Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1261  
Cũ 14-06-2012, 18:46
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Em đồ rằng văn bằng này (và cả văn bằng trước) đều được làm theo bản dịch của Google từ tiếng Anh (nên ngô nghê lắm). Hiện nay có nhiều tổ chức giáo dục, đào tạo của ta liên kết với đối tác nước ngoài thực hiện các chương trình "du học tại chỗ", cấp bằng tốt nghiệp bằng tiếng Anh đàng hoàng.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Dmitri Tran (14-06-2012), Nina (14-06-2012)
  #1262  
Cũ 14-06-2012, 19:50
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hình như bác Dmitri Tran không hiểu ý em trong bài trả lời chị Đan Thi, nên em sẽ không nói thêm nữa về trường hợp này.

Nhận xét về văn bằng thứ hai: số hiệu quyết định in sai chính tả (Quyết định 1994/QĐ-ĐH ngày 23/11/1990 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo ban hành Quy chế văn bằng bậc đại học), kể cũng lạ. Chưa kể, văn bản này đã hết hiệu lực vì đã có văn bản thay thế (Luật giáo dục năm 2005; Quyết định số 33/2007/QĐ-BGD&ĐT ngày 20/6/2007 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo về việc ban hành Quy chế văn bằng, chứng chỉ của hệ thống giáo dục quốc dân).

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-06-2012 thời gian gửi bài 19:54
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (14-06-2012)
  #1263  
Cũ 14-06-2012, 20:53
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Cảm ơn các bác.
Đúng là QD của Bộ trưởng chứ không phải là của Bộ.
Và như bác Mu nhận xét "được làm theo bản dịch của Google từ tiếng Anh (nên ngô nghê lắm)":
chữ "cấp" ở dòng thứ 3 là cấp học hay là cấp cho ai, cái gì...; chữ "của" dòng thứ 4 phải là "ngày"; Chữ "Nền" không viết ghép với KTQD trong văn bằng.

Nhờ các bác xem bản dịch, nó có truyền đạt được tinh thần "ngô nghê" của bản gốc không?


Национальный технический институт Вьетнама
Диплом высшей категории


На основании Положений об уровне профессионального образования
Постановления министерства образования и подготовки кадров
№ 1994/QD-DH от 23.11.1990,
Ректор технического института
постановил вручить

XXXXXXXXXXXXXXXXX
Международная экономика
12 июля 2011 г.

<подпись> -- <подпись>
Председатель экзаменационной комиссии - Чанг Тханг
Ректор по приему на учёбу - Ван Чунг
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1264  
Cũ 23-06-2012, 20:05
Amur Tiger's Avatar
Amur Tiger Amur Tiger is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2012
Bài viết: 9
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn 3 lần trong 2 bài đăng
Default

Здравствуйте! У меня есть вопрос: слово на вьетнамском “trym” значит что? Я не могу найти значение этого слова в словаре. Является ли словом «trim» (подрезка) на английском языке? Пожалуйста, объясните мне, спасибо!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1265  
Cũ 24-06-2012, 10:04
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
Amur Tiger viết Xem bài viết
Здравствуйте! У меня есть вопрос: слово на вьетнамском “trym” значит что? Я не могу найти значение этого слова в словаре. Является ли словом «trim» (подрезка) на английском языке? Пожалуйста, объясните мне, спасибо!
Это жаргон, худое слово, имеет ввиду "пистолет" мужин.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Amur Tiger (24-06-2012)
  #1266  
Cũ 24-06-2012, 19:04
Amur Tiger's Avatar
Amur Tiger Amur Tiger is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2012
Bài viết: 9
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn 3 lần trong 2 bài đăng
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
Это жаргон, худое слово, имеет ввиду "пистолет" мужин.
Ой-ой-ой, не так ли? Спасибо за помощь.

Теперь я понимала, почему мой парень порвал со мной после того как он написал мне письмо три месяца назад. В письме он писал, что «“.. em ra^’t de^~ thu*o*ng nhu*ng anh kho^ng the^? ye^u em vi` em co’ trym khu?ng bo^’ qua’…».

И так он подумал, что я была как террористкой постоянно с пистолетом собой!

