|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Thêm một bản dịch thơ anh Esenin nữa của iem.
Bài này thì quá nổi tiếng luôn, khổ cuối bài này từng được đưa vào SGK Văn học lớp 12, bản dịch của bác Thúy Toàn. Thế là em "hâm" anh Nin từ đó Nước Nga yêu dấu ... Ôi nước Nga, đất mẹ tôi yêu dấu Nhà gỗ thông khoác áo lễ xanh tươi, Miền thảo nguyên trải bát ngát mây trời. Cho mắt ai ngắm nhìn xanh trong trẻo. Tôi như kẻ hành hương miền xa lạ Đắm say nhìn đồng ruộng nước Nga tôi, Bên lối mòn líu xíu quanh thôn bãi Là hàng dương cằn cỗi hát ru đời. Hương táo chín và mật ong dịu ngọt Vang Thánh ca cầu phước với Chúa Trời, Tiếng máy tuốt ầm ì sau bờ gặt Rồi nhịp nhàng điệu khuyển vũ vui tươi. Tôi thả hồn đường quê mòn đẫm nát Ra mênh mang bờ bãi mướt mát xanh, Đây tiếng vành khuyên đón chào tôi đó Là khúc đồng giao các cô gái quê mình. Nếu chợt như thánh thần kia vẫy gọi : "Bỏ nước Nga, sống trọn cõi thiên đường ! "Thiên đường ư ? với tôi : không ruột thịt ... Hãy trả tôi về - với đất mẹ, Quê Hương". 1914 Родная Русь ... Гой ты, Русь, моя родная, Хаты - в ризах образа... Не видать конца и края - Только синь сосет глаза. Как захожий богомолец, Я смотрю твои поля. А у низеньких околиц Звонно чахнут тополя. Пахнет яблоком и медом По церквам твой кроткий Спас. И гудит за корогодом На лугах веселый пляс. Побегу по мятой стежке На приволь зеленых лех, Мне навстречу, как сережки, Прозвенит девичий смех. Если крикнет рать святая: "Кинь ты Русь, живи в раю!" Я скажу: "Не чадо рая, Дайте родину мою". 1914 Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 21-03-2009 thời gian gửi bài 01:10 |
| Bookmarks |
|
|