|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Mới làm xong sub phần 1 phim "Bướm thép", mời các bạn xem:
![]() BƯỚM THÉP / Стальная бабочка / Steel Butterfly Đây là phim về trẻ em mồ côi, bụi đời ở nước Nga dựa trên sự kiện có thật đã làm chấn động dư luận xã hội Nga mấy năm trước. Phim được trình chiếu buổi đầu tiên vào ngày 29.10.2012 tại rạp "Tháng Mười", cho đến nay chưa chiếu trên các kênh tivi, và là phim bế mạc Liên hoan phim "KINOTAVR-2012". Việc dịch khá vất vả vì đối tượng chủ yếu của phim là thiếu niên "đường phố" nên trong đối thoại thường xuyên có mặt những từ và kiểu nói lóng trong giao tiếp tiếng Nga đặc trưng cho lớp người tự coi là "anh chị". Ngay tên phim "Стальная бабочка", nghĩa đen là "Bướm thép", để chỉ loại dao gấp (tôi cũng không biết tiếng Việt gọi là gì) có cán gồm 2 phần, khi bật dao chỉ cần xoay 1 vòng thì 2 nửa cán xèo ra như cánh bướm. Bác nào rành hình sự trinh thám thì thử đoán xem, ai là kẻ điên khùng săn người (tiếng Nga: Маньяк) đang bị truy tìm (hắn ta đã xuất hiện trong P.1 hơn 1 lần)? ------------------ @ Мужик & hadym: Nếu dịch "Бригада" là "Toán cướp" hay "Băng cướp" thì e rằng không toát được tính con người, sự tổ chức và tinh thần đồng đội chủ đạo của phim. Nguyên bản dùng "Бригада" lấy từ gốc tiếng Pháp là "Brigade" (trong khi tiếng Nga cũng có những từ khác chỉ "Toán cướp", Băng cướp") là để phân biệt các đặc tính của phim này. Và cũng nhờ những yếu tố này mà phim được thanh niên Nga hâm mộ. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
Dzũng mèo (24-02-2013), rung_bach_duong (28-02-2013) | ||
| Bookmarks |
|
|