На самом деле, у меня был пластиковый пистолет и использование только тогда, когда я одинокая чтобы…. чтобы защитить себя

Thay đổi nội dung bởi: Amur Tiger, 24-06-2012 thời gian gửi bài 19:51
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1267  
Cũ 25-06-2012, 12:24
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Amur Tiger viết Xem bài viết

Теперь я понимала, почему мой парень порвал со мной после того как он написал мне письмо три месяца назад. В письме он писал, что «“.. em ra^’t de^~ thu*o*ng nhu*ng anh kho^ng the^? ye^u em vi` em co’ trym khu?ng bo^’ qua’…».
Здрасьте, Amur Tiger!
Щас я сам не знаю, вы девушка или парень. Прочитав строчку в вашем 1-ом посте "Привет все члены Форума! Хочу быть знаком со всеми вами!...", я подумал, что вы мужчина. А сейчас имеем дело с девушкой? Судя по стилю вашей писанины, вы отлично владеете русским языком, путаница в роде исключена.

По вопросу о фразе "... em rất dễ thương nhưng anh không thể yêu em vì em có trym khủng bố quá..."
Сам не знаю слово "trym". Возможно, в письме была допущена опечатка, а на самом деле слово "trùm" (главарь) или "trim" - шутливое написание слова "chim" (птичка, т.е. писичка, простите!).
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1268  
Cũ 25-06-2012, 14:59
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Amur Tiger viết Xem bài viết
Теперь я понимала, почему мой парень порвал со мной после того как он написал мне письмо три месяца назад. В письме он писал, что «“.. em ra^’t de^~ thu*o*ng nhu*ng anh kho^ng the^? ye^u em vi` em co’ trym khu?ng bo^’ qua’…».
И так он подумал, что я была как террористкой постоянно с пистолетом собой!
Думаю, что выписанный отрывок - продукт вымысла экспромтом.

Вижу, что у Амурского Тигра хороший русский язык, но все же чувствуется "акцент" индокитайских тигров. Поэтому хотелось бы спросить Амурского Тигра, как по-русски фраза: "Xin đừng bỡn cợt!"
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
hungmgmi (25-06-2012), Nina (25-06-2012)
  #1269  
Cũ 27-06-2012, 14:39
Hổ Tamin's Avatar
Hổ Tamin Hổ Tamin is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2011
Bài viết: 54
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 53 lần trong 24 bài đăng
Default

Привет, Амурский Тигр!

Я - тамильская Тигрица. В США и в Европе считают меня как террористку. Если у меня что-то как оружие в руках, будут лишать меня жизни без доказательств. Так что, я разделяю твою скорбь, вызванную твоим парнем. Вероятно, он был немного смущён и напуган когда тебя полюбил.

Давай подружимся!
__________________
Đừng, đừng, đừng BAN!

Thay đổi nội dung bởi: Hổ Tamin, 28-06-2012 thời gian gửi bài 13:26 Lý do: Sửa lỗi chính tả và văn phạm theo góp ý.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Amur Tiger (22-07-2012)
  #1270  
Cũ 28-06-2012, 02:41
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Kính gửi bác Hổ Tamin.
Cháu cứ băn khoăn mãi về cái câu "В США и в Европе считают меня как террористкой" của bác (vì cháu được học là считать кем? чем? , tức là không cần chữ "как" ở đây), nhưng dù sao thì cháu vẫn hiểu được câu này. Còn từ "парном" thì cháu hiểu là cách 5, nhưng nghĩ mãi vẫn không hiểu cách 1 của nó là gì. Bác có thể giải thích cho cháu rõ không ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Hổ Tamin (28-06-2012)
  #1271  
Cũ 28-06-2012, 04:34
Hổ Tamin's Avatar
Hổ Tamin Hổ Tamin is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2011
Bài viết: 54
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 53 lần trong 24 bài đăng
Default

Cám ơn bạn mahsa90.

Xin phép suy đoán chắc bạn đang yêu và đang hoặc vừa học xong tiếng Nga nên rất vừa nhớ văn phạm vừa nhớ ngữ pháp rõ rành như vậy. Mình thì chỉ biết vừa lõm bõm vừa cọc cạch vài chữ thôi nhưng được "đánh vật" với tiếng Nga thì không kém phần thú vị!

Từ "как" mình tự ý thêm vào với ý muốn nói "bị xem như" chứ không muốn "bị xem ". Mình chưa nhớ ra cách sử dụng khác đúng hơn nên đã viết như vậy, xin bạn giúp mình ý này nếu bạn biết.

