Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #20  
Cũ 11-09-2010, 00:00
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Vườn bách thú – Marshak

Thực ra mà nói, bài này là bài đầu tiên, mở đầu chuỗi thơ Vườn bách thú của Marshak. Nhưng theo thông lệ dân gian, em dịch nó sau cùng, cũng may là hoàn tất chuỗi thơ này trước ... tết trung thu!

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Uploaded with ImageShack.us
Hình ảnh chỉ có tính chất minh họa, mọi sự trùng lắp đều là ngẫu nhiên


ЗООСАД

Рано, рано мы встаем,
Громко сторожа зовем:
- Сторож, сторож, поскорей
Выходи кормить зверей!

Вышел сторож из сторожки,
Подметает он дорожки,
Курит трубку у ворот,
Нам обедать не дает.

Долго, долго у решетки,
Мы стоим, разинув глотки.
Знаем, знаем без часов,
Что обед для нас готов.

За обедом, за обедом
Не болтаем мы с соседом,
Забываем обо всем
И жуем, жуем, жуем.
Это трудная работа -
Щеки лоснятся от пота.

После пищи нужен сон.
Прислонившись, дремлет слон.
Показав себя народу,
Бегемот уходит в воду.

Спит сова, вцепившись в пень,
Спит олень, и спит тюлень.
Темно-бурый медвежонок
Про себя ворчит спросонок,

Только пони и верблюд
Принимаются за труд.

На верблюде, на верблюде,
Как в пустыне, ездят люди,
Проезжают мимо рва,
За которым видят льва,
Проезжают мимо клетки,
Где орлы сидят на ветке.
Неуклюж, космат и худ,
Ходит по саду верблюд.

А по кругу, на площадке,
Черногривые лошадки
Мчатся рядом и гуськом,
Машут челкой и хвостом.

Но вот наступает прохлада.
Чужие уходят из сада.
Горят за оградой огни,
И мы остаемся одни.
VƯỜN BÁCH THÚ

Chúng mình dậy từ rất sớm,
Dõng dạc gọi bác nhân viên:
- Ơi bác nhân viên, bác hãy
Cho thú ăn đi, mau lên!

Bác nhân viên ra khỏi phòng,
Đầu tiên quét đường cái đã,
Phì phèo tẩu thuốc bên cổng,
Chẳng cho chúng mình ăn trưa.

Chúng mình đứng đợi rõ lâu
Há miệng to bên song sắt
Chẳng cần đồng hồ, mình biết
Bữa trưa đã sẵn sàng rồi.

Và khi chúng mình ăn trưa
Hoàn toàn không có buôn chuyện
Mọi chuyện chúng mình quên hết
Chỉ toàn nhai và nhai thôi.
Công việc này vất vả lắm -
Trên má bóng nhẫy mồ hôi.

Ăn xong thì cần phải ngủ.
Voi tựa mình ngủ lơ mơ.
Sau khi cho công chúng ngắm,
Hà mã nhảy tót xuống hồ.

Hươu ngủ, hải mã cũng ngủ,
Cú quắp chặt móng vào cành.
Con gấu con lông hung sẫm
Làu bàu trong mơ một mình

Chỉ ngựa lùn với lạc đà
Là lại đến giờ làm việc.

Cứ như ở trong sa mạc,
Người cưỡi trên lưng lạc đà,
Đi ngang qua một cái hố,
Sư tử trong đó ấy mà,
Đi ngang qua một lồng sắt,
Nơi đại bàng đậu trên cây.
Lạc đà trong vườn đi lại,
Vụng về, đầy lông và gầy.

Trên trảng cỏ, theo vòng tròn,
Những chú ngựa lùn bờm đen,
Một đàn chạy như tên bắn,
Chỉ thấy bờm, đuôi vẫy lên.

Nhưng rồi chiều xuống, trời lạnh
Du khách đã rời vườn xanh
Đèn trên tường rào bật sáng
Chúng mình còn lại một mình

Cảm nhận – bài thơ gốc rất ngộ, rất vui, còn mình dịch thì quá ẩu thả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (11-09-2010), doia (13-09-2010), Мужик (11-09-2010), hungmgmi (11-09-2010), USY (11-09-2010), vidinhdhkt (11-09-2010)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 12:59.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.