống nhau. Ở các bài hát tiếng Việt, nếu chỉnh sửa giải điệu thì khó có thể có lời hát giống nhau được (vì các dấu: sắc, huyền, nặng...làm ca từ khác nghĩa đi) nhưng ở các bài hát tiếng Nga (hoặc Anh...) nếu chỉnh sửa giai điệu thì lời vẫn có thể giữ nguyên được. Bản dịch này của tôi dựa theo giai điệu bản nhạc mà bạn Nina cung cấp do X.V. Piankôp biên soạn, xuất bản ở Smolensk năm 2004 ("Гори, гори, моя звезда! Сост. и муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004, с. 91) và được giới thiệu "Có lẽ đây là phiên bản đầu tiên" ((видимо, первоначальная авторская). Đây cũng chính là giai điệu mà Олег Погудин đã "cơ bản" thể hiện qua giới thiệu của bạn Phucanh. ![]() Гори, гори, моя звезда! Сост. и муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004, с. 91 Trích từ link "http://a-pesni.golosa.info/romans/gorigori.htm" do bạn Nina cung cấp: Гори, гори, моя звезда Музыка П. Булахова Слова В. Чуевского 1. Гори, гори, моя звезда, Звезда любви приветная! Ты у меня одна заветная, Другой не будет никогда. 2. Сойдет ли ночь на землю ясная, Звезд много светит в небесах. Но ты одна, моя прекрасная, Горишь в отрадных мне лучах. 3. Звезда любви волшебная, Звезда прошедших лучших дней. Ты будешь вечно незабвенная В душе измученной моей! 4. Твоих лучей небесной силою Вся жизнь моя озарена. Умру ли я - ты над могилою Гори, гори, моя звезда! CHÁY SÁNG LÊN NGÔI SAO CỦA TÔI Nhạc: P. Bu-la-khốp Lời Nga: V. Tru-ép-xki Dịch lời Việt: Thanhxuan1974 1. Cháy hết mình đi, ngôi sao của tôi ơi.! Nào bừng sáng lên, ngôi sao chờ mong Ở thế giới này, có riêng em thôi Tôi thương nhớ suốt đời tôi Không bao giờ còn ai đâu. Tôi, có riêng em thôi, mong nhớ mãi không nguôi Và không ai khác, trong cõi đời tôi. 2. Đêm buông dần xuống, trái đất mờ bóng sương Và ngàn ánh sao, ngời sáng trời cao. Mà riêng có một, có riêng em thôi Soi chiếu sáng bao niềm vui, đem bao tuyệt vời cho tôi. Tôi , có riêng em thôi, mong nhớ mãi không nguôi Và không ai khác, trong cõi đời tôi. 3. Ngôi sao hạnh phúc, niềm hy vọng của tôi. Từng ngày đã qua, thần tiên hạnh phúc Và mãi mãi rồi, bóng em thân yêu, sẽ mãi mãi không hề phai Trong tim tôi buồn đơn côi. Và mãi mãi rồi, bóng em thân yêu, sẽ mãi mãi không hề phai Trong tim tôi buồn đơn côi. ![]() (Tôi không dịch lời 4) |
|
#87
|
||||
|
||||
|
Tiếng hát trái tim Mùa xuân tươi thắm trong ánh bình minh.Gửi dòng sông trôi đưa tới mây núi tình ta.Tiếng em nói sao nhẹ êm giống như sóng reo ngàn xa.Gió mây đất trời như của em trao tặng anh.Đây lời anh hát tặng em.Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh.Đây lời tim hát thiết tha.Trái tim đã ngợi ca.Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui.Khi mà em yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng ước mong.Tình đôi ta chứa chan sống cùng với thời gian vang nhịp khúc tình ca.