Còn từ "парном" thì mình đã viết sai chính tả khi trong đâu cứ lẩm nhẩm chữ "е" và chữ "ё". Xin cho phép sửa lỗi này ngay trên bài viết kẻo khi bạn Amur đọc được lại hiểu nhầm hay cho là từ жаргон hoặc từ худое (tức "thằng khốn nạn") nữa thì hư sự hết!

Một lần nữa cám ơn những nhắc nhở của bạn masha90, mình rất vui lòng khi nhận được những "chọc ngoáy" mang tính xây dựng như vậy.
__________________
Đừng, đừng, đừng BAN!

Thay đổi nội dung bởi: Hổ Tamin, 28-06-2012 thời gian gửi bài 04:52
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1272  
Cũ 28-06-2012, 11:52
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Kính gửi bác Hổ Tamin.
Trước hết cháu xin phép được nói ngay là cháu không dám nhận những từ “nhắc nhở” và “chọc ngoáy” của bác (kể cả khi từ “chọc ngoáy” đã để trong ngoặc kép). Cháu thuộc lứa hậu sinh nên mỗi khi viết gì trên 3N cháu đều phải hết sức thận trọng. Trong trường hợp này cháu chỉ dám băn khoăn một chút thôi ạ. Đơn giản là cháu đang học tiếng Nga (và cháu cũng rất yêu tiếng Nga) nên buộc phải thuộc lòng các cấu trúc như “считать что-кого чем-кем?”, “принимать что-кого за что-кого?”, “рассматривать что-кого как что-кого?” или “рассматривать что-кого в качестве чего-кого?” v.v..., mà vì học theo kiểu thuộc lòng nên nếu có gì hơi khác những gì được các thầy cô dạy thì rất là hoang mang, bác ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Hổ Tamin (28-06-2012)
  #1273  
Cũ 28-06-2012, 11:54
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Không phải là "đang yêu và đang hoặc vừa học xong tiếng Nga", nhưng theo tinh thần "mình rất vui lòng khi nhận được những "chọc ngoáy" mang tính xây dựng như vậy", thử vuốt râu hổ một chút cho hoàn chỉnh.
Trích:
Hổ Tamin viết Xem bài viết
Từ "как" mình tự ý thêm vào với ý muốn nói "bị xem như" chứ không muốn "bị xem ". Mình chưa nhớ ra cách sử dụng khác đúng hơn nên đã viết như vậy, xin bạn giúp mình ý này nếu bạn biết.
Nếu muốn nói "bị xem như..." thì sau từ "как" danh từ không đổi cách 5 mà theo cách của chủ thể đang nói, tức là "В США и в Европе меня считают как террористку"
Và ít nói "оружие на руках" mà thường là "оружие в руках"
Còn câu cuối nên dùng thể HT "он был немного смущён и напуган когда тебя полюбил." nghe thuần hơn!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 28-06-2012 thời gian gửi bài 12:12
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Hổ Tamin (28-06-2012)
  #1274  
Cũ 28-06-2012, 13:22
Hổ Tamin's Avatar
Hổ Tamin Hổ Tamin is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2011
Bài viết: 54
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 53 lần trong 24 bài đăng
Default

Em cảm ơn bác Dmitri Tran và bạn masha90.

Bạn masha90 nhắc đến cách học thuộc lòng làm em nhớ có lần phụ huynh em cũng nhắc đến cách học này. Phụ huynh biết chút tiếng Nga là do học lóm từ 1 ông Thầy người dân tộc làm nghề sửa chữa hay chế tạo máy cày máy kéo gì đấy của Liên Xô ngày xưa. Thầy dạy học bằng phương pháp học thuộc lòng để nhập tâm từng chữ từng từ một. Cần nhiều kiên nhẫn nhưng nhớ lâu và sâu.

Em cũng hiểu rằng mỗi khi viết gì trên 3N phải hết sức thận trọng, thậm chí phải uốn lưỡi nhiều hơn 7 lần nữa cơ. Nhưng khổ nỗi hiểu biết của em về tiếng Nga cũng đã “kịch trần”, lại không có thầy hay, bạn giỏi biết tiếng Nga để hỏi để nhờ nên đành phải tự chịu nhận những khinh miệt, dè bỉu, chê bai này nọ mỗi khi sử dụng chưa đúng, chưa nhuyễn để rồi được học hỏi biết thêm bằng cách đau khổ hơn người khác này. Nhưng chẳng lẽ vì sợ chưa đúng văn phạm, chưa đúng ngữ pháp mà lại khúm núm rụt rè đến mức không dám viết ra, nói ra khi cần thiết hay sao!

