Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #441  
Cũ 19-06-2012, 21:28
Nhikogda Nhikogda is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2012
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 29
Cảm ơn: 86
Được cảm ơn 17 lần trong 4 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Nhikogda
Default Thành ngữ

"Лучше пиво на руках,чем синица в небесах" câu naỳ dịch thế nào hay các bác nhỉ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #442  
Cũ 19-06-2012, 23:57
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Câu trên chắc không phải thành ngữ. Nếu Google một câu mà có nhiều kết quả - chưa chắc đó đã là phương án đúng. Nhưng nếu Google mà chỉ có vài kết quả thì có rất nhiều khả năng là phương án rất rất không thông dụng.

Mình chỉ thấy người ta dùng phương án sau thôi: "лучше синица в руках, чем журавль в небе". Còn dịch thế nào cho hay thì mình chưa nghĩ ra, chỉ mới nghĩ được: đừng có thả mồi bắt bóng thôi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Siren (27-07-2012)
  #443  
Cũ 20-06-2012, 00:37
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Cháu rụt rè đề xuất thế này ạ: "Chim sẻ trong tay còn hơn thiên nga bay trên trời".
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên:
LyMisaD88 (20-06-2012), Nhikogda (18-01-2013), Old Tiger (20-06-2012), Siren (27-07-2012)
  #444  
Cũ 20-06-2012, 08:23
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Câu này trong Từ điển "2 tôm" từ xửa từ xưa có viết là: "Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn lời hứa trên mây hạc vàng".
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
LyMisaD88 (20-06-2012), Old Tiger (20-06-2012), Siren (27-07-2012)
  #445  
Cũ 20-06-2012, 08:44
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Câu này trong Từ điển "2 tôm" từ xửa từ xưa có viết là: "Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn lời hứa trên mây hạc vàng".
He he,

Nhà cháu thì thích sửa lại câu ấy thành "Bia kèm sẻ nướng nhắm ngay, ngon hơn ngỗng rán còn bay trên trời", cho nó hợp với truyền thống nhậu mỗi khi off của 3N .

Cái câu này có lẽ gần nhất về nghĩa với câu "thả mồi bắt bóng" của ta hoặc câu "chuông hiện có không đánh lại đi đánh chuông đang đúc" của Trung Quốc.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên:
htienkenzo (20-06-2012), LyMisaD88 (20-06-2012), Old Tiger (20-06-2012), Siren (27-07-2012)
  #446  
Cũ 20-06-2012, 22:31
Nhikogda Nhikogda is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2012
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 29
Cảm ơn: 86
Được cảm ơn 17 lần trong 4 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Nhikogda
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Câu trên chắc không phải thành ngữ. Nếu Google một câu mà có nhiều kết quả - chưa chắc đó đã là phương án đúng. Nhưng nếu Google mà chỉ có vài kết quả thì có rất nhiều khả năng là phương án rất rất không thông dụng.

Mình chỉ thấy người ta dùng phương án sau thôi: "лучше синица в руках, чем журавль в небе". Còn dịch thế nào cho hay thì mình chưa nghĩ ra, chỉ mới nghĩ được: đừng có thả mồi bắt bóng thôi.
Ơ mình thấy nó nói câu" bia" trong một dịp nào đó mà mình không nhớ và cười khùng khục với nhau nữa...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #447  
Cũ 27-07-2012, 16:46
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Câu tục ngữ này:
"Лучше с умным потерять, чем с дураком найти" có tương đương với câu:
"Làm tớ kẻ khôn còn hơn làm thầy thằng dại" không các bác nhỉ?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (28-07-2012)
  #448  
Cũ 27-07-2012, 18:08
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Câu tục ngữ này:
"Лучше с умным потерять, чем с дураком найти" có tương đương với câu:
"Làm tớ kẻ khôn còn hơn làm thầy thằng dại" không các bác nhỉ?
Theo em thì là tương đương bác ạ.
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #449  
Cũ 27-07-2012, 21:29
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Câu tục ngữ này:
"Лучше с умным потерять, чем с дураком найти" có tương đương với câu:
"Làm tớ kẻ khôn còn hơn làm thầy thằng dại" không các bác nhỉ?
Nhà iem nghĩ nó hơi khác 1 chút , vì 2 vế thành ngữ Nga dùng động từ hoàn thành thể (có kết quả rõ ràng) - "thà mất với người khôn, còn hơn được với kẻ dại", như vậy kết quả (về mặt vật chất) ở đây không được coi trọng bằng sự thoải mái về tâm lý hay trí tuệ (dù về mặt vật chất bị thiệt hại).
Còn thành ngữ nhà ta xác định luôn sự lợi hại trong việc chọn vị trí - "dưới người khôn hơn trên kẻ dại"!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #450  
Cũ 27-07-2012, 21:46
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Em thì thấy nó tương đương ạ, vì mục tiêu hướng tới của hai câu thành ngữ tiếng Nga và tiếng Việt đều như nhau, ý là "chơi" với người khôn vẫn khoái hơn, dù bị thiệt thòi. Còn chuyện "trên - dưới", "được - mất" chỉ là sự khác nhau trong nếp suy nghĩ, cách tư duy, trong các hình ảnh tượng trưng của mỗi dân tộc thôi, cái đó hình như liên quan đến менталитет thì phải.
Nó cũng giống như chuyện "chân dài đến nách" hay "chân dài đến tai" thôi ạ
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 27-07-2012 thời gian gửi bài 21:49
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #451  
Cũ 14-01-2013, 21:46
biennang's Avatar
biennang biennang is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2011
Bài viết: 3
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Em có câu thành ngữ này mà không biết dịch thế nào? Mọi người giúp em nha! Em hân thành cảm ơn ạ!
"Болезнь не по лесу ходит, а по людям"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #452  
Cũ 15-01-2013, 04:26
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Trích:
biennang viết Xem bài viết
Em có câu thành ngữ này mà không biết dịch thế nào? Mọi người giúp em nha! Em chân thành cảm ơn ạ!
"Болезнь не по лесу ходит, а по людям"
Bệnh không lan trong rừng, mà lây ở người!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
biennang (15-01-2013)
  #453  
Cũ 15-01-2013, 07:59
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
biennang viết Xem bài viết
"Болезнь не по лесу ходит, а по людям"
Trong tiếng Việt có câu "Bệnh tật không chừa ai", chưa hẳn đã là thành ngữ , nhưng cũng có những đặc điểm của thành ngữ.