Ngồi kề bên em anh hát lời ca. Dòng sông trong mát uốn khúc trôi dưới trời xanh.Tiếng em nói sao nhẹ êm giống như sóng reo ngàn xa.Gió mây đất trời như của em trao tặng anh.Đây lời anh hát tặng em.Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh.Đây lời tim hát thiết tha.Trái tim đã ngợi ca.Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui.Khi mà em yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng ước mong.Tình đôi ta chứa chan sống cùng với thời gian vang nhịp khúc tình ca.
__________________
Take It Easy |
|
#88
|
||||
|
||||
|
Nhân dịp NNN sắp tròn 3 tuổi, mình xin phép múa rìu qua mắt bác TX74 (chuyên gia dịch bài hát Nga) dịch tặng cả nhà bài hát dân ca Nga Виновата ли я. Mình cũng cố gắng dịch để có thể hát được, nhưng có chỗ mình cũng chưa ưng lắm
Виновата ли я Народная песня Виновата ли я, виновата ли я, Виновата ли я, что люблю? Виновата ли я, что мой голос дрожал Когда пела я песню ему. Виновата ли я, что мой голос дрожал, Когда пела я песню ему Целовал миловал, целовал миловал, Говорил, что я буду его А я верила все и как роза цвела, Потому что любила его. А я верила все и как роза цвела Потому что любила его. Ой, ты, мама, моя, ой, ты, мама, моя Отпусти ты меня погулять, Ночью звезды горят, ночью ласки дарят Ночью все о любви говорят. Виновата во всем, виновата во всем, Еще хочешь себя оправдать. Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь Позволяла себя целовать? Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ноч Позволяла себя целовать? Виновата ли я, виновата ли я, Виновата ли я, что люблю? Виновата ли я, что мой голос дрожал, Когда пела я песню ему. Виновата ли я, что мой голос дрожал, , Когда пела я песню ему. Link để download bài hát. Đây là link hát Karaoke, hát theo lời Nga rất dễ, các bác gắng đắp chăn luyện giọng trước 1 tháng nhé http://www.4shared.com/file/40907938...ata_li_ya.html Rằng con có lỗi phải chăng Rằng con có lỗi phải chăng, rằng con có lỗi phải chăng Vì rằng con đã / lỡ yêu anh rồi Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi Khi con hát cho anh nghe tình ca ấy Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi Khi con hát cho anh nghe những tâm tình Từng nụ hôn say, thật say; từng nụ hôn say, thật say Vì rằng con luôn/ mãi là của anh Vì con tin yêu ở anh, con tựa đoá hồng nở rộ. Vì con đã yêu/ anh/ thật đằm thắm. Vì con tin yêu ở anh, con tựa đoá hồng nở rộ Vì con đã yêu /anh/ hết tấm lòng. Ôi mẹ thân yêu của con, ôi mẹ thân yêu của con Mẹ ơi xin phép cho con đi dạo. Màn đêm lấp lánh vì sao, bao niềm ái ân tặng trao Về đêm hát ca mến thương cả nhân loại. Ôi con thân yêu của ta, ôi con thân yêu của ta Rằng con có lỗi, lỗi rất nhiều Vậy mà chẳng thấy mình sai Dưới đêm ánh trăng tỏ này Tại con đã trao anh ta những ân tình Rằng con có lỗi phải chăng, rằng con có lỗi phải chăng Vì rằng con đã lỡ yêu anh rồi Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi Khi con hát cho anh nghe tình ca ấy Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi Khi con hát cho anh nghe những tâm tình. Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 16-03-2008 thời gian gửi bài 08:06 Lý do: Đổi link để download |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
@@@ (12-04-2008), BelayaZima (16-03-2008), hungmgmi (15-03-2008), phucanh (17-03-2008), sad angel (24-07-2011), Thanhxuan1974 (15-03-2008), USY (09-04-2008) | ||
|
#89
|
||||
|
||||
|
Seryoshka rất thích bài này, và cũng thích bản dịch của chị Thanhxuan1974 nữa, bản dịch thật tuyệt vời, cực kỳ ăn khớp với phần nhạc. Seryoshka xin phục chế lại bài này dành tặng cho chị Thanhxuan1974, cô RừngBạchDương và Ninochka.
