Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Âm nhạc

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #11  
Cũ 30-12-2007, 03:13
Thanhxuan1974 Thanhxuan1974 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 84
Cảm ơn: 460
Được cảm ơn 292 lần trong 49 bài đăng
Default

WDM thân mến,

Rất cám ơn đã đọc và góp ý với bài của mình. Bận quá nên giờ mới viết trả lời được.

Mình không biết là khi hát lên thì hai từ đó có khác nhau lắm không (vì đều cùng "vần trắc = dấu nặng"), nhưng theo mình thì tùy theo người hát thế nào cho thuận thôi, còn ý tứ của nó cũng không khác nhau mấy. Nếu WDM hát được thì cứ sửa hộ mình tùy theo thế nào cảm thấy hợp lý nhất nhé.

Đúng là bài này cũng khó hát nữa, ngay cả bằng tiếng Nga, vì giai điệu của nó có những câu rất đều đều. Mình thì lại thấy "không ổn" nhất trong khi hát lại là câu "Tốt hơn hãy hiểu và tha thứ" cơ.

Thường khi dịch bài hát, người ta đều dựa vào vần "bằng, trắc" để chọn từ cho thích hợp. Tuy nhiên, tiếng Việt mình có nhiều dấu quá. "Vần bằng" của tiếng Việt hoặc không có dấu, hoặc có dấu huyền, còn "vần trắc" lại nhiều dấu hơn. Mà mỗi từ, khác dấu một cái là đã khác nghĩa, hát cũng khác đi rồi (tiếng "Tây" thì "thoải mái", không bị ràng buộc như vậy). Nhiều bài hát Việt, do người Việt mình sáng tác (viết cả lời lẫn nhạc) đàng hoàng mà đôi chỗ hát lên cũng bị "lơ lớ" vì phụ thuộc vào ca từ.

Mình có để ý một số ca sĩ hát rất chú ý đến "tròn vành, rõ chữ"-mình rất thích. Nhưng cũng có ca sĩ khác hát chính bài đó thì nghe lại không được như vậy.

Một yếu tố nữa ảnh hưởng đến việc tìm từ cho bài hát dịch là giai điệu của chính bài hát đó. Nếu các nốt nhạc mà cứ "đều đều" nhau về cao độ thì sẽ rất khó dịch (tìm từ) (Mình xin bác TLV bản nhạc "Последний бой" mà mấy tháng nay chưa dịch được chính vì lý do này).

Một bài hát, nhất là bài hát dịch, nếu được "tôi luyện" qua nhiều lần hát và do nhiều người hát góp ý thì càng có thể sửa được những câu chữ, ca từ còn "gồ ghề" (thí dụ như câu "Nói đi em ta nghe đừng thôi nữa" trong bài "Ивушка" qua bao năm, bao người hát rồi mà vẫn chưa sửa được!)

Thực ra, nếu chỉ lấy ý đề "phóng tác" sát với nhạc thì dễ hơn nhiều là "dịch" bám theo ý của bài.

Mình mong WDM và mọi người tiếp tục "dùng thử" và góp ý để sao cho "sản phẩm" của NNN chúng ta ngày càng được hoàn thiện.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
weekdaysman (31-12-2007)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- FORYTCHIA Thi ca 36 04-04-2015 00:50
Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết hungmgmi Sinh sống tại Nga 10 23-03-2013 16:19
Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng Nina Thể thao 31 02-03-2009 20:23
Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 November Các chủ đề khác 0 03-10-2008 10:36
Bản đồ trực tuyến Cartograph Địa lý 2 25-11-2007 22:08


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:18.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.