Em xin phép sửa lại bài viết đầu cho hoàn chỉnh theo giúp đỡ của các bác. Hôm nay mới biết cách học theo cả cụm từ như bạn masha90 được thầy dạy đấy. Cảm ơn bạn và bác!
__________________
Đừng, đừng, đừng BAN!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (28-06-2012)
  #1275  
Cũ 29-06-2012, 10:58
Hổ Tamin's Avatar
Hổ Tamin Hổ Tamin is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2011
Bài viết: 54
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 53 lần trong 24 bài đăng
Default

Chào các bác! Bác nào biết xin dành chút thời gian chỉ và bảo cho em!

непредметные имена có phải là неодушевленные имена существительные
Nếu không phải thì sự khác nhau là thế nào ạ?

Với lại trong câu: "Вероятно, он был немного смущён и напуган когда тебя полюбил."
Nếu em thích dùng như sau: "Вероятно, он был немного смущён и напуган когда в тебя влюблён." thì có sao-trăng gì không ạ, nên dùng thế nào khi mình chỉ "đoán" qua lời của 1 người mình chưa biết bao giờ?

Em cám ơn!
__________________
Đừng, đừng, đừng BAN!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1276  
Cũ 29-06-2012, 13:06
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
непредметные имена có phải là неодушевленные имена существительные
Không hoàn toàn giống nhau bác ạ. Непредметное имя là tên gọi chung để chỉ những gì không có nghĩa là đồ vật cụ thể, VD như sự kiện, tình hình, điều kiện, sự thay đổi, hành động.... Nhưng trong tiếng Nga tên gọi các danh từ phân loại kiểu này không phổ biến rộng rãi, chắc là vì do định nghĩa danh từ như là một phần của lời nói biểu thị chủ đề.
Còn неодушевленные имена существительные là DT bất động vật, nó rộng hơn.
Trích:
Nếu em thích dùng như sau: "Вероятно, он был немного смущён и напуган когда в тебя влюблён." thì có sao-trăng gì không ạ
Khi đó nghĩa sẽ là:"... khi yêu em", có thể đến bây giờ tình cảm vẫn còn. Còn khi dùng "...когда тебя полюбил" - "khi đã yêu em", không có ý gì về tình cảm hiện nay, có thể không còn yêu nữa.
Vì vậy, "nên dùng thế nào khi mình chỉ "đoán" qua lời của 1 người mình chưa biết bao giờ?" phụ thuộc vào cái gì còn lại giữa 2 người cho đến tận bây giờ!

Tiếng Nga chính xác như vậy nên trong "công tác" tỏ tình với các cô gái Nga dễ hơn tán các cô nhà mình chăng?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Hổ Tamin (29-06-2012)
  #1277  
Cũ 29-06-2012, 13:30
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Khi đó nghĩa sẽ là:"... khi yêu em", có thể đến bây giờ tình cảm vẫn còn. Còn khi dùng "...когда тебя полюбил" - "khi đã yêu em", không có ý gì về tình cảm hiện nay, có thể không còn yêu nữa.Vì vậy, "nên dùng thế nào khi mình chỉ "đoán" qua lời của 1 người mình chưa biết bao giờ?" phụ thuộc vào cái gì còn lại giữa 2 người cho đến tận bây giờ!
Tiếng Nga chính xác như vậy nên trong "công tác" tỏ tình với các cô gái Nga dễ hơn tán các cô nhà mình chăng?
Em lại tưởng полюбить là động từ có nghĩa là "yêu, bắt đầu yêu", khi dùng ở thì quá khứ полюбил thì vẫn có nghĩa là "yêu, yêu em rồi (đang yêu)", chứ không hề có nghĩa là "đã từng yêu, nay không còn tình cảm", và chỉ khi dùng любил mới có nghĩa là "đã từng yêu, nay không còn yêu nữa" chứ ạ?