Ивушка http://artinfo.ru/ru/news/wavreports...a-L_Zikina.mp3 Слова В. Алферова. Музыка Г. Пономаренно 1. Зорька золотая Светит за рекой Ивушка родная Сердце успокой Припев Ивушка зелёная Над рекой склонённая Ты скажи, скажи не тая Где любовь моя? 2. Были с милым встречи, У твоих ветвей. Пел нам каждый вечер Песни соловей. Припев 3. Но ушёл любимый Не вернётся вновь. Песней соловиной Кончилась любовь. Припев 4. А я каждый вечер Все чего-то жду. И туда, на речку, К ивушке хожу. Припев LỜi Việt do chị Thanhxuan1974 dịch(kèm một số góp ý từ cô RừngBạchDương, Nheva và Ninochka) Cây liễu Vầng dương chiếu sáng muôn tia vàng Nhè nhẹ tỏa sáng bên bờ, Và hàng dương liễu mến yêu này Làm ta dịu hết nỗi buồn. Điệp khúc Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng, Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng, Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa* Người yêu ta ở nơi nào. Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng, Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng, Nói đi em ta nghe đừng che giấu Tình yêu ta ở nơi nào.-Thanhxuán974 (Nói đi em ta nghe đừng e ấp-RừngBạchDương) (Nói đi em ta nghe đừng giấu nhé-Nheva) (Tình yêu ta ở nơi đâu-RừngBạchDương (Người ta mong nhờ nơi nào-Ninochka). 2. Ngày nào dưới tán lá xanh này Cùng người yêu dấu tâm tình, Và lòng ta mãi không quên được Lời sơn ca hát mỗi chiều. Điệp khúc 3. Mà anh nay đã ra đi rồi Chẳng còn mong sẽ quay về, Đàn sơn ca hát khúc ca buồn Gửi tình yêu đã xa rồi. Điệp khúc 4. Còn ta vẫn ngóng trông mong gì Mà ra sông đứng mỗi chiều. Dòng sông nước vẫn trôi êm đềm Và cây liễu vẫn mơ màng. Điệp khúc
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) Thay đổi nội dung bởi: Seryoshka, 09-04-2008 thời gian gửi bài 11:16 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Seryoshka cho bài viết trên: | ||
Thanhxuan1974 (12-04-2008), tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#90
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thế các bạn có biết là mqh18 còn sáng tác một ca từ khác bằng tiếng Việt cho "Tình ca du mục" hay không? Ta cùng hát thử nhé! TÌNH CA DU MỤC Nhạc Nga Lời Việt: mqh18 Kìa vẫng trăng chiếu sáng thôn trang một ánh vàng Và lòng ta thao thức với những ánh trăng Rồi một mai ta sẽ ra đi rời chốn này Ôi, quê hương cách xa - miền quê ta đó... Tiếng hát bay xa trong đêm Gió núi đưa theo êm êm Làm ta say sưa với tiếng hát bao êm đềm Làn mây bay lướt trong đêm Cùng ta hãy cất vang lên Kìa bao tiếng hát bay trong đêm dài triền miên... La-la-la.... =o=o=
__________________
*MQH18* |
| Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn mqh18 cho bài viết trên: | ||
@@@ (12-04-2008), BelayaZima (13-04-2008), butgai (29-04-2008), hungmgmi (12-04-2008), Nina (12-04-2008), Seryoshka (12-05-2008), tuyetthangtu (10-05-2008), tykva (12-04-2008), USY (12-04-2008) | ||
|
#91
|
|||
|
|||
|
Chào bác mqh18 đã quay lại diễn đàn với một bài hát hay
(hồi trước bác đăng bản dịch bài Ясные глаза của Alla Pugacheva lên xong là biến mất tăm!). Bác cứ tiếp tục dịch và đăng bài hát, nhưng đừng biến đi nữa nhé!
