Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 02-02-2012, 12:26
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Anh Thư viết Xem bài viết
Chứ còn phụ nữ chúng em đây rất thực tế, chong mắt suốt đêm thâu cả chục năm ròng, sẵn sàng bỏ cửa, bỏ nhà theo ... mà đố dám tiết lộ với ai. Sáng ra vẫn cun cút đi làm, chiều vẫn mua dưa, cà về muối, bò ra lau nhà, rửa bát.... đêm lại ngậm đắng, nuốt cay thao thức gửi hương cho gió thế thôi, ai mà viêt nổi những lời bay bổng (xạo bà cố) thế.
Đúng là xạo bà cố! Không tin hả, xem ả-và-tá của nàng đây này:

http://diendan.nuocnga.net/image.php...ine=1311167705

Tổng sỉ vả 24/7 thế ni, thời gian đâu, thì giờ đâu mà sáng ra vẫn cun cút đi làm, chiều vẫn mua dưa, cà về muối, bò ra lau nhà, rửa bát.... đêm lại ngậm đắng, nuốt cay thao thức gửi hương cho gió. Thật là xạo cụ cố chứ bà cố đã là cái đinh gì!

Nay có thơ rằng:

Áo đỏ, váy đỏ thêm dép đỏ
Hai tay hai càng tôm, múa khác chi Tôn nhị nương*
Chỉ thử cắt, thịt thừa không làm nhân bánh
Kinh thì vẫn kinh, mà thương thì vẫn thương.


*) Một trong 108 anh hùng Lương Sơn Bạc, chuyên đánh thuốc mê xả thịt làm nhân bánh bao

Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 02-02-2012 thời gian gửi bài 13:09
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên:
Anh Thư (02-02-2012), Lính thuỷ (04-02-2012)
  #42  
Cũ 02-02-2012, 13:03
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Em thì em chả tin đàn ông có thể:
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Trừ phi:
Могу ночами не спать
А что-то делать, обязательно!

__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Anh Thư (02-02-2012), Lính thuỷ (04-02-2012), Saomai (02-02-2012)
  #43  
Cũ 02-02-2012, 16:48
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Một bài thơ của phái nữ (O. Berggoltz) đã được dịch như sau. Các bác tham khảo xem phụ nữ có thể làm gì khi yêu:

* * *

Em đang làm gì đây?! Em đang buông
Người đàn ông em từng chiếm được,
Như loại bỏ chính mình,
Loại hơi thở khát khao từ lồng ngực…

Chẳng phải ư, khi yêu, em từng gọi
Anh là số phận của em?
Em từng đuổi theo anh, chân bước vội
Từng cầu nguyện có anh bằng khúc hát dịu êm.

Đến cùng tận thế gian, những vách đá chông chênh
Của dãy núi chọc trời cao vời vợi,
Đến bóng đêm mịt mờ nơi biên ải…
Tình yêu từng gắn bó chúng mình.


Cùng làm việc và cùng phiêu bạt
Cuối đất cùng trời hai đứa chẳng rời xa.
Khiến những kẻ tỵ hiềm ngắm nhìn ngưỡng mộ
Còn bạn bè thì ghen tỵ, gièm pha…

Minminixi viết:
Ở khổ đầu, nhân xưng "Я" tự xưng có khả năng chờ đợi, không ngủ hàng năm hoặc cả đời, thì nó chỉ có thể thực hiện bởi phái mạnh, chứ tự bắt một cô gái làm vậy là khá "nhẫn tâm", ngay các nhà thơ nữ Nga thì nhà em cũng chưa đọc thấy loại tự sự mạnh mẽ đó (chắc chưa đọc tới). Có lẽ người ta dễ gán từ "chung thủy" trong khổ này cho một "em"...


@ Minminixi: SM chưa thấy hòn đá Vọng Thê nào cả, mà nhiều nơi có hòn Vọng Phu đấy.

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 02-02-2012 thời gian gửi bài 16:55
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Anh Thư (02-02-2012), Lính thuỷ (04-02-2012), USY (02-02-2012)
  #44  
Cũ 02-02-2012, 18:15
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
...

@ Minminixi: SM chưa thấy hòn đá Vọng Thê nào cả, mà nhiều nơi có hòn Vọng Phu đấy.
Chị SM ơi, hòn Vọng Phu đứng ngóng chứ có đi đâu đâu ạ?
các nàng có đi theo thì hoặc đi trong tâm tưởng, hoặc gom money để mua vé xe đò đến máy bay, bà O.B cũng đâu có dám đến nơi mà quỷ ma cũng chẳng dám như trong bài trên đâu ạ! Tốt nhất cứ hỏi một người Nga là xong, ta là người Việt bàn về họ không tiện chút nào...
TB: nhà em chỉ nói nếu cho một cô gái làm vậy thì hơi "nhẫn tâm", vì mạnh mẽ vậy xong cô ấy dư sức giật giải thể hình quốc tế rồi!
@ bác USY: giới nào thức đêm cũng đều có thể làm gì đó, và thức trắng đêm thì phải ngủ bù nguyên ngày, với các cô mà vậy thì ít năm là thôi rồi... ( đàn ông mà không ngủ thì không thể "làm" như ý bác, bởi nếu vậy sẽ lăn ra ngủ chết quay tắp lự)

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 02-02-2012 thời gian gửi bài 18:23
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lính thuỷ (04-02-2012)
  #45  
Cũ 02-02-2012, 20:19
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Chị SM ơi, hòn Vọng Phu đứng ngóng chứ có đi đâu đâu ạ?
các nàng có đi theo thì hoặc đi trong tâm tưởng, hoặc gom money để mua vé xe đò đến máy bay, bà O.B cũng đâu có dám đến nơi mà quỷ ma cũng chẳng dám như trong bài trên đâu ạ! Tốt nhất cứ hỏi một người Nga là xong, ta là người Việt bàn về họ không tiện chút nào...
TB: nhà em chỉ nói nếu cho một cô gái làm vậy thì hơi "nhẫn tâm", vì mạnh mẽ vậy xong cô ấy dư sức giật giải thể hình quốc tế rồi!
@ bác USY: giới nào thức đêm cũng đều có thể làm gì đó, và thức trắng đêm thì phải ngủ bù nguyên ngày, với các cô mà vậy thì ít năm là thôi rồi... ( đàn ông mà không ngủ thì không thể "làm" như ý bác, bởi nếu vậy sẽ lăn ra ngủ chết quay tắp lự)
Bác minminixi không để ý rồi, SM dẫn Vọng Phu để nói về sự chờ đợi thôi (không nói đến ý đi đâu cả)

Còn ý đi đâu... thì ở bài thơ của O.B.: Đi đến tận cuối đất cùng trời, đến tận cùng thế gian, vậy chưa đủ sao? Nghĩa là đã qua cả những nơi bác nhắc đến đấy. Vì suy cho cùng những thứ ấy cũng chỉ ở trên thế gian này mà thôi.

