Trích:
USY viết
Bây giờ ngay ở VN cũng có đủ loại thành phố : thành phố trực thuộc trung ương, thành phố-đô thị loại 1, loại 2, loại 3. Tỉnh Nghệ An có thành phố Vinh, tỉnh Hà Nam có thành phố Phủ Lý, mà thành phố Hà Nội bây giờ còn có cả thành phố Hà Đông và thành phố Sơn Tây đấy các bác ạ. (Mặc dù riêng tôi nghĩ là nếu lãnh đạo đã dự định mở rộng Hà Nội rồi thì còn đưa 2 thị xã Sơn Tây và Hà Đông lên thành phố làm chi cho rối ra!  )
Vì thế nên tùy ngữ cảnh mà dịch sao cho nó xuôi và không gây hiểu lầm là được bạn ạ. Thí dụ như Ircutsk của bạn mô hình tỉnh-thành phố-quận cũng đâu có gì sai? thành phố trong tỉnh không phải trực thuộc trung ương mà.
À mà район thì không thể dịch là thị trấn được, vì còn có районный центр nữa, đó mới là thị trấn.
|
Đúng như chị nói nhưng mà em đuợc biết ở nhà mình chỉ những TP nào trực thuộc trung ương mới có quận/huyện ạh, còn TP mà trực thuộc tỉnh thì chỉ có phuờng/xã thôi. Như vậy theo cách dùng từ tỉnh của mình thì chỉ có ở Moscow và Xanh có quận, và người dân ở đó mới đuợc gọi là nguời TP, còn ở các nơi khác gọi là dân tỉnh lẻ,hihi. Cho nên em vẫn thích cách dịch của chị Nina hơn. Đỡ tủi thân là mình ở tỉnh lẻ, hihi.