|
|
#92
|
|||
|
|||
|
Đọc bài “Cám ơn cuộc sống” của bạn Phuongnn, người khởi xướng NNN và bài “Tháng Tư Nước Nga” của bạn fantasygirl rus, một thành viên “mới toe” của ngôi nhà NNN nhân kỷ niệm NNN tròn 3 năm tuổi, tôi sực nhớ về những ngày đầu xuân của đất trời xứ ấy với những bông hoa xuyên tuyết trắng muốt và những hàng bạch dương xanh dần sau những trận mưa giông. Và tôi nhớ về một bài hát trong Tuyển tập “КАК МОЛОДЫ МЫ БЫЛИ” gồm 99 bài hát “ được ưa thích của Dự bị Minsk 70-71’ do bác Micha53, một thành viên “gạo cội” của NNN biên soạn. Đó là bài hát số 06 trong Tuyển tập, bài “Березовый сок” do Баснер В. sáng tác nhạc và Матусовский М. viết lời.
Березовый сок Лишь только подснежник распустится в срок, Лишь только приблизятся первые грозы. На белых стволах появляется сок, То плачут березы, то плачут березы. Как часто пьянея от светлого дня Я брел наугад по весенним протокам. И родина щедро поила меня Березовым соком, березовым соком. Священную память, храня обо всем, Мы помним холмы и проселки родные. Мы трудную службу сегодня несем Вдали от России, вдали от России. Где эти туманы родной стороны И ветки берез, что над заводью гнутся. Туда мы с тобой непременно должны, Однажды вернуться, однажды вернуться. Открой нам Отчизна просторы свои, Заветные чащи открой ненароком, И так же как в детстве, меня напои, Березовым соком, березовым соком. http://www.4shared.com/file/44087181...zovui_sok.html http://www.pesnyary.com/media/m00018_002.kar Để kỷ niệm ngày NNN tròn 3 tuổi, xin gửi đến các bạn bản dịch lời Việt của tôi. ![]() NƯỚC SỐC BẠCH DƯƠNG Nhạc: V. Ba-xnhe-rơ Lời Nga: M. Ma-tu-xôp-xki Dịch lời Việt: Thanhxuan1974 1. Khi mới riêng cụm tuyết hoa xuyên tuyết hé nở ra Và gió mưa đầu sấm giông dần đến bên từ rất xa Thân trắng cây xuất hiện giọt nước sốc cây tuôn chảy Bạch dương đang khóc đấy thôi, nước mắt cây bạch dương rơi. 2. Tôi lắm khi tưởng mơ say trong giữa sáng ngày xuân Và bước đi thật lãng du, lần bước theo dòng nước xuân. Đất nước bao ân tình, ngày tháng nuôi tôi nên người Bằng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng. 3. Trong nỗi nhớ thầm kín, tôi giữ mãi những ngày qua Cùng những khu rừng chốn xưa và những con đường đất quen Bao khó khăn vất vả mà chúng tôi theo công vụ Tại chốn xa đất quê hương, chốn xa xôi của đất Nga. 4. Đâu chốn mây mờ bóng sương, đâu chốn xưa của tôi Và biết bao cành lá dương toả bóng trên dòng nước trong. Nơi chốn tôi có ngày rồi chắc chắn sẽ quay về Cùng với em đó em ơi, chúng ta sẽ về với nhau. 5. Ơi hỡi Đất Mẹ mến yêu, đất nước bao đẹp tươi Rừng núi điệp trùng thắm tươi, rộng khắp đất trời thiết tha Như tháng năm thơ dại, hãy cho con uống cạn Dòng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng. Tháng 4.2008 |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (21-04-2008), butgai (02-05-2008), chaika (20-04-2008), hungmgmi (29-04-2008), rung_bach_duong (19-04-2008), sad angel (24-07-2011), tuyetthangtu (10-05-2008), virus (19-04-2008) | ||
|
#93
|
|||
|
|||
|
Nhờ các bác / các bạn tìm / dịch giúp bài "Осень" ra lời Việt.