Và đọc văn học, theo cảm nhận của mình là hay nhất, chẳng cần bận tâm người Nga họ nghĩ gì. Và chắc chắn người Nga thì họ cũng nghĩ ba bảy cách, chẳng giống nhau đâu.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
minminixi (03-02-2012), Nina (07-02-2012), USY (02-02-2012)
  #46  
Cũ 03-02-2012, 08:31
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
Bác minminixi không để ý rồi, SM dẫn Vọng Phu để nói về sự chờ đợi thôi (không nói đến ý đi đâu cả)

...
Ôi, trong bài của Asadov thì nhân vật "tôi" khẳng định sẵn sàng đi tìm (Я могу за тобой идти ), và nếu là "chàng" thì đi thật là logic thông thường, còn nếu là "nàng" thì người đời hiểu theo logic Vọng Phu, tức có thể nói mà không làm, và thơ Asadov là nói về đi thật. Trên thực tế thì chàng nào mà có hòn VP kè kè bên cạnh mọi lúc mọi nơi thì oải lắm, ban đầu có thể hãnh diện chút nhưng lâu ngày thì hóa ơn ớn. Chả lẽ đang bù khú bạn bè cũng bị hòn VP nhắc "dzô ít thôi còn chở em về nhé!", hay khi gặp đối tác là người iu xưa lại bị nhắc "người đàng hoàng không gặp bồ cũ quá 2 phút nha!", chưa nói cùng làm việc kè kè như bà O.B ước thì thẻ ATM hay hợp đồng chân ngoài sẽ bị thu hết, vậy đàn ông còn gì?
Trong bài của bà O.B mà chị dẫn, thì đúng là trường hợp Vọng Phu: "Từng cầu nguyện có anh bằng khúc hát dịu êm" rồi v.v... sau đó, mà ngay từ đầu thì "em" cũng đã buông: "Em đang làm gì đây?! Em đang buông - Người đàn ông em từng chiếm được,...", thế thì làm gì có đi cuối đất cùng trời!
Ngược lại, nàng nào mà có hòn Vọng Thê kè kè để bảo vệ chở che thì còn gì bằng, vấn đề chỉ là ai đứng trung tâm.
Thế mới biết đàn bà và đàn ông khó hiểu về nhau lắm lắm, dù là đàn bà mạnh mẽ hay đàn ông ủy mị cũng chả khi nào "suy bụng ta ra bụng người" được trọn vẹn!
Mà dù sao cũng phải Lady first! Nhà em nhường mọi vai cao thượng tình yêu trong các bài thơ này cho các Ladies, chỉ xin các nàng đừng thức khuya ròng rã, kẻo khi chàng về thì hòn Vọng Phu đã hoá Cương Thi... (bà O.B rất tỉnh táo không dám hứa thức đêm kia mà!)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lính thuỷ (04-02-2012)
  #47  
Cũ 03-02-2012, 10:36
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trên kia, em đã từng có lời góp ý với bác Lính thủy về đại từ nhân xưng trong một bản dịch bài thơ khác, khi người tâm tình là nàng, chứ không phải là chàng. Và điều góp ý đã được bác chấp thuận, sau khi xem lại một đại từ trong bài.
Về bài thơ này, em thấy các bác bàn rất rôm rả, xin có chút ý kiến mạo muội góp thêm.
Trước tiên, ta hãy tìm hiểu đôi chút về nhà thơ E.A.Asadov.
Đọc thì được biết Asadov là một nhà thơ từng chiến đấu ở ngoại ô Leningrad và Volkhovsk trong Cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại. Vì những thành tích trong chiến đấu, Asadov từng được đề nghị tặng danh hiệu Anh hùng Liên xô vào năm 1975 nhân kỷ niệm 30 năm kết thúc chiến tranh. Tuy nhiên do những trục trặc về hồ sơ nên ông không được nhận. Mãi đến 18/11 năm 1998, ông mới được nhận danh hiệu này. Cũng cần nói thêm, năm 1944, ông đã chiến đấu anh dũng và bị thương rất nặng vào vùng mặt tại trận chiến Sevastopol và Belbesk. Sau một thời gian dài chữa trị, các bác sĩ đã giữ lại cho ông được đôi mắt, nhưng từ đó đến cuối đời nhà thơ phải đeo một chiếc mặt nạ đen trên mặt để che những vết sẹo khủng khiếp.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Ông có nhiều thành tựu trong văn học, với những bài thơ trữ tình, trường ca, truyện ngắn.... Sách của ông in với tia-ra 100.000 bản, được nhiều người đọc yêu thích. Cũng cần nói thêm, ông là người Nga, nhưng sinh ra ở một nước cộng hòa tự trị nhỏ. Các chi tiết về cuộc đời và sáng tác của Asadov, xin mời xem thêm tại link sau:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%...B2%D0%B8%D1%87
Trở lại bài thơ chúng ta đang bàn.
Bài thơ này thật ra là vô đề. Cái tít mà bác songdongemdem đưa ra chính là câu đầu Я могу тебя очень ждать của bài thơ. Bài thơ được rút ra từ tuyển tập thơ văn Эдуард Асадов. Зарницы войны. Повесть. Стихи. Поэмы.. Qua tựa sách, có thể hiểu đó là những sáng tác thơ văn Asadov viết trong thời kỳ chiến tranh.
Đọc toàn bài, có thể thấy nhà thơ mượn lời của một cô gái ở hậu phương nhắn gửi những lời tâm tình đến người yêu phương xa (ngoài mặt trận), dù rằng ngữ pháp trong bài không thể hiện động từ chia theo giống cái(mà chúng ta thường biết khi chia ở thì quá khứ). Vì toàn bài toát lên là những lời tâm tình, hứa hẹn “em sẽ..”, “em có thể…”. Chỉ có cô gái mới nói với chàng trai, là em có thể theo anh vượt qua sông sâu vực thẳm cát dài...Người chinh phu cất bước lên đường, dặm dài suối sâu vực cao đất hoang vu đến quỷ cũng không thèm có mặt...để làm nghĩa lớn. Còn em thì sẵn sàng theo mỗi dấu chân anh, miễn là sự chờ đợi, tình yêu của em không phí hoài. Phải thế mới đúng logic, mới đúng quy luật, phỏng ạ?. Làm gì có chuyện chàng trai ru rú ngồi nhà, rồi nói với cô gái đang mạnh mẽ vựot dặm dài thiên lý hiểm trở là anh sẵn sàng theo em? Yếm thế quá đi chứ!
Hơn nữa, trong bất cứ cuộc chiến tranh nào, sự chờ đợi của người phụ nữ nơi hậu phương sẽ luôn làm người lính ấm lòng. K.Simonov đã chẳng từng nhắn nhủ (kêu gọi?)người phụ nữ của mình hãy chờ đợi mình rồi đấy thôi. Vậy nên, người phụ nữ trong bài thơ cụ thể này của Asadov (sáng tác trong thời kỳ chiến tranh) đã nhắn nhủ đến người yêu đang chiến đấu, là em vẫn rất luôn đợi chờ anh rất lâu, rất lâu, rất chung thủy Долго-долго и верно-верно, một năm, hai năm, thậm chí cả cuộc đời Год, и два, и всю жизнь, наверно. Trái với một số bài thơ của nhiều tác giả khác, câu kết, sức nặng của toàn bài thường gặp ở phần cuối bài, thì ở đây, Asadov đã làm ngược lại. Khổ thơ đầu tiên của ông đã nói hết ý tứ muốn chuyển tải, còn mấy khổ sau, như chỉ để làm thêm rõ ý khổ đầu mà thôi:

Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Một điều nữa thường gặp trong thơ ca, đó là tâm thức chờ đợi. Dường như tâm thức đó trong thơ ca thời nào, phương Đông hay phươngTây…đều mặc định là dành cho phụ nữ. Đã có bao cuộc chiến tranh xảy ra trên Trái đất này từ khi xuất hiện loài người. Cánh đàn ông gươm giáo súng ống ra trận, còn phái yếu thì ở nhà đồng áng, chăm sóc mẹ già, con thơ và chờ đợi thủy chung. Đó là thời chiến, còn thời bình, thì hình ảnh cô gái chờ đợi người yêu đến vẫn là motip được sử dụng nhiều hơn. Như Alla Pugacheva khắc khoải chờ tiếng chuông điện thoại trong bài hát Rechnoi Tramvaichik nổi tiếng, hay một cô gái một mình đứng trên bờ, chờ mong chuyến tàu thủy ghé qua thành phố để gặp lại chàng qua giọng hát vượt thời gian của O.Zarubina trong Na teplokhode muzyka igraet chẳng hạn. Còn trong thơ văn của ta, mô-típ chờ đợi của người phụ nữ cũng được thể hiện nhiều, xưa thì có thể kể đến Chinh phụ ngâm, Người thiếu phụ Nam Xương, Hòn Vọng Phu…, thơ ca, âm nhạc sau này thì vô cùng nhiều, chắc các bác rành hơn em nên không dám lạm bàn thêm.
Nói dông dài như vậy, cũng là để nhằm khẳng định thêm : Với hoàn cảnh xuất xứ và ý tứ toát lên qua bài thơ, cho phép nhận định chủ thể của nhân vật trong bài thơ trên của Asadov chỉ có thể là người phụ nữ, chứ không thể khác. Đại từ nhân xưng Я trong bài chỉ có thể dịch là Em.
Mong các bác trao đổi thêm.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Lính thuỷ (04-02-2012), minminixi (03-02-2012), Nina (03-02-2012), Saomai (03-02-2012), USY (03-02-2012)
  #48  
Cũ 03-02-2012, 11:13
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
...
Trở lại bài thơ chúng ta đang bàn.
Bài thơ này thật ra là vô đề. Cái tít mà bác songdongemdem đưa ra chính là câu đầu Я могу тебя очень ждать của bài thơ. Bài thơ được rút ra từ tuyển tập thơ văn Эдуард Асадов. Зарницы войны. Повесть. Стихи. Поэмы.. Qua tựa sách, có thể hiểu đó là những sáng tác thơ văn Asadov viết trong thời kỳ chiến tranh.
....
Hi anh Gà!
Hồi về nước, nhà em được một cô bạn lai U-Nga tặng cho tập thơ của nhà thơ mù nổi tiếng này, trong đó không có bài này. Tiếc là vì nhiều lý do: chuyển nhà, bị chôm thùng đồ... mà giờ đây tập thơ đó đã thất lạc!
Bài Я могу тебя очень ждать được anh Gà suy diễn từ một loạt tập thơ và cho là "viết trong thời kỳ chiến tranh", nhưng thực ra nó được đăng lần đầu vào năm 1989, nhà thơ khi đó đã 66 xuân xanh, nhưng ông vẫn sáng tác thơ cho đến những năm cuối đời.
http://www.litera.ru/stixiya/authors...ogu-tebya.html
Tên bài thơ được lấy theo câu đầu, là chuyện thường tình thôi.
Ông có bài về phụ nữ nữa:

ЗАГАДКА ЖЕНЩИНЫ

Вы сущность женщины попробуйте поймите :
Перед лицом мужчин , в сплошном смущении
Она всегда нуждается в защите ,
Но втайне мыслит лишь о нападении ...

Không biết các bác USY, SM thấy vậy có đúng không?
Nhưng như trên đã viết, nhà em hoàn toàn ủng hộ việc trao bài này cho vai nữ, chẳng sao cả. Bài thơ hay là bài thơ mà giới nào cũng thấy đúng là chính mình...