Em cũng chưa tìm ra được phương án nào phù hợp hơn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
biennang (15-01-2013)
  #454  
Cũ 15-01-2013, 10:41
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Trong tiếng Việt có câu "Bệnh tật không chừa ai", chưa hẳn đã là thành ngữ , nhưng cũng có những đặc điểm của thành ngữ.

Em cũng chưa tìm ra được phương án nào phù hợp hơn.
Câu "Bệnh tật không chừa ai" có lẽ gần nghĩa với câu "от сумы да тюрьмы не зарекайся" hơn ấy bác Мужик ạ. Mà em cũng nghĩ chưa ra câu nào phù hợp ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
biennang (15-01-2013)
  #455  
Cũ 15-01-2013, 11:19
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

"от сумы до тюрьмы не зарекайся" hình như không liên quan gì đến bệnh tật, mà "Болезнь не по лесу ходит, а по людям" lại về chủ đề bệnh tật.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
biennang (15-01-2013)
  #456  
Cũ 15-01-2013, 15:17
biennang's Avatar
biennang biennang is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2011
Bài viết: 3
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Đúng là câu thành ngữ "Болезнь не по лесу ходит, а по людям" nói về sức khỏe, bệnh tật mọi người ạ. . Dù sao em cũng cảm ơn mọi người đã giúp đỡ!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #457  
Cũ 15-01-2013, 16:33
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Nghĩa của câu thành ngữ tiếng Nga "Болезнь не по лесу ходит, а по людям" ý để an ủi những người ốm đau hay gặp hoạn nạn (có phương án thành ngữ "Беда не по лесу ходит, а по людям"), kiểu như: "Thì mình là người mới mắc bệnh, chứ cây cỏ rừng rú thì bệnh tật gì", nên tôi thấy có hai thành ngữ tương đối giống trong tiếng Việt là:
- "Bệnh tật có chừa ai đâu" (thấy quen quen, nhưng chưa chắc đã là thành ngữ)
- "Trời có khi nắng khi mưa, người có khi khoẻ, khi ốm"
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
biennang (19-01-2013)
  #458  
Cũ 17-01-2013, 21:35
Xuan Dong's Avatar
Xuan Dong Xuan Dong is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Địa chỉ thường trú: Hà Nội
Bài viết: 86
Cảm ơn: 71
Được cảm ơn 152 lần trong 67 bài đăng
Default

Các bác dịch hộ câu thành ngữ này “у каждого цветка свой запах”. Chân thành cám ơn các bác.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #459  
Cũ 17-01-2013, 22:40
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Khi em đọc câu của bác Xuan Dong, em chỉ nghĩ được tới câu này:

Mỗi cây mỗi hoa mỗi nhà mỗi cảnh

Kể ra thì cũng chưa chuẩn lắm...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Xuan Dong (18-01-2013)
  #460  
Cũ 18-01-2013, 07:45
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
Xuan Dong viết Xem bài viết
Các bác dịch hộ câu thành ngữ này “у каждого цветка свой запах”. Chân thành cám ơn các bác.
Xin phép được tía lia một chút:

- Phong lưu mỗi người một cách, lịch sự mỗi người một kiểu
- Sống mỗi người mỗi nết, chết mỗi người một mồ
- Sống mỗi người mỗi nhà, già mỗi người mỗi mồ
- Sang mỗi người mỗi thích, lịch mỗi người mỗi mùi

Xin lỗi!!! một câu hơi tục chút chụt:

- R... ai vừa mũi người ấy

Chắc vẫn còn nhiều nhưng tôi chưa biết
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên:
biennang (19-01-2013), Nhikogda (18-01-2013), Xuan Dong (18-01-2013)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:49.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.