Заранее спасибо. А. Пугачева Осень, рыжая подружка, Не грози в мое окно, Не греми ты погремушкой, Я зароюсь под подушки, Не встревожишь все равно, Не встревожишь все равно! Припев: Осень! Ты на грусть мою похожа, осень! Не люблю тебя, но все же, Осень, осень, Вместе будем до зимы! Осень, осень, Вместе будем до зимы! Эх ты, молния златая, Вспыхни, печку растопи! Может, я еще оттаю, Может, даже полетаю, Только ты не торопи, Только ты не торопи! Эх ты, ветер, друг бездомный, Ты не дуйся за стеклом! Если есть гитара в доме, Если есть гитара в доме, В нем уютно и тепло, В нем уютно и тепло. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (29-04-2008) | ||
|
#94
|
||||
|
||||
|
A đây rồi, tìm mãi mới ra chỗ này để post các bản dịch bài hát. Nhà cháu chỉ dịch nghĩa chứ chưa có thời gian dịch theo nhạc được, sẽ bổ sung sau các bác nhé
Прости, поверь Так случилось, видно это судьба Невозможно стало жить без тебя Видно счастье к нам приходит лишь раз Поняла я это только сейчас Мне не нужно ни афиш, ни цветов Мне не нужно ни друзей, ни врагов Мне нужна моя родная семья Дочка, мама, ты и я Прости, поверь и я тебе открою дверь И я прощу и никуда не отпущу Прости, поверь и я тебе открою дверь И я прощу и никуда не отпущу Люди всякое про нас говорят Все решают кто из нас виноват Но с тобой мы знаем точный ответ Виноватых в том что прожито нет Если спросит меня голос с небес Что на свете всех дороже тебе Я отвечу ничего не тая Дочка, мама, ты и я Улетят мои веселые дни И рекламные погаснут огни Но останется со мною семья Дочка, мама, ты и я Hãy tin và tha thứ Chuyện xảy ra, chắc là do số phận Em giờ này chẳng thể sống thiếu anh Hạnh phúc đôi ta chỉ đến có một lần Vậy mà chỉ giờ đây em mới hiểu Em đâu cần nào hoa, nào quảng cáo, Chẳng quan tâm thù, bạn có bao nhiêu Em chỉ mong một gia đình thân yêu: Con gái, mẹ, anh và em … là đủ . Hãy tha thứ và tin em, lòng em đang rộng mở Chẳng để anh đi và tha thứ cho anh Hãy tha thứ và tin em, em mở rộng lòng mình Em tha thứ và không để anh đi nữa... Thiên hạ đang nói về hai ta mọi thứ Phán xét xem ai có lỗi giữa chúng mình Câu trả lời em biết chính xác phải không anh: Với quá khứ, chẳng ai người có lỗi Nếu từ trời cao kia ai đó hỏi Cuộc đời này em yêu nhất là gì Em trả lời ngay chẳng giấu diếm chi Con gái, mẹ, anh và em...trên hết Những ngày vui sẽ bay đi, em biết Lửa hào quang cũng sẽ tàn lụi thôi Nhưng gia đình còn lại với em đây Con gái, mẹ, anh và em...mãi mãi Thay đổi nội dung bởi: butgai, 29-04-2008 thời gian gửi bài 14:27 |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (29-04-2008), hungmgmi (29-04-2008), Jan (08-06-2009), rung_bach_duong (07-05-2008), sad angel (24-07-2011), TrungDN (07-05-2008), tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#95
|
||||
|
||||
|
Паромщик.
