|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Baodung xin thỉnh giáo các bác về câu chủ đề của topic này - tiếng Việt dịch từ nguyên văn tiếng Nga. Theo hiểu biết của nhà iem, thì hình như "сотни киллометров до любви" phải được hiểu rằng "để đến được tình yêu còn hàng trăm cây số nữa". Còn nếu dịch ngược câu "hàng trăm cây số yêu thương" sẽ có nghĩa khác nhỉ?!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentien (06-05-2012) | ||
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Một trăm lẻ một nhà thơ Nga | cây sồi | Thi ca | 147 | 01-09-2012 17:55 |
| Một bác NNN "làm" Fansipan "già" thêm vài trăm triệu năm | Dmitri Tran | Địa lý | 0 | 24-03-2012 22:50 |