Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #1  
Cũ 04-06-2012, 14:44
phambachieu phambachieu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2012
Bài viết: 14
Cảm ơn: 18
Được cảm ơn 12 lần trong 7 bài đăng
Default CÁNH BUỒM- LERMONTOV

Phải nói rằng, dịch CÁNH BUỒM là cả một thách thức cực lớn với các dịch giả, vì bài thơ quá đẹp, quá gọn, 3 khổ đã 3 cặp đối.
Với lòng yêu tiếng Nga, thơ Nga, và thơ Lermontov nói riêng, Chiểu đã gắng làm một việc quá sức là chuyển ngữ bài thơ sang tiếng Việt.
Được biết NNN nơi tập trung các anh hào tiếng nga và các thi sĩ giỏi tiếng Việt, nhưng Chiểu với lòng mong mỏi được học hỏi các bạn thơ, vẫn gắng đưa ra bản dịch sau bao suy tư.
Xin các bạn hãy dịch bài thơ và cùng chiêm nghiệm những bản dịch hay, vì chắc chắn bản dịch ĐÚNG, ĐẠT, ĐẸP vẫn còn phía trước

CÁNH BUỒM
Lermontov

Hiện trắng dần một cánh buồm cô đơn
Giữa trùng dương sương xanh mờ giăng tỏa
Buồm tìm chi nơi bến bờ xa lạ?
Buồm có gì để lại chốn quê hương?

Biển sóng duyềnh, gió gào rú bốn phương
Cột buồm vặn tiếng rít rền, nghiến két
Ôi, cánh buồm không đi tìm hạnh phúc
Không chạy xa trốn hạnh phúc tốt lành

Dưới cánh buồm, làn nước sắc thiên thanh
Trên cánh buồm, tia nắng vàng rực rỡ
Nhưng buồm vẫn sục sôi đòi bão tố
Dường trong lòng bão tố có bình yên


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


Nguyên bản tiếng Nga
http://lyricstranslate.com
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!...
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
1832
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)


Bản dịch tiếng Anh

http://lyricstranslate.com
The Sail

A lonely sail is flashing white
Amdist the blue mist of the sea!...
What does it seek in foreign lands?
What did it leave behind at home?..

Waves heave, wind whistles,
The mast, it bends and creaks...
Alas, it seeks not happiness
Nor happiness does it escape!

Below, a current azure bright,
Above, a golden ray of sun...
Rebellious, it seeks out a storm
As if in storms it could find peace!

***

http://lyricstranslate.com


Afar sail shimmers, white and lonely,
Through the blue haze above the foam.
What does it seek in foreign harbours?
What has it left behind at home?

The billows romp, and the wind whistles.
The rigging swings, and the tall mast creaks.
Alas, it is not joy, he flees from,
Nor is it happiness he seeks.

Below, the seas like blue light flowing,
Above, the sun's gold streams increase,
But it is storm the rebel asks for,
As though in storms were peace.

1832

Lermontov Mikhail Yuryevich
(1814-1841)

Cảm ơn thật nhiều thành viên SAO MAI đã rất góp ý nhiều cho Chiểu khi dịch lại bài thơ này trong blog của Chiểu http://blog.yahoo.com/PHAMBACHIEU.
Rất mong được đọc các bản dịch của các bạn trong NNN. Cảm ơn và chờ mong...

Thay đổi nội dung bởi: phambachieu, 04-06-2012 thời gian gửi bài 14:51
Trả lời kèm theo trích dẫn
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
M. Iu. Lermontov - Người thừa kế các truyền thống của Pushkin trong thi ca Nga tykva Thi ca 70 25-03-2015 23:55


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:00.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.