TB: Các cô gái Nga thời nay đọc bài này và đang 8 thế này:

"955. ЕВА | 27 декабря 2011 - 14:21

А МНЕ ЭТИ СТИХИ ПАРЕНЬ ПОСВЯТИЛ....И Я ПЛАЧУ КОГДА ИХ ЧИТАЮ...ТАК КАК НЕ МОГУ ПОНЯТЬ СЕБЯ...БЫТЬ С НИМ ИЛИ НЕТ...."

"954. Танюшка | 25 декабря 2011 - 18:34

Да, замечательные строки. Обнадеживают как то, когда любимый человек далеко от тебя..."

"952. НасЬка | 23 декабря 2011 - 08:31

Замечательное стихотворение! Прям за душу берет! Только я одно хочу сказать, здесь один комментарий был: "Не многие мужчины в наше время,могут так красиво выразить свои чувства". Эдуард Асадов давно уже погиб. У него все стихи такие задушевные, как этот."

"928. Женя | 17 ноября 2011 - 14:02

Стихотворение великолепное!
Услышал его в виде песни, исполняла девушка.
Очень понравилось,берет за душу, очень глубокий смысл...
В нем я вижу себя..спасибо вам за сие произведение"

Mà tốt nhất kệ xác dân Nga hiểu ra sao, chúng ta tặng cho các Ladies làm quà nhân 34 ngày nữa!

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 03-02-2012 thời gian gửi bài 11:30
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên:
hungmgmi (03-02-2012), Lính thuỷ (04-02-2012)
  #49  
Cũ 03-02-2012, 11:33
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Chuyện thời điểm sáng tác và công bố trên báo, tạp chí hay thời điểm ra tuyển là những câu chuyện khác nhau mà bác BT. Mà lời giới thiệu cũng ghi là стихи и поэмы разных лет rồi mà.
Cảm ơn bác cuối cùng cũng đã có cùng quan điểm. Thỉnh thoảng có những 'quả" thế này tranh luận cũng vui vui, được biết thêm ối thứ.
Nhân tiện cũng nói thêm là em cực dị ứng với các ca sĩ bên ta cứ tùy hứng thay đổi đại từ trong các bài hát, bất luận lời ra sao. Nam ca sĩ hát bài thì tự động phiên ra "Anh", dù bài đó là viết về nữ và ngược lại.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lính thuỷ (04-02-2012)
  #50  
Cũ 03-02-2012, 13:24
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Bài thơ này ngày trước NNN mình cũng đã có nhiều bác dịch. Tiếc là khi tôi vào trang lưu trữ để lấy lại link thì bị lỗi nên không mở được.
Xin mạo muội chép lại phương án dịch (cũng là dịch lại lần dịch từ xưa xửa xừa xưa rồi) góp vui:

* * *

Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!

Эдуард Асадов. Зарницы войны.
* * *

Em có thể vì anh chờ đợi
Suốt tháng năm rất đỗi chân thành!
Em có thể đêm dài thức trắng
Một - hai xuân, và cả cuộc đời mình!

Hãy cứ để cho trôi qua ngày tháng
Lịch bong dần như lá rụng mùa đông,
Chỉ cần biết em chờ không vô ích,
Đợi mong này thật cần đến cho anh!

Em có thể theo anh khắp chốn
Qua đèo nghiêng, rừng rậm hoang vu
Qua cát bỏng không người qua lại
Qua núi sông qua mọi bến bờ,
Nơi quỷ sứ cũng chưa hề lai vãng!

Em đi hết, không mảy may trách móc
Vượt băng qua mọi nỗi lo âu
Chỉ cần biết: không phải là vô ích,
Rằng anh rồi không bội bạc em đâu!

Em có thể hiến dâng tất cả
Những gì hôm nay và sẽ có mai sau,
Em có thể thay anh nhận hết
Những vuông tròn của số phận đớn đau!

Em hạnh phúc khi từng giây từng phút
Được tặng anh cả thế giới này
Chỉ cần biết: không phải là vô ích,
Rằng yêu anh không phải tiếc mảy may!

USY dịch
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 03-02-2012 thời gian gửi bài 13:28
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Anh Thư (03-02-2012), Lính thuỷ (04-02-2012), Saomai (03-02-2012)
  #51  
Cũ 03-02-2012, 14:27
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Chuyện thời điểm sáng tác và công bố trên báo, tạp chí hay thời điểm ra tuyển là những câu chuyện khác nhau mà bác BT. Mà lời giới thiệu cũng ghi là стихи и поэмы разных лет rồi mà.
Cảm ơn bác cuối cùng cũng đã có cùng quan điểm. Thỉnh thoảng có những 'quả" thế này tranh luận cũng vui vui, được biết thêm ối thứ.
Nhân tiện cũng nói thêm là em cực dị ứng với các ca sĩ bên ta cứ tùy hứng thay đổi đại từ trong các bài hát, bất luận lời ra sao. Nam ca sĩ hát bài thì tự động phiên ra "Anh", dù bài đó là viết về nữ và ngược lại.
Hi hi, cùng quan điểm với anh Gà ở chỗ tặng vai nữ thôi, vì người Nga coi vai chính của bài này là nam, nhưng nó hay được ngâm bởi các nữ ca sĩ, chắc để nhắc nhở phái kia hãy theo đó mà làm.
Coi lại cái tiểu sử của ông Asadov thì hóa ra ông chẳng viết bài thơ nào hồi chiến tranh, mà chỉ viết sau khi đã mù hoàn toàn (bị thương) và đi học trường viết văn "Осенью 1946 года Эдуард Асадов поступил в Литературный институт имени Горького", hơn nữa học rất giỏi "За 5 лет учебы в институте Эдуард Асадов не получил ни одной тройки и окончил институт с "красным" дипломом. В 1951 году после выхода в свет его первой книги стихов "Светлые дороги" он был принят в Союз писателей СССР". Cùng học với ông có cả Gamzatov.
các tuyển tập thơ của ông bắt đầu ra đều đặn từ những năm 60. Tập thơ mà BT được cô "em gái Nga-U" tặng có tên là Созвездие Гончих Псов xuất bản năm 1976, còn bài mà ta đang cãi cọ xem nó thuộc đàn ông hay đàn bà thì nằm trong tập Зарницы войны xuất bản 89 và tái bản 95, nó thuộc thơ tình yêu, không liên quan đến chiến tranh như anh Gà suy diễn, vì ông viết khá ít thơ về chiến tranh với 12 bài:
В землянке
Всегда в бою
Грохочет тринадцатый день войны
День Победы в Севастополе
Могила Неизвестного солдата
Нет, не льщусь я словом «ветераны»
Отцы и дети
Письмо с фронта
Помните!
Роза друга
Солдатики спят и лошадки...
То ли с укором, то ли с сожаленьем