Còn về sự khác nhau giữa влюблен в кого полюбил кого thì em nghĩ влюблен в кого là "phải lòng, mê đắm", mang ý nghĩa đơn phương và bị động hơn, không tự chủ được, kiểu "bị hút hồn" ấy ạ. Còn полюбил кого thì khái quát hơn một chút, có tính chất chủ động hơn, và chỉ có nghĩa là "yêu em rồi" thôi.
Như vậy nếu dùng "Вероятно, он был немного смущён и напуган когда в тебя влюблён" thì có vẻ không hợp lắm, vì "был немного смущён и напуган" có tính chất thời điểm, trong khi "в тебя влюблён" lại là quá trình dài hơn về thời gian, nếu 2 cặp đó đi với nhau có vẻ không logic. Vì vậy cách dùng "Вероятно, он был немного смущён и напуган когда тебя полюбил" chính xác hơn.

Em không rành nhiều lý thuyết ngữ pháp tiếng Nga, chỉ cảm thấy như vậy, có gì sai mong các bác chỉ bảo thêm.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 29-06-2012 thời gian gửi bài 13:32
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Nina (29-06-2012), Old Tiger (30-06-2012)
  #1278  
Cũ 29-06-2012, 15:09
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Bác USY à. tôi không là dân ngôn ngữ, và càng không phải là chuyên gia lĩnh vực yêu iếc, nhưng biết là:
Các tiếp đầu ngữ по-, в-, пере-, до-, про-, ...cũng tuân theo quy luật chung khi dùng cho các động từ. VD:
- Полюбить - yêu (yêu rõ ràng, dứt điểm). Không như любить là yêu chung chung, chưa biết thế nào.
- Влюбить (на кого), влюбиться - bắt đầu yêu, mới yêu, mà ta hay dịch là phải lòng.
- Перелюбить - yêu lần nữa, yêu lại, như câu: "Как люблю, так люблю, перелюбить не умею"
- Долюбить - yêu hết, yêu những gì còn lại, như câu thơ:
Дай долюбить, домучиться, доверить.
За далекими облаками
Из-за леса тонкой полоской...

- Пролюбить - yêu trong 1 khoảng thời gian nào đó, yêu thoáng qua...

Tất nhiên, влюблён, влюблена gần với nghĩa phải lòng - vì mới yêu mà!. Nhưng nếu phân biệt rạch ròi theo kiểu Á đông "phải lòng" khác với "yêu" (cứng cựa) thì không đúng với tư duy người Nga.
Như bộ phim nỗi tiếng những năm 70 "Влюблённые" phải dịch là "Những người đang yêu", nếu dịch là "Những người phải lòng nhau" thì nghe buồn cười và không đúng tinh thần của bộ phim!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1279  
Cũ 29-06-2012, 17:16
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Bác ạ, vụ "phải lòng phải dồi" thì em không có ý kiến gì, tất nhiên không thể dịch "влюблен в кого" дословно là "phải lòng" rồi.
Bác có lẽ chưa đọc kỹ post của em. Em là em lăn tăn cái đoạn sau của bác cơ ạ:
Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Còn khi dùng "...когда тебя полюбил" - "khi đã yêu em", không có ý gì về tình cảm hiện nay, có thể không còn yêu nữa.
Em nghĩ là "когда тебя полюбил" là "khi-đã-yêu-em-rồi", chứ không phải là "khi ĐÃ (thì quá khứ) yêu em" để "không có ý gì về tình cảm hiện nay, có thể không còn yêu nữa" như bác nói ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Anh Thư (29-06-2012), Nina (29-06-2012)
  #1280  
Cũ 29-06-2012, 17:40
Anh Thư's Avatar
Anh Thư Anh Thư is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 334
Cảm ơn: 7,060
Được cảm ơn 1,456 lần trong 274 bài đăng
Default

Kính các bác!

"когда тебя полюбил" em toàn dịch là "khi lòng đã trót yêu em rồi" thì thiêt nghĩ mọi người sẽ hiểu là anh chàng sau đó chưa có đường ra, vẫn đang ngụp lặn trong bể tình khổ ải lắm cơ.
__________________
"Thiếp họ Hoạn tên Anh Thư, vốn đoan trang, hiền thục. Vì chàng không chung tình nên thiếp đành phải cắt, thiếp mà không cắt cho vào máy xay sinh tố, sợ nghìn năm sau người đời sẽ không tin là có Hoạn Thư ..."
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Anh Thư cho bài viết trên:
Nina (29-06-2012), Old Tiger (30-06-2012), USY (30-06-2012)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:44.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.