Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #11  
Cũ 22-04-2009, 05:57
tuntin's Avatar
tuntin tuntin is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 55
Cảm ơn: 199
Được cảm ơn 184 lần trong 51 bài đăng
Default

Trích:
Wehrmacht viết Xem bài viết

Dịch & thơ: Wehrmacht

Trăng đêm

Có đêm nào thao thức giống đêm nay !
Tôi trằn trọc cùng một vầng trăng khuyết
Tim tôi ơi, dường như Người giữ kín
Thời trẻ trai đánh mất với đêm huyền.

Người yêu hỡi, tháng ngày nào băng giá
Giờ sao em không dệt tiếp khúc tình
Thôi đành để trăng rơi vàng nhạt ánh
Rực góc phòng giường gối sáng lung linh.

Tôi để mặc trăng vẽ vời nhân ảnh
Nét liêu xiêu méo mó - mảnh đời say
Có phải vậy mà em ơi, chẳng thể
Yêu tôi như em vương vấn tình này.

Em đã yêu dù một lần có thể
Giờ với tôi em xa vắng mãi rồi
Như gốc sồi chôn chân trần trong tuyết
Níu khách qua đường, trong tuyệt vọng em ơi.

Và tôi biết cả hai ta đều hiểu
Ánh hồi quang trăng sẽ hắt màu xanh
Trên cây sồi không một màu hoa ấy
Chỉ có tuyết băng, lạnh giá với cây cành.

Ôi tháng ngày ta còn về chung lối
Mà giờ em bên người ấy cuối trời
Có phải chăng định mệnh này chia cách
Cho cuộc tình rẻ mạt thứ trò chơi.


Đến đây nào, những nồng nàn thắm thiết
Những ôm hôn, man trá lẫn ngọt ngào
Cả giấc mơ trong tim này da diết
Về mùa xuân tình xanh mãi nôn nao ...

30 tháng 11, 1925
Ночная луна ...

Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело, -
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз.
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы -
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я - другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.

30 ноября 1925
Tuntin thật khâm phục về tấm lòng yêu và khả năng dịch thơ Sergei Esenin nhiều và nhanh của bác Wehrmacht. Xin trân trọng cảm ơn bác.
Qua topic này, Tuntin có vài lời mạnh dạn đóng góp ý kiến với bác Wehrmacht.
Nếu thấy không thích hợp lắm thì rất mong bác Wehrmacht và các bác thành viên khác thông cảm và cho Tuntin xin lỗi thật nhiều.

Người xưa thương nói là Dịch Thơ chứ không phải là Diệt Thơ, chính vì vậy khi dịch một bài thơ từ nguyên ngữ sang tiếng Việt phải luôn luôn tuân thủ các tiêu chí sau đây: Tín - Đạt - Nhã.

Tuntin xin tạm thích nghĩa là bản dịch thơ phải:
- Trung thành tín cẩn với nội dung lời bài thơ nguyên ngữ, càng cố gắng trung thực với nội dung bản gốc bao nhiêu thì càng tốt bấy nhiêu.
- Cố gắng diễn đạt tư tưởng, nghệ thuật của bài thơ nguyên ngữ cho thật hết khả năng có thể của mình. Những "ý tại ngôn ngoại", những thủ pháp "đối xứng""so sánh"...nếu có thể được thì phải biểu hiện trên bản dịch.
- Chọn từ khi chuyển ngữ một cách thanh thoát mà nhã nhặn, gom ý mà kiệm lời. Tránh dùng những biểu hiện "thô thiển" và "không thông tục".

Đọc rất nhiều bản dịch của bác Wehrmacht, Tuntin "cảm" thấy (rất mong bác tha lỗi) là bác đã hơi "phóng tay" khi chuyển ngữ, nhất là khi đối chiếu với các tiêu chí của người xưa. Riêng trong bài thơ này thì lại càng rõ, bác ạ.

Không phủ nhận được rằng, bác Wehrmacht rất có tấm lòng và bác dịch rất nhanh, nhưng Tuntin hơi e ngại là như vậy có dẫn đến "ẩu" quá chăng?

Ngoài ra, cũng xin thêm một ý nữa:
Bác Wehrmacht ít thay đổi phong cách dịch quá, bác có bao giờ thử dùng những thể thơ khác, ví như thể "lục - bát" để dịch hay chưa ạ.

Vài lời rất thành thật và "nôm na", bác mà "cảm" như có ý nào "xấu" thì Tuntin tôi rất ân hận và rất rất xin lỗi bác.

Còn mong thêm nhiều những bản dịch thơ nồng nhiệt của bác.
Trân trọng kính chào.
Tuntin.

P/S. "Nói thì dễ, làm thì khó", chưa chắc bản dịch của Tuntin đã "ra được một cái gì", nhưng cứ xin mạnh dạn góp vui với bác Wehrmacht, gọi là có tấm lòng với tất cả những niềm đam mê say đắm của bác với thơ Sergei Esenin.

Đêm này mới thật là đêm!
Chẳng an giấc ngủ. Đầy thềm trăng soi!
Tưởng trong tấc dạ bồi hồi,
Bâng khuâng níu giữ một thời xuân qua.

Hỡi người năm tháng phôi pha,
Trò chơi xin chớ gọi là tình yêu.
Thà cho trăng tỏa diễm kiều
Nhẹ tuôn dòng sáng ru nhiều gối mơ.

Thà cho đường nét mấp mô
Ngông nghênh trăng vẫn họa tô rườm rà, -
Bởi em đâu thể lìa xa,
Bởi em đâu biết thật thà yêu tôi.

Một lần tình đến trong đời,
Nên em mãi mãi ra người dửng dưng.
Bóng Gia bao độ trông chừng,
Dầm chân tuyết lạnh vẫy mừng hoài thôi.

Tôi và em hẳn biết rồi,
Trong vầng hư ảo xanh ngời ánh trăng -
Trên cành nào thấy hoa giăng
Trên cành chỉ thấy tuyết băng một màu.

Mình từ lâu hết yêu nhau,
Tôi thương người khác, em sầu tình ai,
Và rồi cũng vậy cả hai
Chơi cho trọn mối tình phai nhạt nhòa.

Thì ôm thì ấp mặn mà
Thì vui nhí nhảnh đậm đà nụ hôn,
Cho tim mộng giấc bồn chồn
Mãi thương người ấy, mãi buồn tháng Năm.

30 tháng Mười một 1925.
Sergei Esenin
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn tuntin cho bài viết trên:
@@@ (30-05-2009), BelayaZima (22-04-2009), Cá Măng (22-04-2009), Geobic (25-04-2009), hungmgmi (22-04-2009), Nina (22-04-2009), Trăng Quê (20-06-2009), USY (22-04-2009), Vania (22-08-2009)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 14:10.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.