Упала ранняя звезда в полях прохлада, Плывет паром, поет вода о чем-то рядом. И там, где светится река у тихой рощи, Соединяет берега седой паромщик. Разлук так много на земле и разных судеб, Надежду дарит на заре паромщик людям. То берег левый нужен им, то берег правый, Влюбленных много, он один у переправы. Струится время без конца у тихой рощи, Венчает юные сердца седой паромщик. Но нас с тобой соединить паром не в силах. Нам никогда не повторить того, что было. Разлук так много на земле и разных судеб, Надежду дарит на заре паромщик людям. То берег левый нужен им, то берег правый, Влюбленных много, он один у переправы. Người lái đò Sao sớm tan trên cánh đồng lạnh giá Đò chèo ngang sóng nước hát rì rào Một dòng sông trong rừng vắng lao xao Cặm cụi đôi bờ, người chở đò tóc bạc Những số phận, biết bao nhiêu chia cắt Người lái đò dệt hy vọng lúc bình minh Cho cả hai bờ kết bóng với hình Bao đôi trẻ, chỉ mình ông gối chiếc Thời gian như cánh chim qua rừng biếc Bao lứa đôi cảm tạ người xe duyên Chỉ đôi ta chẳng nối nổi con thuyền Chẳng bao giờ có lại điều đã mất. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (29-04-2008), hungmgmi (29-04-2008), sad angel (24-07-2011), TrungDN (07-05-2008), tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#96
|
||||
|
||||
|
@ BZ : Chị có biết lời bài hát Chudaki và Cuộc sống ơi ta mến yêu người không ạ ?
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) |
|
#97
|
||||
|
||||
|
«Я люблю тебя жизнь»
Автор текста (слов): Ваншенкин К. Композитор (музыка): Колмановский Э. Я люблю тебя, жизнь, Что само по себе и не ново, Я люблю тебя, жизнь, Я люблю тебя снова и снова. Вот уж окна зажглись, Я шагаю с работы устало, Я люблю тебя, жизнь, И хочу чтобы лучше ты стала. Мне немало дано - Ширь земли и равнина морская, Мне известна давно Бескорыстная дружба мужская. В звоне каждого дня, Как я счастлив, что нет мне покоя, Есть любовь у меня, Жизнь, ты знаешь, что это такое, Есть любовь у меня, Жизнь, ты знаешь, что это такое. Как поют соловьи, Полумрак, поцелуй на рассвете, И вершина любви - Это чудо великое - дети. Вновь мы с ними пройдем, Детство, юность, вокзалы, причалы, Будут внуки потом, Всё опять повторится сначала. Ах, как годы летят, Мы грустим, седину замечая, Жизнь, ты помнишь солдат, Что погибли тебя защищая? Так ликуй и вершись В трубных звуках весеннего гимна, Я люблю тебя, жизнь, И надеюсь, что это взаимно. Ca khúc do Mark Bernes thể hiện Cuộc Sống Ơi Ta Mến Yêu Người Cả tình yêu trao cuộc sống Có thấy chăng ôi cuộc đời tình ta thấm nồng Cả tình yêu trao cuộc sống có thấy chăng ôi cuộc đời tình ta thiết tha Đèn rực sáng trên cửa cao Là khi chân ta thong thả bước đều Ôi hạnh phúc biết bao nhiêu khi được sống trong lao động Thế giới nước Nga Cuộc đờii ơi ta đã thấy những bóng đêm đang tan dần bình minh thức dậy Cuộc đời ơi ta còn thấy những trái tim chan hoà tình yêu thiết tha Cuộc đời hỡi người hiểu chăng tình yêu đang xao xuyến dâng tràn trong lòng xao động Ôi cuộc sống ta yêu người mong hạnh phúc thế giới trong lành Ca khúc do NSND Quý Dương thể hiện |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn phucanh cho bài viết trên: | ||
sad angel (24-07-2011), tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#98
|
|||
|
|||
|
Hôm nay là ngày đầu tiên ông Dmitri Medvedev trên cương vị mới - Tổng thống Nga. Thay lời chúc mừng, và để bày tỏ hy vọng cho nước Nga – nơi chúng tôi đã có những ngày tháng kỷ niệm đẹp đẽ - sẽ có thêm nhiều tốt lành, xin gửi các bạn bản dịch “Bài hát nhỏ về những con gấu”.
