Mình có linh tính là mình sẽ dịch chùm ca khúc này, nên lập chủ đề giữ chỗ trước (mặc dù linh tính của mình thì rất hay nhầm!).
Bài thơ này trích trong chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Dmitri Shoshtakovich. Thực tế nó là bài thơ thứ 8 trong tổng số 11 bài thơ được ông phổ nhạc, tuy nhiên, nó có hân hạnh (hay bất hạnh) lọt vào mắt mình đầu tiên (có thể vì nó ngắn!).
Kể ra thì chất lượng âm nhạc của youtube không tốt lắm, nhưng cũng đủ để cảm nhận cái cay đắng, chua chát, xót xa của nhà nghèo khi mùa đông về…Dàn hợp xướng vừa mô phỏng tiếng gió gào, và tiếng khóc...Chua chát thay.
Зима
Лежит моя Шейндл в кровати,
И с нею ребёнок больной.
Ни щепки в нетопленой хате,
А ветер гудит за стеной.
А….
Вернулись и стужа, и ветер,
Нет силы терпеть и молчать.
Кричите же, плачьте же, дети,
Зима воротилась опять.
А….
|
Mùa đông
Vợ tôi nằm trên giường
Cùng đứa con bị ốm
Không còn củi để đốt
Gió vẫn hú ngoài đường.
Aaaah…
Gió lạnh đã quay lại
Im lặng chịu nổi không?
Khóc, gào lên, con hỡi,
Đã lại đến mùa đông.
Aaaah…
|