|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Phải nói rằng, dịch CÁNH BUỒM là cả một thách thức cực lớn với các dịch giả, vì bài thơ quá đẹp, quá gọn, 3 khổ đã 3 cặp đối.
Với lòng yêu tiếng Nga, thơ Nga, và thơ Lermontov nói riêng, Chiểu đã gắng làm một việc quá sức là chuyển ngữ bài thơ sang tiếng Việt. Được biết NNN nơi tập trung các anh hào tiếng nga và các thi sĩ giỏi tiếng Việt, nhưng Chiểu với lòng mong mỏi được học hỏi các bạn thơ, vẫn gắng đưa ra bản dịch sau bao suy tư. Xin các bạn hãy dịch bài thơ và cùng chiêm nghiệm những bản dịch hay, vì chắc chắn bản dịch ĐÚNG, ĐẠT, ĐẸP vẫn còn phía trước CÁNH BUỒM Lermontov Hiện trắng dần một cánh buồm cô đơn Giữa trùng dương sương xanh mờ giăng tỏa Buồm tìm chi nơi bến bờ xa lạ? Buồm có gì để lại chốn quê hương? Biển sóng duyềnh, gió gào rú bốn phương Cột buồm vặn tiếng rít rền, nghiến két Ôi, cánh buồm không đi tìm hạnh phúc Không chạy xa trốn hạnh phúc tốt lành Dưới cánh buồm, làn nước sắc thiên thanh Trên cánh buồm, tia nắng vàng rực rỡ Nhưng buồm vẫn sục sôi đòi bão tố Dường trong lòng bão tố có bình yên Bản dịch Phạm Bá Chiểu Nguyên bản tiếng Nga http://lyricstranslate.com Белеет парус одинокий В тумане моря голубом!... Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрипит... Увы, - он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! 1832 ЛЕРМОНТОВ Михаил Юрьевич (1814 - 1841) Bản dịch tiếng Anh http://lyricstranslate.com The Sail A lonely sail is flashing white Amdist the blue mist of the sea!... What does it seek in foreign lands? What did it leave behind at home?.. Waves heave, wind whistles, The mast, it bends and creaks... Alas, it seeks not happiness Nor happiness does it escape! Below, a current azure bright, Above, a golden ray of sun... Rebellious, it seeks out a storm As if in storms it could find peace! *** http://lyricstranslate.com Afar sail shimmers, white and lonely, Through the blue haze above the foam. What does it seek in foreign harbours? What has it left behind at home? The billows romp, and the wind whistles. The rigging swings, and the tall mast creaks. Alas, it is not joy, he flees from, Nor is it happiness he seeks. Below, the seas like blue light flowing, Above, the sun's gold streams increase, But it is storm the rebel asks for, As though in storms were peace. 1832 Lermontov Mikhail Yuryevich (1814-1841) Cảm ơn thật nhiều thành viên SAO MAI đã rất góp ý nhiều cho Chiểu khi dịch lại bài thơ này trong blog của Chiểu http://blog.yahoo.com/PHAMBACHIEU. Rất mong được đọc các bản dịch của các bạn trong NNN. Cảm ơn và chờ mong... Thay đổi nội dung bởi: phambachieu, 04-06-2012 thời gian gửi bài 14:51 |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| M. Iu. Lermontov - Người thừa kế các truyền thống của Pushkin trong thi ca Nga | tykva | Thi ca | 70 | 25-03-2015 23:55 |