|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Nhân các bác đang bàn luận về bài phát biểu của bác Gấu trên Quảng trường Đỏ hôm 9/5 vừa rồi, cũng có một câu xin hỏi các cao thủ:
Tоварищ có nhất thiết phải dịch là Đồng chí? Như đã biết,"Đồng chí" là một đại từ nhân xưng (dường như) mặc định dùng trong chế độ XHCN. Như ở cơ quan hungmgmi, chỉ gọi nhau là "đồng chí" khi họp, hoặc khi viết công văn gửi đi đó đây. Ở Liên xô, trước đây người ta toàn gọi nhau là đồng chí (товарищ). Khi giao tiếp với nhau ngoài xã hội cũng vậy, đồng chí công an, đồng chí trung sĩ... Nhưng khi LX chẳng còn nữa, trong quân đội (và cả công an nữa), người ta vẫn gọi nhau là đồng chí như thường. Điển hình là mấy năm rồi, bác Bộ trưởng Serdyukov sau khi đi duyệt binh chào mấy lượt, hô mấy lượt vang hết Quảng trường:"Дорогие товарищи! Поздравляю вас с....." liền tiến đến Lễ đài, giơ tay chào và báo cáo bác Gấu-Tổng tư lệnh cũng xưng hô là товарищ. Giờ, bên Nga người ta cũng đau đầu là dân tình phải gọi các nhân viên cảnh sát như thế nào khi bị "ách" lại chẳng hạn, chẳng nhẽ cứ mãi là: товарищ полицейский-nghe chẳng ổn tẹo nào. Theo giáo sư tiến sĩ ngôn ngữ học Mikhail Gorbanevsky, từ "товарищ" đã xuất hiện từ trước 1917 kia. Trích:
Trích:
Xin các bác cho biết thêm nhé. Đặc biệt là các bác hiện đang ở bển
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 12-05-2011 thời gian gửi bài 15:40 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
| Bookmarks |
|
|