|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
|||
|
|||
|
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/image.php...ine=1311167705 Tổng sỉ và vả 24/7 thế ni, thời gian đâu, thì giờ đâu mà sáng ra vẫn cun cút đi làm, chiều vẫn mua dưa, cà về muối, bò ra lau nhà, rửa bát.... đêm lại ngậm đắng, nuốt cay thao thức gửi hương cho gió. Thật là xạo cụ cố chứ bà cố đã là cái đinh gì! Nay có thơ rằng: Áo đỏ, váy đỏ thêm dép đỏ Hai tay hai càng tôm, múa khác chi Tôn nhị nương* Chỉ thử cắt, thịt thừa không làm nhân bánh Kinh thì vẫn kinh, mà thương thì vẫn thương. *) Một trong 108 anh hùng Lương Sơn Bạc, chuyên đánh thuốc mê xả thịt làm nhân bánh bao Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 02-02-2012 thời gian gửi bài 13:09 |
|
#42
|
||||
|
||||
|
Em thì em chả tin đàn ông có thể:
И ночами могу не спать Год, и два, и всю жизнь, наверно! Trừ phi: Могу ночами не спать А что-то делать, обязательно!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#43
|
|||
|
|||
|
Một bài thơ của phái nữ (O. Berggoltz) đã được dịch như sau. Các bác tham khảo xem phụ nữ có thể làm gì khi yêu:
* * * Em đang làm gì đây?! Em đang buông Người đàn ông em từng chiếm được, Như loại bỏ chính mình, Loại hơi thở khát khao từ lồng ngực… Chẳng phải ư, khi yêu, em từng gọi Anh là số phận của em? Em từng đuổi theo anh, chân bước vội Từng cầu nguyện có anh bằng khúc hát dịu êm. Đến cùng tận thế gian, những vách đá chông chênh Của dãy núi chọc trời cao vời vợi, Đến bóng đêm mịt mờ nơi biên ải… Tình yêu từng gắn bó chúng mình. Cùng làm việc và cùng phiêu bạt Cuối đất cùng trời hai đứa chẳng rời xa. Khiến những kẻ tỵ hiềm ngắm nhìn ngưỡng mộ Còn bạn bè thì ghen tỵ, gièm pha… Minminixi viết: Ở khổ đầu, nhân xưng "Я" tự xưng có khả năng chờ đợi, không ngủ hàng năm hoặc cả đời, thì nó chỉ có thể thực hiện bởi phái mạnh, chứ tự bắt một cô gái làm vậy là khá "nhẫn tâm", ngay các nhà thơ nữ Nga thì nhà em cũng chưa đọc thấy loại tự sự mạnh mẽ đó (chắc chưa đọc tới). Có lẽ người ta dễ gán từ "chung thủy" trong khổ này cho một "em"... @ Minminixi: SM chưa thấy hòn đá Vọng Thê nào cả, mà nhiều nơi có hòn Vọng Phu đấy. Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 02-02-2012 thời gian gửi bài 16:55 |
|
#44
|
|||
|
|||
|
Trích:
các nàng có đi theo thì hoặc đi trong tâm tưởng, hoặc gom money để mua vé xe đò đến máy bay, bà O.B cũng đâu có dám đến nơi mà quỷ ma cũng chẳng dám như trong bài trên đâu ạ! Tốt nhất cứ hỏi một người Nga là xong, ta là người Việt bàn về họ không tiện chút nào... TB: nhà em chỉ nói nếu cho một cô gái làm vậy thì hơi "nhẫn tâm", vì mạnh mẽ vậy xong cô ấy dư sức giật giải thể hình quốc tế rồi! @ bác USY: giới nào thức đêm cũng đều có thể làm gì đó, và thức trắng đêm thì phải ngủ bù nguyên ngày, với các cô mà vậy thì ít năm là thôi rồi... ( đàn ông mà không ngủ thì không thể "làm" như ý bác, bởi nếu vậy sẽ lăn ra ngủ chết quay tắp lự) Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 02-02-2012 thời gian gửi bài 18:23 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (04-02-2012) | ||