Thời điểm ra đời của bài đang tranh cãi hẳn phải sau 1986 khi phát hành tập Высокий долг, và tập thơ cuối cùng của ông xuất bản năm 2001. Ông có tất cả 47 tập thơ: http://www.easadov.ru/books.html
Умер Эдуард Асадов 21 апреля 2004 года. Похоронен в Москве на Кунцевском кладбище. А вот сердце свое он завещал захоронить на Сапун-горе в Севастополе, где 4 мая 1944 года он был ранен и потерял зрение.
Có điều hơi lạ: anh Gà đã dẫn việc một thần dân Linhthuy sửa sai sau khi anh góp ý, nhưng hầu như chưa thấy anh Mod nào nhận mình nhầm lẫn trong tranh luận, âu cũng là quy tắc: 1) các mod không bao h sai 2) nếu có mod sai thì nhắc lại điều 1) . Phụ nữ VN vốn mạnh mẽ nên nhận vai chính trong bài thơ này về mình thì ta đáp ứng vô tư, nhưng trên 4R của Nga thì chưa thấy cô gái Nga nào dám nhận thế, mà họ mặc nhiên coi đây là dành cho các chàng, như một comment nhà em đã dẫn trên:
Не многие мужчины в наше время могут так красиво выразить свои чувства

TB. Không còn nhiều đàn ông thời nay có thể trải lòng cảm xúc của mình đẹp đến thế

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 03-02-2012 thời gian gửi bài 14:37
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #52  
Cũ 03-02-2012, 15:18
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Bác BT ah, bác đang tranh luận ra ngoài nội dung chính, đó là xác định chủ thể của bài thơ là nam hay nữ. Ở đây thuần túy là về nội dung, bám vào văn bản, chứ chả nên nói là bác tặng hay ban vai nữ gì cả.
Chờ một người đi xa, chờ hàng năm, chờ suốt cuộc đời, bài thơ in trong tập Ánh chớp của chiến tranh mà bác lại nói "không liên quan đến chiến tranh" thì đúng là bó tay.
Phần cuối bài trên, bác lại xoáy sang BQT, hoàn toàn lạc đề và thiếu thiện chí. Tôi không nhất trí bác gọi bác Lính Thủy một người theo tôi biết là nhiều tuổi là "thần dân". Không có ai cao hơn ai trong các cuộc tranh luận, không có dân hay tướng hay vua gì ở đây. Tôi dẫn chứng vậy, là để nói rằng nếu không để ý, sẽ bị nhầm ngôi động từ khi dịch thơ, và ý tứ toàn bài sẽ bị lệch đi. Bài thơ bác dịch ngay sau bài của songdongemdem cũng bị hiểu sai như vậy. Nói thẳng thì khó nghe, bác có quyền giữ ý kiến của mình. Cũng xin nói thêm, với cách như bác đã từng thể hiện, tôi sẽ dừng tranh luận với bác tại đây.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Lính thuỷ (04-02-2012), minminixi (03-02-2012), Nina (03-02-2012), USY (03-02-2012)
  #53  
Cũ 03-02-2012, 15:30
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Bác BT ah, bác đang tranh luận ra ngoài nội dung chính, đó là xác định chủ thể của bài thơ là nam hay nữ. Ở đây thuần túy là về nội dung, bám vào văn bản, chứ chả nên nói là bác tặng hay ban vai nữ gì cả.
Chờ một người đi xa, chờ hàng năm, chờ suốt cuộc đời, bài thơ in trong tập Ánh chớp của chiến tranh mà bác lại nói "không liên quan đến chiến tranh" thì đúng là bó tay.
Phần cuối bài trên, bác lại xoáy sang BQT, hoàn toàn lạc đề và thiếu thiện chí. Tôi không nhất trí bác gọi bác Lính Thủy một người theo tôi biết là nhiều tuổi là "thần dân". Không có ai cao hơn ai trong các cuộc tranh luận, không có dân hay tướng hay vua gì ở đây. Tôi dẫn chứng vậy, là để nói rằng nếu không để ý, sẽ bị nhầm ngôi động từ khi dịch thơ, và ý tứ toàn bài sẽ bị lệch đi. Bài thơ bác dịch ngay sau bài của songdongemdem cũng bị hiểu sai như vậy. Nói thẳng thì khó nghe, bác có quyền giữ ý kiến của mình. Cũng xin nói thêm, với cách như bác đã từng thể hiện, tôi sẽ dừng tranh luận với bác tại đây.
Tên của tập thơ "Ánh chớp CT" không hẳn phải chứa toàn thơ CT, vì người Nga đã phân ra 12 bài về CT như đã dẫn. Cũng lạ rằng cảm nhận của người Việt và người Nga khác nhau xa quá, và đồng ý với anh Gà là dừng thảo luận tại đây.
Tuy vậy từ kinh nghiệm của 4R này, nếu có bạn nào tìm hiểu về văn học Nga vào đọc thì mong đừng theo đó lấy cảm xúc người Việt làm trọng khi phân tích văn thơ Nga, bởi chí ít cũng cần xem quan điểm của người Nga ra sao đã. Nhà em lại phải biến như mọi khi đây! hi hi...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lính thuỷ (04-02-2012)
  #54  
Cũ 03-02-2012, 17:09
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Tham khảo thêm về bài thơ trên của Asadov, để biết người Nga cảm thụ bài thơ trên ra sao, và chủ thể là nam hay nữ. Cũng xin nói thêm là bài này không tiếp mạch tranh luận, chỉ cung cấp thêm thông tin.

Người Nga đã cảm thụ bài thơ Я могу тебя очень ждать ... ra sao?

