|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1181
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đây chắc là kiểu sính dùng từ ngoại "предвокальный", "поствокальный". Chúng xuất phát từ "вокальный" gốc la tinh vocalis - звучный hay là звонкий (vang) trái với глухой (câm). Từ đây ta suy ra: - предвокальный = trước âm vang - поствокальный = là sau âm vang Như vậy: - предвокальный согласный có thể được hiểu là "Phụ âm đứng trước phụ âm vang" kiểu như trong từ АНЕКДОТ - поствокальный согласный - "Phụ âm đứng sau phụ âm vang" như trong từ ЛОДКА Đại loại như thế và hoàn toàn là giả thuyết của cá nhân. Bác nào biết rõ lĩnh vực này xin chỉ giáo! @littlehanu: Bác có thể dẫn ra cả đoạn text có các thuật ngữ này, hoặc ví dụ minh họa cho chúng được không, thì em có thể hiểu rõ hơn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 16-10-2011 thời gian gửi bài 22:36 Lý do: Thêm phần @ |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
littlehanu (17-10-2011), socola94 (18-10-2011) | ||
|
#1182
|
|||
|
|||
|
các bác ơi, em mới học tiếng nga cho em hỏi: làm thế nào xác định đợc vĩ tố trong tiếng Nga vì em đang gặp vấn đề trong số nhiều của Danh từ.
Cô giáo dạy к г х щ ч ш ж ь й +и о-а ия-ии ие-тя |
|
#1183
|
||||
|
||||
|
cho e hỏi tiếp ạ:
Các bác dich hộ em sang tiếng Việt mấy câu này với, em dich không thoát ý. ![]() гласные-это звуки речи, которые образуются свободным проходом воздуха во рту и состоят из голоса. согласные-это звуки речи, состоящие из голоса и шума, который образуется в полости рта, где выдыхаемая из лёгких струя воздуха встречает расличные преграды. xibaxibo!! |
|
#1184
|
||||
|
||||
|
Nguyên âm là những âm thanh của lời nói, tạo nên nhờ một luồng hời đi ra trong miệng và không bị cản trở bởi các cơ quan phát âm và được cấu tạo từ tiếng thanh.
Phụ âm là những âm thanh của lời nói, tạo nên nhờ tiếng thanh và âm ồn trong khoang miệng đồng thời luồng hơi từ phổi đi ra bị cản trở bởi các cơ quan phát âm
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
lena.nguyen (18-11-2011), littlehanu (19-10-2011) | ||
|
#1185
|
||||
|
||||
|
Trích:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
#1186
|
||||
|
||||
|
Trích:
+ Нсв : 1. процесс Завтра я весь день буду отдыхать. 2. повторяющееся действие Каждый день сестра будет вставать в 7 часов. 3. повторяющийся результат Ты так и будешь каждый день просмотривать по два фильма? +СВ Однократкое/ результативное действие Завтра я наконец-то прочитаю эту книгу. Nói chung phần thể động từ này rất phức tạp. Mình thấy học ở nhà đơn giản cũng như bạn socola94 nói, nhưng khi qua đây, cô dạy thêm rất nhiều cái mới, cực kì nhiều thứ cảm giác như lần đầu tiên thấy. Nhưng mình thấy nghe người Nga giảng dễ hiểu hơn là đọc sách.
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки |
|
#1187
|
||||
|
||||
|
Trích:
![]()
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки |
|
#1188
|
||||
|
||||
|
|
|
#1189
|
||||
|
||||
|
Mình học ở Nga 3 năm, nhưng mà nói ra xấu hổ, giờ xem phim Nga vẫn chỉ nghe bập bõm được thôi, mà mình thì rất thích xem phim Nga lồng tiếng, họ lồng tiếng rất hay, kể cả phim hành động hay tình cảm. Rất mong được các bạn cao thủ chỉ giáo cho chút kinh nghiệm, mình thích xem phim và nói chung những gì liên quan đến nước Nga.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
voshka (29-11-2011) | ||
|
#1190
|
||||
|
||||
|
Các bác dịch giúp em cụm từ это дух захватывало với ạ, em cảm ơn nhiều.
|
|
#1191
|
||||
|
||||
|
bị nghẹt thở!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#1192
|
||||
|
||||
|
дух захватывало - "hút hồn", "làm mất hồn". Ý muốn nói: Sự việc đó làm cho ta động lòng đến mức mất cả hồn. Tu từ tiếng Việt như thế nào thì phụ thuộc vào văn cảnh.
Còn "bị nghẹt thở" - chắc là thời nay, mọi vấn đề về tình cảm con người được cảm nhận qua đường hô hấp hay thực quản... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (30-11-2011) | ||
|
#1193
|
|||
|
|||
|
Nhà iem nghĩ cũng có thể dùng thêm cả vài cách dịch nghĩa sang tiếng Việt nữa như: hoảng hồn, thót tim, đứng tim dựng tóc gáy, ghê răng...
|
|
#1194
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn các bác nhiều, như vậy là em cũng hiểu hiểu rùi, quên mất là em không nói với các bác đó là tình huống bình luận bóng đá, một đội bị dẫn 1 bàn những gỡ hòa rất nhanh. Theo em thì dịch là tình huống nghẹt thở là phù hợp với cách nói của bà con nhà mình.
|
|
#1195
|
|||
|
|||
|
Các anh chị cho em hỏi cách nói giờ hơn, giờ kém, ngày tháng năm trong tiếng nga với ạ!
|
|
#1196
|
||||
|
||||
|
Bạn cho biết tiếng Nga của bạn ở mức độ nào thì mọi người mới bày cách nói phù hợp được.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#1197
|
||||
|
||||
|
Trích:
8 giở 10 phút thì nói восемь часов десять минут hoặc десять минут девятого. 8 giờ 40 phút - без двадцати девять Ngày khi nói thì dùng giống trung, tháng năm thì chia C 2. VD: ngày 4 tháng 12 năm 2011 - четвёртое декабря две тысячи одиннадцатого года. Ngoài ra, khi hỏi giờ thì nói: Который час? Ít khi nói: Сколько времени? |
|
#1198
|
|||
|
|||
|
Em mới học tiếng Nga thôi. Đang làm bài nói về một ngày của mình nên cần học cách nói giờ.
|
|
#1199
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#1200
|
||||
|
||||
|
Trích:
ngoài ra còn có các cách nói giờ theo kiểu rưỡi của mình : VD: 9 rưỡi = полдесятого, 10 rưỡi = полодинацатого!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|