|
#45
|
|||
|
|||
|
Trích:
Còn ý đi đâu... thì ở bài thơ của O.B.: Đi đến tận cuối đất cùng trời, đến tận cùng thế gian, vậy chưa đủ sao? Nghĩa là đã qua cả những nơi bác nhắc đến đấy. Vì suy cho cùng những thứ ấy cũng chỉ ở trên thế gian này mà thôi. Và đọc văn học, theo cảm nhận của mình là hay nhất, chẳng cần bận tâm người Nga họ nghĩ gì. Và chắc chắn người Nga thì họ cũng nghĩ ba bảy cách, chẳng giống nhau đâu. |
|
#46
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trong bài của bà O.B mà chị dẫn, thì đúng là trường hợp Vọng Phu: "Từng cầu nguyện có anh bằng khúc hát dịu êm" rồi v.v... sau đó, mà ngay từ đầu thì "em" cũng đã buông: "Em đang làm gì đây?! Em đang buông - Người đàn ông em từng chiếm được,...", thế thì làm gì có đi cuối đất cùng trời! Ngược lại, nàng nào mà có hòn Vọng Thê kè kè để bảo vệ chở che thì còn gì bằng, vấn đề chỉ là ai đứng trung tâm. Thế mới biết đàn bà và đàn ông khó hiểu về nhau lắm lắm, dù là đàn bà mạnh mẽ hay đàn ông ủy mị cũng chả khi nào "suy bụng ta ra bụng người" được trọn vẹn! Mà dù sao cũng phải Lady first! Nhà em nhường mọi vai cao thượng tình yêu trong các bài thơ này cho các Ladies, chỉ xin các nàng đừng thức khuya ròng rã, kẻo khi chàng về thì hòn Vọng Phu đã hoá Cương Thi... (bà O.B rất tỉnh táo không dám hứa thức đêm kia mà!) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (04-02-2012) | ||
|
#47
|
||||
|
||||
|
Trên kia, em đã từng có lời góp ý với bác Lính thủy về đại từ nhân xưng trong một bản dịch bài thơ khác, khi người tâm tình là nàng, chứ không phải là chàng. Và điều góp ý đã được bác chấp thuận, sau khi xem lại một đại từ trong bài.
Về bài thơ này, em thấy các bác bàn rất rôm rả, xin có chút ý kiến mạo muội góp thêm. Trước tiên, ta hãy tìm hiểu đôi chút về nhà thơ E.A.Asadov. Đọc thì được biết Asadov là một nhà thơ từng chiến đấu ở ngoại ô Leningrad và Volkhovsk trong Cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại. Vì những thành tích trong chiến đấu, Asadov từng được đề nghị tặng danh hiệu Anh hùng Liên xô vào năm 1975 nhân kỷ niệm 30 năm kết thúc chiến tranh. Tuy nhiên do những trục trặc về hồ sơ nên ông không được nhận. Mãi đến 18/11 năm 1998, ông mới được nhận danh hiệu này. Cũng cần nói thêm, năm 1944, ông đã chiến đấu anh dũng và bị thương rất nặng vào vùng mặt tại trận chiến Sevastopol và Belbesk. Sau một thời gian dài chữa trị, các bác sĩ đã giữ lại cho ông được đôi mắt, nhưng từ đó đến cuối đời nhà thơ phải đeo một chiếc mặt nạ đen trên mặt để che những vết sẹo khủng khiếp. ![]() Ông có nhiều thành tựu trong văn học, với những bài thơ trữ tình, trường ca, truyện ngắn.... Sách của ông in với tia-ra 100.000 bản, được nhiều người đọc yêu thích. Cũng cần nói thêm, ông là người Nga, nhưng sinh ra ở một nước cộng hòa tự trị nhỏ. Các chi tiết về cuộc đời và sáng tác của