Trong khi viết bài 33 trong topic này, nhằm khẳng định chủ thể của bài thơ phải là nữ, hungmgmi chưa có dịp dạo qua một số trang của Nga để xem họ có đúng là mặc nhiên coi đây là dành cho các chàng như đã có ý kiến như vậy hay không.
hay không?
Thì chiều nay rỗi rãi chút, lạc bước sang một số diễn đàn Nga, đầu tiên là trang:
http://www.diary.ru/~niceworld/p103769018.htm
Có một thành viên hỏi xin các trích đoạn văn, thơ mô tả việc cô gái chờ chàng trai trong quân ngũ подскажите пожалуйста цитаты или строчки о том, что девушка ждет парня
если речь про армию-вообще идеально"

Thì sau đó, các thành viên đã cung cấp một số bài, trong đó có Đợi anh về và bài trên của Asadov.
Trên trang này:
http://www.celuu.ru/lyrics/630.html
Đã có một cuộc tranh luận khá thú vị về bài thơ này. Một thành viên đã viết, cảm ơn tác giả đã diễn đạt rất tuyệt tình cảm của những cô gái biết yêu thương và chờ đợi:
Trích:
меня на слезы пробило...тоже очень зацепило...замечательное стихотворение!спасибо автору...ясно выражает чувства девушек,которые любят и ждут!мне эти слова помогают дождаться моего любимого курсанта!
Thành viên йцукен tỏ ra vô cùng sâu sắc, khi có một góc nhìn khác về bài thơ. Đó là thành viên này cảm nhận được sự lo lắng của cô gái khi rồi mọi sự sẽ công cốc. Tức là có điều kiện tôi sẽ thế này, nếu như mà...(ví dụ: Tôi có thể tin tưởng vào Thượng đế, nếu như mà Người ban cho tôi một cuộc sống sau khi chết), có nghĩa tác giả đã ra điều kiện-tình yêu thực sự sẽ không như thế! Nếu như chỉ để lại 3 khổ thơ bắt đầu bằng "Em" thì bài thơ lại có giá trị:
Trích:
подлинный смысл стиха- в том что, тот кто говорит эти строки на самом деле просто боится-что все будет напрасно. тоесть я могу- если только(я могу поверить в бога если только- он мне даст загробную жизнь...) тоесть автор ставит условие- истинной любовью тут не пахнет! ну вот если оставить только куплеты начинающиеся на Я- тогда это действительно чего-то стоит!
Giật mình xem lại bài thơ, thì thấy thành viên này không phải không có lý. Nếu cắt mấy khổ kia, giữ lại ba khổ bắt đầu bằng "Em" thì thấy tình yêu này quả vô tư tuyệt vời, chẳng cần lo lắng là mình sẽ hoài công:

Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!


Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.


Còn trên trang này:
http://vk.com/club18195903
dưới đề mục: Quân đội...Những chàng trai yêu thương...Chúng em đợi các anh...Các cô gái của các anh.
Армия...Любимые парни...Мы ждем вас...Ваши девушки..
là bài thơ nổi tiếng trên của Asadov, như một tuyên ngôn về sự chờ đợi những người yêu trong quân ngũ của các cô gái.
Dưới đó, các cô gái có người yêu trong quân ngũ "buôn" với nhau về sự chờ đợi, hỏi han về thời hạn quân ngũ và thậm chí còn lập nhóm với nhau.
Tại trang này còn có một khẩu hiệu nghe rất oách: Yêu lính là tự hào, Chờ lính là danh dự:
http://ladysun.mindmix.ru/2565-540-l...to-chest.zhtml

Phía dưới cùng những bài thơ khác, là bài thơ trên của Asadov, như một trong những bài thơ tuyên ngôn về sự chờ đợi lính.
Tại trang dành cho lính mới nhập ngũ, có mục Thơ cho lính , cũng có bài thơ trên của Asadov.
http://www.prizyvnik.info/forum/arch...p/t-62869.html
Và còn nhiều trang khác nữa.
Thì ra, chúng ta không hề khác người Nga trong việc cảm thụ bài thơ trên của Asadov. Người Nga vẫn coi đây là bài thơ nói về người phụ nữ chờ đợi người yêu là lính, không thể khác.
Và chúng ta vẫn nghĩ thế.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 03-02-2012 thời gian gửi bài 17:14
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lính thuỷ (04-02-2012)
  #55  
Cũ 03-02-2012, 17:31
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em nghĩ rằng chúng ta không nên mổ xẻ câu chữ, mà nên cảm nhận cả bài thơ như một thực thể nguyên vẹn. Còn ý kiến cá nhân của em khi đọc bài thơ gốc - đây là tâm sự của một người phụ nữ.

Vì em cũng đôi khi dịch thơ, nên em không muốn mổ xẻ quá nhiều về bản dịch của các bác. Và vì em cũng ngẫu nhiên dịch bài thơ này, nên lại càng không đọc kỹ bản dịch của các bác (để tránh bị ảnh hưởng cách hiểu, cách dùng từ trong tiếng Việt). Tuy nhiên, em có cảm giác bản dịch lục bát hơi xa nguyên tác, chắc là do thể thơ và vần.

Em cũng nghĩ là các bạn cần tìm tư liệu về thơ Nga cần có đầu óc phản biện khi đọc các bản dịch khác nhau. Xét cho cùng thì cũng từng có một câu ngạn ngữ la tinh thì phải, ghi là - Hoài nghi tất cả.


Я могу тебя очень ждать
Эдуард Асадов

Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно
Em có thể đợi anh

Eduard Asadov

Em có thể đợi anh,
Rất lâu và chung thủy,
Hằng đêm sẽ không ngủ,
Một hai năm, cả đời.

Mặc cho những tờ lịch,
Rơi như lá trong vườn,
Em chỉ mong được biết,
Anh cần thật, không hơn.


Em có thể theo anh
Khắp rừng sâu, đèo núi,
Những con đường cát bụi,
Chưa ai bước chân qua!

Lặng yên không trách móc,
Vượt qua mọi lo âu,
Em chỉ mong được biết,
Anh không phản bội đâu.

Em có thể cho anh,
Hết những gì em có.
Thay anh nhận tất cả
Mọi cay đắng cuộc đời.

