Trích:
USY viết
"чайник" được dùng với nghĩa "tài xế tay mơ" từ lâu lắm lâu lẳm rồi Nina ơi, trước khi PC thịnh hành nhiều. Ô tô tập lái còn đính cả hình này đằng sau kính thay chữ "TẬP LÁI" ở Vn ấy chứ! Mình nghĩ từ чайник với nghĩa "tay mơ" đầu tiên dùng cho cánh mới lái xe, về sau mới dùng lẫn sang lĩnh vực máy tính.

|
SM thì cho rằng người Nga dịch chữ
Ấm ở (= tay mơ) của tiếng Việt sang tiếng Nga.
"Ấm" thì đích thị là
"чайник" rồi, nhưng
"ớ" là gì thì họ không hiểu (đến người Việt cúng không hiểu), nên họ đành để dấu "..." với hàm ý, ai biết thì điền tiếp, hoặc buôn tiếp... Trong tiếng Trung, "Ớ quó" = Nước Nga (Nga quốc), do vậy kết hợp đông-tây-kim-cổ, thì "ẤM Ớ" có lẽ là ẤM NGA, nên dịch thành "чайник" là quá chuẩn (lại còn tránh được húy bác XAMOVA nữa)!!! Góp mấy dòng thư giãn ngày chủ nhật... Vì SM ở xa, nên có lẽ không cần phải ù té chạy như 1 số bác ở ngay HN
Để tránh phạm tội xì pam, xin gài đây 1 câu hỏi: trong tiếng Việt có chữ xà-ích, chỉ người đánh xe ngựa. Vậy xuất xứ của từ này là chi vậy?