Asadov, xin mời xem thêm tại link sau: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%...B2%D0%B8%D1%87 Trở lại bài thơ chúng ta đang bàn. Bài thơ này thật ra là vô đề. Cái tít mà bác songdongemdem đưa ra chính là câu đầu Я могу тебя очень ждать của bài thơ. Bài thơ được rút ra từ tuyển tập thơ văn Эдуард Асадов. Зарницы войны. Повесть. Стихи. Поэмы.. Qua tựa sách, có thể hiểu đó là những sáng tác thơ văn Asadov viết trong thời kỳ chiến tranh. Đọc toàn bài, có thể thấy nhà thơ mượn lời của một cô gái ở hậu phương nhắn gửi những lời tâm tình đến người yêu phương xa (ngoài mặt trận), dù rằng ngữ pháp trong bài không thể hiện động từ chia theo giống cái(mà chúng ta thường biết khi chia ở thì quá khứ). Vì toàn bài toát lên là những lời tâm tình, hứa hẹn “em sẽ..”, “em có thể…”. Chỉ có cô gái mới nói với chàng trai, là em có thể theo anh vượt qua sông sâu vực thẳm cát dài...Người chinh phu cất bước lên đường, dặm dài suối sâu vực cao đất hoang vu đến quỷ cũng không thèm có mặt...để làm nghĩa lớn. Còn em thì sẵn sàng theo mỗi dấu chân anh, miễn là sự chờ đợi, tình yêu của em không phí hoài. Phải thế mới đúng logic, mới đúng quy luật, phỏng ạ?. Làm gì có chuyện chàng trai ru rú ngồi nhà, rồi nói với cô gái đang mạnh mẽ vựot dặm dài thiên lý hiểm trở là anh sẵn sàng theo em? Yếm thế quá đi chứ! Hơn nữa, trong bất cứ cuộc chiến tranh nào, sự chờ đợi của người phụ nữ nơi hậu phương sẽ luôn làm người lính ấm lòng. K.Simonov đã chẳng từng nhắn nhủ (kêu gọi?)người phụ nữ của mình hãy chờ đợi mình rồi đấy thôi. Vậy nên, người phụ nữ trong bài thơ cụ thể này của Asadov (sáng tác trong thời kỳ chiến tranh) đã nhắn nhủ đến người yêu đang chiến đấu, là em vẫn rất luôn đợi chờ anh rất lâu, rất lâu, rất chung thủy Долго-долго и верно-верно, một năm, hai năm, thậm chí cả cuộc đời Год, и два, и всю жизнь, наверно. Trái với một số bài thơ của nhiều tác giả khác, câu kết, sức nặng của toàn bài thường gặp ở phần cuối bài, thì ở đây, Asadov đã làm ngược lại. Khổ thơ đầu tiên của ông đã nói hết ý tứ muốn chuyển tải, còn mấy khổ sau, như chỉ để làm thêm rõ ý khổ đầu mà thôi: Я могу тебя очень ждать, Долго-долго и верно-верно, И ночами могу не спать Год, и два, и всю жизнь, наверно! Một điều nữa thường gặp trong thơ ca, đó là tâm thức chờ đợi. Dường như tâm thức đó trong thơ ca thời nào, phương Đông hay phươngTây…đều mặc định là dành cho phụ nữ. Đã có bao cuộc chiến tranh xảy ra trên Trái đất này từ khi xuất hiện loài người. Cánh đàn ông gươm giáo súng ống ra trận, còn phái yếu thì ở nhà đồng áng, chăm sóc mẹ già, con thơ và chờ đợi thủy chung. Đó là thời chiến, còn thời bình, thì hình ảnh cô gái chờ đợi người yêu đến vẫn là motip được sử dụng nhiều hơn. Như Alla Pugacheva khắc khoải chờ tiếng chuông điện thoại trong bài hát Rechnoi Tramvaichik nổi tiếng, hay một cô gái một mình đứng trên bờ, chờ mong chuyến tàu thủy ghé qua thành phố để gặp lại chàng qua giọng hát vượt thời gian của O.Zarubina