Hạnh phúc được tặng anh
Mỗi ngày một thế giới
Em chỉ mong được biết,
Điều đó chẳng vô duyên.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Мужик (03-02-2012), hungmgmi (04-02-2012), Lính thuỷ (04-02-2012), Saomai (03-02-2012), USY (03-02-2012)
  #56  
Cũ 03-02-2012, 21:51
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Nếu hỏi người Nga có quan tâm đến thơ thẩn thì nhà em chắc họ đọc 3 khổ đầu là dư biết "Я" là ai, các bác cứ hỏi thử xem!
Em đã thử hỏi người này:
http://jf.nsu.ru/persons/visotskaya/
Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Дорогая Ира!
Нужна твоя помощь. Как ты считаешь: Личное местоимение «Я» в нижеследующем стихотворении, мужского или женского рода?
Спасибо!

Я могу тебя очень ждать
(Eduard Arkadyevich Asadov)...
Và nhận được câu trả lời:
Trích:
Ира viết Xem bài viết
Привет! Только что вернулась из Прибалтики. Новость: Балтика не замёрзла. Лежит снег, а даллее пдещутся волны. Фото позже. С В.В. в Москве не встретилась, была там на бегу пару часов на пересадке.
У местоимений 1 лица род не определяется здесь, поскольку все глаголы настоящего и будущего, а не прошедшего времени. Я и ТЫ специально, видимо, обобщены, чтобы по глаголам и прочим атрибутам род не проявился. Поскольку стихотворение Асадова, лирический герой, скорее, того же пола, что и автор. Т.е. - м.р. Тем более он очень много берёт на себя подвигов (переходов по горам и проч.), явно не дамских.
Ира
Cho nên cứ dịch theo kiểu của em "Mình-Ta" lại hóa chính xác, vì:
Trích:
... Я и ТЫ специально, видимо, обобщены, чтобы по глаголам и прочим атрибутам род не проявился...
Tuy đã hỏi và được trả lời như vậy, nhưng em vẫn cảm thụ "Я" ở đây thiên về OHA. Em xin có nhời với bác BT coi cảm thụ đó là của một ACE bình thường, chứ không phải của mod đâu nhé.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Lính thuỷ (04-02-2012), minminixi (04-02-2012), Nina (04-02-2012)
  #57  
Cũ 04-02-2012, 08:28
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Cám ơn anh MU lần nữa, và anh yên tâm là Bờ tờ tui rất hiểu Cảm nhận với Thực tế là hai việc khác nhau, từ đây thì chuyện "chàng" hay "nàng" đã không còn quan trọng nữa. Nhưng hỏi nhỏ anh MU: nên dành cho các nàng chỉ 3 khổ thơ cuối, các chàng 3 khổ đầu cho công bằng, hay anh dành cho các nàng cả bài đấy? Cá nhân nhà em muốn chia đôi cho nó hợp lý lẫn tình ạ!
TB: Ví dụ 3 khổ đầu dành cho chàng, 3 khổ sau là lời đáp của nàng, bác MU sẽ có một bản dịch thú vị lắm!

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 04-02-2012 thời gian gửi bài 08:33
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lính thuỷ (04-02-2012)
  #58  
Cũ 26-03-2015, 17:14
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Talking



Эдуард А. Асадов

Они студентами были.
Они друг друга любили.
Комната в восемь метров - чем не семейный дом ?!
Готовясь порой к зачетам,
Над книгою или блокнотом
Нередко до поздней ночи сидели они вдвоем.

Она легко уставала,
И если вдруг засыпала,
Он мыл под краном посуду и комнату подметал.
Потом, не шуметь стараясь
И взглядов косых стесняясь,
Тайком за закрытой дверью белье по ночам стирал.

Но кто соседок обманет -
Тот магом, пожалуй, станет.
Жужжал над кастрюльным паром
их дружный осиный рой.
Ее называли лентяйкой,
Его ехидно хозяйкой,
Вздыхали, что парень - тряпка и у жены под
... пятой.

Нередко вот так часами
Трескучими голосами
Могли судачить соседки, шинкуя лук и морковь.
И хоть за любовь стояли,
Но вряд ли они понимали,
Что, может, такой и бывает истинная любовь !

Они инженерами стали.
Шли годы без ссор и печали.
Но счастье - капризная штука, нестойка
... порой, как дым.
После собранья, в субботу,
Вернувшись домой с работы,
Однажды жену застал он целующейся с другим.

Нет в мире острее боли.
Умер бы лучше, что ли !
С минуту в дверях стоял он, уставя
... в пространство взгляд.
Не выслушал объяснений,
Не стал выяснять отношений,
Не взял ни рубля, ни рубахи, а молча шагнул
... назад...
С неделю кухня гудела :
"Скажите, какой Отелло !
Ну целовалась, ошиблась... немного взыграла
... кровь !
А он не простил". "Слыхали ?" -
Мещане ! Они и не знали,
Что, может, такой и бывает истинная любовь !
Thúy Hằng dịch

Họ đã từng là sinh viên
Họ đã từng yêu nhau như thế.
Căn phòng tám mét vuông - như một gia đình !
Họ cùng nhau học bài trong mùa thi cử
Trên quyến sách hay trên cuốn vở
Không ít khi hai người ngồi đến đêm.

Nàng có phần mệt mỏi
Và nếu bỗng nhiên ngủ mơ màng
Thì chàng rửa bát, quét phòng.
Sau đó gắng không làm ầm ĩ
Tránh những ánh mắt châm chọc xỏ xiên
Chàng trong đêm giặt áo quần lặng lẽ.

Nhưng ai lừa dối cô hàng xóm
Thì người ấy phù thủy trở thành.
Sau tiếng kêu lạo xạo của nồi soong
Điều ong tiếng ve vang lên
Người ta bảo nàng lười nhác
Còn chàng là bà nội trợ tận tâm
Rằng quần áo của vợ chàng phải giặt.

Không ít khi hàng tiếng đồng hồ
Xì xào những lời như vậy
Những cô hàng xóm đặt điều, băm hành tỏi.
Và dù cho họ cũng yêu
Nhưng chắc gì họ hiểu
Rằng có một tình yêu chân thật nhường kia !

Hai người ra trường, thành những kỹ sư
Nhiều năm tháng không biết đến buồn rầu hay xích mích
Nhưng hạnh phúc – là thứ thất thường, khó nết.
Một ngày thứ bảy, sau buổi họp
Chàng từ nơi làm việc trở về nhà
Gặp vợ mình đang ôm hôn người khác.