Mong cho những chú gấu vẫn: “Трутся они стараясь Вертят земную ось Чтобы влюблённым раньше Встретиться пришлось” và để: “Вслед за весенним ливнем Раньше прийдёт рассвет И для двоих счастливых Много - много лет “ BÀI HÁT VỀ NHỮNG CON GẤU Nhạc: A. Da-xe-pin Lời: L. Đe-rờ-be-nhép Dịch lời Việt: Thanhxuan1974 1. Miền nào tuyết trắng phủ quanh năm, là miền băng giá ngủ yên Từng đàn gấu trắng tựa lưng quay, cho xoay trục trái đất Và thời gian mấy thế kỷ rồi, biển ngủ yên dưới băng dày. Từng đàn gấu trắng tì lưng xoay, để trái đất dần quay. ĐK: Là, là lá la la… la là. Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều. Là, là lá la la… la là. Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều. 2. Từng đàn gấu cố tựa lưng quay, để trục trái đất vần xoay Để từng đôi lứa tình nhân xa, sớm mau được gặp gỡ Để rồi một sớm tốt lành nào, một vài năm sớm hơn thường Để một ai đó cùng ai kia, bày giãi hết lời thương. ĐK. Là, là lá la la… la là. Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều. Là, là lá la la… la là. Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều. 3. Để rồi sau sáng mùa xuân sang, một bình minh đến thật nhanh Và để đôi lứa được yêu nhau tháng năm dài hạnh phúc Để ngàn tia chớp sáng rực trời, ngàn dòng sông vỗ rì rầm Và làn sương trắng cuộn dâng lên, hình gấu trắng vờn bay. ĐK: Là, là lá la la… la là. Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều. Là, là lá la la… la là. Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều. http://www.4shared.com/file/46644683...medvedyah.html http://www.youtube.com/watch?v=dBm1h3LOD7Q Lời Nga Песенка о медведях музыка - Зацепин А. слова - Дербенев Л. 1. Где-то на белом свете Там где всегда мороз Трутся спиной медведи О земную ось Мимо плывут столетья Спят подо льдом моря Трутся об ось медведи Вертится земля Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля 2. Трутся они стараясь Вертят земную ось Чтобы влюблённым раньше Встретиться пришлось Чтобы однажды утром Раньше на год иль два Кто - то сказал кому - то Главные слова Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля 3. Вслед за весенним ливнем Раньше прийдёт рассвет И для двоих счастливых Много - много лет Будут сверкать зарницы Будут ручьи звенеть Будет туман клубиться Белый как медведь Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля 4. Где-то на белом свете Там где всегда мороз Трутся спиной медведи О земную ось Мимо плывут столетья Спят подо льдом моря Трутся об ось медведи Вертится земля Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля Ля ля ля ля ля ля ля Вертится быстрей земля |
| Có 12 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (07-05-2008), Cá Măng (07-05-2008), chaika (07-05-2008), hungmgmi (07-05-2008), Jan (08-06-2009), lollipop (24-01-2010), micha53 (07-05-2008), phucanh (07-05-2008), rung_bach_duong (07-05-2008), sad angel (24-07-2011), TrungDN (07-05-2008), tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#99
|
||||
|
||||
|
__________________
Take It Easy Thay đổi nội dung bởi: BelayaZima, 07-05-2008 thời gian gửi bài 10:08 |
|
#100
|
||||
|
||||
|
Hy vọng anh Gấu sau lễ nhận chức hôm nay sẽ xoay vần nước Nga giống như các chú Gấu Bắc cực đang xoay vần trái đất, đưa nước Nga trở thành một trong những cường quốc hùng mạnh trên thế giới.
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- | FORYTCHIA | Thi ca | 36 | 04-04-2015 00:50 |
| Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết | hungmgmi | Sinh sống tại Nga | 10 | 23-03-2013 16:19 |
| Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng | Nina | Thể thao | 31 | 02-03-2009 20:23 |
| Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 | November | Các chủ đề khác | 0 | 03-10-2008 10:36 |
| Bản đồ trực tuyến | Cartograph | Địa lý | 2 | 25-11-2007 22:08 |