trong Na teplokhode muzyka igraet chẳng hạn. Còn trong thơ văn của ta, mô-típ chờ đợi của người phụ nữ cũng được thể hiện nhiều, xưa thì có thể kể đến Chinh phụ ngâm, Người thiếu phụ Nam Xương, Hòn Vọng Phu…, thơ ca, âm nhạc sau này thì vô cùng nhiều, chắc các bác rành hơn em nên không dám lạm bàn thêm. Nói dông dài như vậy, cũng là để nhằm khẳng định thêm : Với hoàn cảnh xuất xứ và ý tứ toát lên qua bài thơ, cho phép nhận định chủ thể của nhân vật trong bài thơ trên của Asadov chỉ có thể là người phụ nữ, chứ không thể khác. Đại từ nhân xưng Я trong bài chỉ có thể dịch là Em. Mong các bác trao đổi thêm
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#48
|
|||
|
|||
|
Trích:
Hồi về nước, nhà em được một cô bạn lai U-Nga tặng cho tập thơ của nhà thơ mù nổi tiếng này, trong đó không có bài này. Tiếc là vì nhiều lý do: chuyển nhà, bị chôm thùng đồ... mà giờ đây tập thơ đó đã thất lạc! Bài Я могу тебя очень ждать được anh Gà suy diễn từ một loạt tập thơ và cho là "viết trong thời kỳ chiến tranh", nhưng thực ra nó được đăng lần đầu vào năm 1989, nhà thơ khi đó đã 66 xuân xanh, nhưng ông vẫn sáng tác thơ cho đến những năm cuối đời. http://www.litera.ru/stixiya/authors...ogu-tebya.html Tên bài thơ được lấy theo câu đầu, là chuyện thường tình thôi. Ông có bài về phụ nữ nữa: ЗАГАДКА ЖЕНЩИНЫ Вы сущность женщины попробуйте поймите : Перед лицом мужчин , в сплошном смущении Она всегда нуждается в защите , Но втайне мыслит лишь о нападении ... Không biết các bác USY, SM thấy vậy có đúng không? Nhưng như trên đã viết, nhà em hoàn toàn ủng hộ việc trao bài này cho vai nữ, chẳng sao cả. Bài thơ hay là bài thơ mà giới nào cũng thấy đúng là chính mình... ![]() TB: Các cô gái Nga thời nay đọc bài này và đang 8 thế này: "955. ЕВА | 27 декабря 2011 - 14:21 А МНЕ ЭТИ СТИХИ ПАРЕНЬ ПОСВЯТИЛ....И Я ПЛАЧУ КОГДА ИХ ЧИТАЮ...ТАК КАК НЕ МОГУ ПОНЯТЬ СЕБЯ...БЫТЬ С НИМ ИЛИ НЕТ...." "954. Танюшка | 25 декабря 2011 - 18:34 Да, замечательные строки. Обнадеживают как то, когда любимый человек далеко от тебя..." "952. НасЬка | 23 декабря 2011 - 08:31 Замечательное стихотворение! Прям за душу берет! Только я одно хочу сказать, здесь один комментарий был: "Не многие мужчины в наше время,могут так красиво выразить свои чувства". Эдуард Асадов давно уже погиб. У него все стихи такие задушевные, как этот." "928. Женя | 17 ноября 2011 - 14:02 Стихотворение великолепное! Услышал его в виде песни, исполняла девушка. Очень понравилось,берет за душу, очень глубокий смысл... В нем я вижу себя..спасибо вам за сие произведение" Mà tốt nhất kệ xác dân Nga hiểu ra sao, chúng ta tặng cho các Ladies làm quà nhân 34 ngày nữa! Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 03-02-2012 thời gian gửi bài 11:30 |
|
#49
|
||||
|
||||
|
Chuyện thời điểm sáng tác và công bố trên báo, tạp chí hay thời điểm ra tuyển là những câu chuyện khác nhau mà bác BT. Mà lời giới thiệu cũng ghi là стихи и поэмы разных лет rồi mà.