Trên đời này còn đau xót nào hơn.
Thà chết đi cho khuất mắt !
Chàng đứng bên bục cửa, bơ phờ ánh mắt
Không thèm nghe lời giải thích
Không thèm làm sáng tỏ vấn đề
Không lấy theo thứ gì, chàng lui bước trở ra…
Suốt cả tuần trong nhà bếp xì xào to nhỏ :
"Mọi người có biết chàng Othello nào
Nàng đã sai lầm… với người khác hôn nhau
Còn chàng thì không tha thứ".
Hỡi những kẻ hẹp hòi ! Họ có biết đâu
Rằng có một tình yêu chân tình như thế !


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #59  
Cũ 26-03-2015, 17:18
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Эдуард А. Асадов

В замке у английской королевы
Муж не бегал никогда налево.
Сделайте меня таким же мужем -
Я бы тоже вел себя не хуже.
И не только не бежал налево,
Но не тронул б даже королевы !
Thúy Hằng dịch

Trong lâu đài của Nữ hoàng nước Anh
Người chồng không bao giờ chạy về bên trái.
Em hãy làm cho anh trở thành ông chồng ấy -
Thì anh xử sự cũng chẳng kém hơn.
Và không chỉ không chạy về bên trái,
Mà, thậm chí, không đụng đến Nữ hoàng !


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #60  
Cũ 26-03-2015, 20:14
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Wink



Любовь, измена и колдун

Эдуард А. Асадов

В горах, на скале, о беспутствах мечтая,
Сидела Измена худая и злая.
А рядом под вишней сидела Любовь,
Рассветное золото в косы вплетая.

С утра, собирая плоды и коренья,
Они отдыхали у горных озер.
И вечно вели нескончаемый спор -
С улыбкой одна, а другая с презреньем.

Одна говорила : - На свете нужны
Верность, порядочность и чистота.
Мы светлыми, добрыми быть должны :
В этом и - красота !

Другая кричала : - Пустые мечты !
Да кто тебе скажет за это спасибо ?
Тут, право, от смеха порвут животы
Даже безмозглые рыбы !

Жить надо умело, хитро и с умом,
Где - быть беззащитной, где - лезть напролом,
А радость увидела - рви, не зевай !
Бери! Разберемся потом !

- А я не согласна бессовестно жить.
Попробуй быть честной и честно любить !
- Быть честной ? Зеленая дичь ! Чепуха !
Да есть ли что выше, чем радость греха ?!

Однажды такой они подняли крик,
Что в гневе проснулся косматый старик,
Великий Колдун, раздражительный дед,
Проспавший в пещере три тысячи лет.

И рявкнул старик : - Это что за война ?!
Я вам покажу, как будить Колдуна !
Так вот, чтобы кончить все ваши раздоры,
Я сплавлю вас вместе на все времена !

Схватил он Любовь колдовскою рукой,
Схватил он Измену рукою другой
И бросил в кувшин их, зеленый, как море,
А следом туда же - и радость, и горе,
И верность, и злость, доброту, и дурман,
И чистую правду, и подлый обман.

Едва он поставил кувшин на костер,
Дым взвился над лесом, как черный шатер, -
Все выше и выше, до горных вершин.
Старик с любопытством глядит на кувшин :
Когда переплавится все, перемучится,
Какая же там чертовщина получится ?

Кувшин остывает. Опыт готов.
По дну пробежала трещина,
Затем он распался на сотню кусков,
И... появилась женщина...
Tình yêu, phụ bạc và thầy phù thủy

Huyền My dịch

Ngồi trên núi ước mơ về phóng đãng
Sự phụ tình vẻ ác độc và gầy
Còn gần đấy, ngồi dưới một gốc cây
Tình yêu đang bện mái tóc vàng óng.

Họ cùng nhau hái quả từ sáng sớm
Rồi ngồi bên hồ nước dưới chân đồi
Và họ cùng nhau tranh cãi không thôi
Một kẻ cười, còn kẻ kia khinh khỉnh.

Một người nói : – Trên đời này cần thiết
Lòng thủy chung, thanh sạch, vẻ đoan trang
Và lòng tốt, sự trong trắng rất cần
Cho một thứ có tên là - cái đẹp !

Một người kêu lên : - Rõ đồ vớ vẩn !
Ai nói với mày một câu cám ơn ?
Nghe mày nói thì chỉ muốn cười lăn
Cả những con cá ngu si, đần độn !

Sống là cần phải khôn ngoan, láu lỉnh
Biết ngây thơ và phải biết ăn thua
Thấy sung sướng thì chớ có bỏ qua
Hãy nhận lấy ! Rồi sau này tính chuyện !

- Tôi phản đối lối sống vô lương tâm
Hãy thử làm người tốt, yêu trung thực !
- Yêu trung thực ? Rõ là đồ ngu ngốc
Chẳng có gì hơn khoái lạc lỗi lầm ?!

Họ tranh cãi ầm ĩ, có một lần
Làm tức giận một ông già đang ngủ
Và ông già tỉnh giấc - thầy phù thủy
Đã ngủ trong hang núi ba ngàn năm.

Ông già kêu : - Vì sao lại chiến tranh ?!
Ta bày cho cách gọi thầy phù thủy
Để cho các ngươi không còn cãi cọ
Nhập hai người làm một đến muôn năm !

Ông già ôm lấy tình yêu một bên
Còn bên kia ôm lấy điều phụ bạc
Ném vào cái bình như biển, màu xanh
Rồi ném tiếp vào - niềm vui, nước mắt
Và sự giận dữ, lòng tốt, thủy chung
Cả thuốc mê, dối gian và sự thật.

Ông già đặt chiếc bình lên đống lửa
Bay lên rừng một ngọn khói màu đen
Lên tận đỉnh cao rập rờn theo gió
Ông già tò mò nhìn vào chiếc bình.
Khi đã đun xong ông già trăn trở :
Liệu có trở thành quỷ sứ gì chăng ?

Khi bình nguội. Cuộc thử nghiệm đã xong
Dưới đáy bình bỗng nứt ra vết rạn
Và sau đó vỡ ra cả trăm ngàn
Thế là phụ nữ trên đời xuất hiện…


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:50.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.