Cảm ơn bác cuối cùng cũng đã có cùng quan điểm. Thỉnh thoảng có những 'quả" thế này tranh luận cũng vui vui, được biết thêm ối thứ Nhân tiện cũng nói thêm là em cực dị ứng với các ca sĩ bên ta cứ tùy hứng thay đổi đại từ trong các bài hát, bất luận lời ra sao. Nam ca sĩ hát bài thì tự động phiên ra "Anh", dù bài đó là viết về nữ và ngược lại.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (04-02-2012) | ||
|
#50
|
||||
|
||||
|
Bài thơ này ngày trước NNN mình cũng đã có nhiều bác dịch. Tiếc là khi tôi vào trang lưu trữ để lấy lại link thì bị lỗi nên không mở được.
Xin mạo muội chép lại phương án dịch (cũng là dịch lại lần dịch từ xưa xửa xừa xưa rồi) góp vui:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 03-02-2012 thời gian gửi bài 13:28 |
|
#51
|
|||
|
|||
|
Trích:
Coi lại cái tiểu sử của ông Asadov thì hóa ra ông chẳng viết bài thơ nào hồi chiến tranh, mà chỉ viết sau khi đã mù hoàn toàn (bị thương) và đi học trường viết văn "Осенью 1946 года Эдуард Асадов поступил в Литературный институт имени Горького", hơn nữa học rất giỏi "За 5 лет учебы в институте Эдуард Асадов не получил ни одной тройки и окончил институт с "красным" дипломом. В 1951 году после выхода в свет его первой книги стихов "Светлые дороги" он был принят в Союз писателей СССР". Cùng học với ông có cả Gamzatov. các tuyển tập thơ của ông bắt đầu ra đều đặn từ những năm 60. Tập thơ mà BT được cô "em gái Nga-U" tặng có tên là Созвездие Гончих Псов xuất bản năm 1976, còn bài mà ta đang cãi cọ xem nó thuộc đàn ông hay đàn bà thì nằm trong tập Зарницы войны xuất bản 89 và tái bản 95, nó thuộc thơ tình yêu, không liên quan đến chiến tranh như anh Gà suy diễn, vì ông viết khá ít thơ về chiến tranh với 12 bài: В землянке Всегда в бою Грохочет тринадцатый день войны День Победы в Севастополе Могила Неизвестного солдата Нет, не льщусь я словом «ветераны» Отцы и дети Письмо с фронта Помните! Роза друга Солдатики спят и лошадки... То ли с укором, то ли с сожаленьем Thời điểm ra đời của bài đang tranh cãi hẳn phải sau 1986 khi phát hành tập Высокий долг, và tập thơ cuối cùng của ông xuất bản năm 2001. Ông có tất cả 47 tập thơ: http://www.easadov.ru/books.html Умер Эдуард Асадов 21 апреля 2004 года. Похоронен в Москве на Кунцевском кладбище. А вот сердце свое он завещал захоронить на Сапун-горе в Севастополе, где 4 мая 1944 года он был ранен и потерял зрение. Có điều hơi lạ: anh Gà đã dẫn việc một thần dân Linhthuy sửa sai sau khi anh góp ý, nhưng hầu như chưa thấy anh Mod nào nhận mình nhầm lẫn trong tranh luận, âu cũng là quy tắc: 1) các mod không bao h sai 2) nếu có mod sai thì nhắc lại điều 1) . Phụ nữ VN vốn mạnh mẽ nên nhận vai chính trong bài thơ này về mình thì ta đáp ứng vô tư, nhưng trên 4R của Nga thì chưa thấy cô gái Nga nào dám nhận thế, mà họ mặc nhiên coi đây là dành cho các chàng, như một comment nhà em đã dẫn trên: Не многие мужчины в наше время могут так красиво выразить свои чувства TB. Không còn nhiều đàn ông thời nay có thể trải lòng cảm xúc của mình đẹp đến thế Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 03-02-2012 thời gian gửi bài 14:37 |
|
#52
|
||||
|
||||
|
Bác BT ah, bác đang tranh luận ra ngoài nội dung chính, đó là xác định chủ thể của bài thơ là nam hay nữ. Ở đây thuần túy là về nội dung, bám vào văn bản, chứ chả nên nói là bác tặng hay ban vai nữ gì cả.
Chờ một người đi xa, chờ hàng năm, chờ suốt cuộc đời, bài thơ in trong tập Ánh chớp của chiến tranh mà bác lại nói "không liên quan đến chiến tranh" thì đúng là bó tay. Phần cuối bài trên, bác lại xoáy sang BQT, hoàn toàn lạc đề và thiếu thiện chí. Tôi không nhất trí bác gọi bác Lính Thủy một người theo tôi biết là nhiều tuổi là "thần dân". Không có ai cao hơn ai trong các cuộc tranh luận, không có dân hay tướng hay vua gì ở đây. Tôi dẫn chứng vậy, là để nói rằng nếu không để ý, sẽ bị nhầm ngôi động từ khi dịch thơ, và ý tứ toàn bài sẽ bị lệch đi. Bài thơ bác dịch ngay sau bài của songdongemdem cũng bị hiểu sai như vậy. Nói thẳng thì khó nghe, bác có quyền giữ ý kiến của mình. Cũng xin nói thêm, với cách như bác đã từng thể hiện, tôi sẽ dừng tranh luận với bác tại đây.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#53
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tuy vậy từ kinh nghiệm của 4R này, nếu có bạn nào tìm hiểu về văn học Nga vào đọc thì mong đừng theo đó lấy cảm xúc người Việt làm trọng khi phân tích văn thơ Nga, bởi chí ít cũng cần xem quan điểm của người Nga ra sao đã. Nhà em lại phải biến như mọi khi đây! hi hi... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (04-02-2012) | ||
|
#54
|
||||
|
||||
|
Tham khảo thêm về bài thơ trên của Asadov, để biết người Nga cảm thụ bài thơ trên ra sao, và chủ thể là nam hay nữ. Cũng xin nói thêm là bài này không tiếp mạch tranh luận, chỉ cung cấp thêm thông tin.
Người Nga đã cảm thụ bài thơ Я могу тебя очень ждать ... ra sao? Trong khi viết bài 33 trong topic này, nhằm khẳng định chủ thể của bài thơ phải là nữ, hungmgmi chưa có dịp dạo qua một số trang của Nga để xem họ có đúng là mặc nhiên coi đây là dành cho các chàng như đã có ý kiến như vậy hay không. hay không? Thì chiều nay rỗi rãi chút, lạc bước sang một số diễn đàn Nga, đầu tiên là trang: http://www.diary.ru/~niceworld/p103769018.htm Có một thành viên hỏi xin các trích đoạn văn, thơ mô tả việc cô gái chờ chàng trai trong quân ngũ подскажите пожалуйста цитаты или строчки о том, что девушка ждет парня если речь про армию-вообще идеально" Thì sau đó, các thành viên đã cung cấp một số bài, trong đó có Đợi anh về và bài trên của Asadov. Trên trang này: http://www.celuu.ru/lyrics/630.html Đã có một cuộc tranh luận khá thú vị về bài thơ này. Một thành viên đã viết, cảm ơn tác giả đã diễn đạt rất tuyệt tình cảm của những cô gái biết yêu thương và chờ đợi: Trích:
Trích:
Я могу тебя очень ждать, Долго-долго и верно-верно, И ночами могу не спать Год, и два, и всю жизнь, наверно! Я могу за тобой идти По чащобам и перелазам, По пескам, без дорог почти, По горам, по любому пути, Где и черт не бывал ни разу! Я могу для тебя отдать Все, что есть у меня и будет. Я могу за тебя принять Горечь злейших на свете судеб. Còn trên trang này: http://vk.com/club18195903 dưới đề mục: Quân đội...Những chàng trai yêu thương...Chúng em đợi các anh...Các cô gái của các anh. Армия...Любимые парни...Мы ждем вас...Ваши девушки.. là bài thơ nổi tiếng trên của Asadov, như một tuyên ngôn về sự chờ đợi những người yêu trong quân ngũ của các cô gái. Dưới đó, các cô gái có người yêu trong quân ngũ "buôn" với nhau về sự chờ đợi, hỏi han về thời hạn quân ngũ và thậm chí còn lập nhóm với nhau. Tại trang này còn có một khẩu hiệu nghe rất oách: Yêu lính là tự hào, Chờ lính là danh dự: http://ladysun.mindmix.ru/2565-540-l...to-chest.zhtml Phía dưới cùng những bài thơ khác, là bài thơ trên của Asadov, như một trong những bài thơ tuyên ngôn về sự chờ đợi lính. Tại trang dành cho lính mới nhập ngũ, có mục Thơ cho lính , cũng có bài thơ trên của Asadov. http://www.prizyvnik.info/forum/arch...p/t-62869.html Và còn nhiều trang khác nữa. Thì ra, chúng ta không hề khác người Nga trong việc cảm thụ bài thơ trên của Asadov. Người Nga vẫn coi đây là bài thơ nói về người phụ nữ chờ đợi người yêu là lính, không thể khác. Và chúng ta vẫn nghĩ thế.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 03-02-2012 thời gian gửi bài 17:14 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (04-02-2012) | ||
|
#55
|
|||
|
|||
|
Em nghĩ rằng chúng ta không nên mổ xẻ câu chữ, mà nên cảm nhận cả bài thơ như một thực thể nguyên vẹn. Còn ý kiến cá nhân của em khi đọc bài thơ gốc - đây là tâm sự của một người phụ nữ.
Vì em cũng đôi khi dịch thơ, nên em không muốn mổ xẻ quá nhiều về bản dịch của các bác. Và vì em cũng ngẫu nhiên dịch bài thơ này, nên lại càng không đọc kỹ bản dịch của các bác (để tránh bị ảnh hưởng cách hiểu, cách dùng từ trong tiếng Việt). Tuy nhiên, em có cảm giác bản dịch lục bát hơi xa nguyên tác, chắc là do thể thơ và vần. Em cũng nghĩ là các bạn cần tìm tư liệu về thơ Nga cần có đầu óc phản biện khi đọc các bản dịch khác nhau. Xét cho cùng thì cũng từng có một câu ngạn ngữ la tinh thì phải, ghi là - Hoài nghi tất cả.
|
|
#56
|
||||
|
||||
|
Trích:
http://jf.nsu.ru/persons/visotskaya/ Trích:
Trích:
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#57
|
|||
|
|||
|
Cám ơn anh MU lần nữa, và anh yên tâm là Bờ tờ tui rất hiểu Cảm nhận với Thực tế là hai việc khác nhau, từ đây thì chuyện "chàng" hay "nàng" đã không còn quan trọng nữa. Nhưng hỏi nhỏ anh MU: nên dành cho các nàng chỉ 3 khổ thơ cuối, các chàng 3 khổ đầu cho công bằng, hay anh dành cho các nàng cả bài đấy? Cá nhân nhà em muốn chia đôi cho nó hợp lý lẫn tình ạ!
TB: Ví dụ 3 khổ đầu dành cho chàng, 3 khổ sau là lời đáp của nàng, bác MU sẽ có một bản dịch thú vị lắm! Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 04-02-2012 thời gian gửi bài 08:33 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (04-02-2012) | ||
|
#58
|
|||
|
|||
|
|
#59
|
|||
|
|||
|
|
#60
|
|||
|
|||
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|